關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

中西文化與漢英翻譯文本比較

中西文化與漢英翻譯文本比較

定  價(jià):35 元

叢書名:21世紀(jì)英語專業(yè)系列教材·新世紀(jì)翻譯系列教程

        

  • 作者:劉宇紅
  • 出版時(shí)間:2017/9/1
  • ISBN:9787301287040
  • 出 版 社:北京大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:180
  • 紙張:膠紙版
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
2
8
8
7
7
3
0
0
4
1
0
  《中西文化與漢英翻譯文本比較》是南京師范大學(xué)"英漢翻譯文本類型對(duì)比案例庫(kù)"項(xiàng)目的最終成果,部分內(nèi)容用作南京師范大學(xué)的MTI"英漢語比較導(dǎo)論"課程教材,已經(jīng)試用多年,收到良好效果。 
  全書分十八章,分別涵蓋政治制度、法律、文學(xué)、典籍、影視、新聞傳播、傳統(tǒng)文化、社會(huì)流行語、體育、科技、醫(yī)藥、氣象、旅游、貿(mào)易、動(dòng)植物、餐飲等16個(gè)領(lǐng)域,每一領(lǐng)域成為一章。在內(nèi)容安排上,每章包括五節(jié),每一節(jié)是題解,介紹該領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)或基本概念,第二節(jié)是該領(lǐng)域的文化對(duì)比,介紹中國(guó)和西方社會(huì)在該領(lǐng)域的差別。第三節(jié)是語言比較,涉及漢語和英語在特定領(lǐng)域的語言使用規(guī)律,即相同語義內(nèi)容的語際表達(dá)差異,與翻譯技巧直接關(guān)聯(lián)。該節(jié)以特定領(lǐng)域的經(jīng)典例句為載體,對(duì)英漢兩種語言在所選定領(lǐng)域的語言差異做了較深入的比較,是對(duì)第二節(jié)文化差異的呼應(yīng)和具體化。第四節(jié)和第五節(jié)分別是中西文化與漢英語言對(duì)比的譯例樣板和專業(yè)詞匯對(duì)照表。譯例樣板的選題取自該領(lǐng)域較有代表性的語篇,體現(xiàn)文化差異的典型性特征和語際差異的應(yīng)對(duì)技巧,在譯例樣板之后是該領(lǐng)域?qū)iT詞匯和用語的對(duì)照列表。 
  本書內(nèi)容全面,知識(shí)覆蓋面廣,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、科技、社會(huì)生活、風(fēng)土人情的各個(gè)方面。本書既可以用作翻譯讀本,也可以用作文化讀本,讀者面廣,適用性大。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容