《孔子與中國(guó)之道(修訂版)》:
自從孔子及其思想影響人類之始,有關(guān)真、假孔子的爭(zhēng)論就已開始。顧立雅作為地道的西方學(xué)者,在這本《孔子與中國(guó)之道(修訂版)》中明確表達(dá)了對(duì)孔子及其思想的景仰,卻又與傳統(tǒng)的衛(wèi)道士心態(tài)有本質(zhì)的不同。
顧立雅濃厚的漢學(xué)功底和同中國(guó)知名學(xué)者的密切交往,使得他的孔子研究具有鮮明的時(shí)代特色,這也是《孔子與中國(guó)之道(修訂版)》這本書成為孔子研究領(lǐng)域中的名著,至今還受到海外學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注的原因。
《中國(guó)文獻(xiàn)史》:
《中國(guó)文獻(xiàn)史》未分章,而是以連續(xù)的15個(gè)小節(jié)構(gòu)成。介紹了儒、釋、道以及歷史、地理、律法、語(yǔ)言學(xué)、農(nóng)業(yè)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、兵法、文學(xué)等方面的中國(guó)文獻(xiàn)古籍。相對(duì)于中國(guó)文獻(xiàn)的浩繁著述,區(qū)區(qū)十余萬(wàn)字的篇幅實(shí)在過(guò)小,但是《中國(guó)文獻(xiàn)史》的內(nèi)容并非來(lái)自其他歐洲學(xué)者的著述,而是作者著作的濃縮以及授課筆記。這些講義資料絕大多數(shù)是中文書籍,《中國(guó)文獻(xiàn)史》所涉及的作品,作者幾乎都親閱過(guò)。瓦西里耶夫?qū)χ袊?guó)文獻(xiàn)的介紹、資料收集和導(dǎo)向性研究為20世紀(jì)俄羅斯?jié)h學(xué)的專業(yè)化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
《斯洛文尼亞在中國(guó)的文化使者:劉松齡》:
《斯洛文尼亞在中國(guó)的文化使者:劉松齡》主要收錄了研究清代宮廷中歐洲耶穌會(huì)天文學(xué)家劉松齡的數(shù)篇論文和他當(dāng)時(shí)與歐洲的一些通信,還介紹了中國(guó)與今斯洛文尼亞共和國(guó)(劉松齡出生地)對(duì)他在中西文化交流中的歷史地位和文化價(jià)值的重視和推廣。《斯洛文尼亞在中國(guó)的文化使者:劉松齡》收錄的劉松齡與歐洲親人和同事的若干封通信包含豐富的信息,既在一定程度上還原了一位傳教士天文學(xué)家的真實(shí)形象和他的內(nèi)心世界,同時(shí)也可以補(bǔ)中文研究文獻(xiàn)之不足!端孤逦哪醽喸谥袊(guó)的文化使者:劉松齡》可供中西文化交流史、基督教史、科學(xué)史、國(guó)際漢學(xué)等相關(guān)研究領(lǐng)域?qū)W者及感興趣者參考閱讀。
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》:
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》共收錄73份鮮為人知的清朝順治、康熙兩朝期間的檔案文件。內(nèi)容都與清初來(lái)華傳教士的在華生活相關(guān)。這些文件均選譯自中國(guó)歷史檔案館所藏內(nèi)閣全宗滿文密本檔、內(nèi)閣滿文票簽檔、滿文題本、宮中滿文朱批奏折等,且均為首次翻譯,首次公布的檔案文件。為研究清初來(lái)華傳教士提供了第一手基礎(chǔ)文獻(xiàn)。
《美國(guó)第一批留學(xué)生在北京》:
《美國(guó)第一批留學(xué)生在北京》首次梳理了民國(guó)時(shí)期美國(guó)第一批專業(yè)漢學(xué)家在北京的學(xué)術(shù)活動(dòng),重新探討了美國(guó)專業(yè)漢學(xué)興起的歷史過(guò)程和深層原因,全面揭示了民國(guó)時(shí)期以北京為中心的中美學(xué)術(shù)文化交流!睹绹(guó)第一批留學(xué)生在北京》有助于加深學(xué)界對(duì)于美國(guó)漢學(xué)史、北京文化史以及中美關(guān)系史的認(rèn)識(shí),為當(dāng)下的學(xué)術(shù)交流、高等教育、留學(xué)生培養(yǎng)提供有益的參考。
《孔子與中國(guó)之道(修訂版)》:
新版譯序
英文版作者自序
背景
第一章 傳統(tǒng)說(shuō)法與實(shí)情
第二章 研究孔子的依據(jù)
第三章 孔子時(shí)代的中國(guó)
孔子
第四章 生平紀(jì)事
第五章 人
第六章 弟子們
第七章 教師
第八章 學(xué)者
第九章 哲學(xué)家
第十章 改革者
儒學(xué)
第十一章 “懦弱者”
第十二章 從人到神
第十三章 災(zāi)難
第十四章 “凱旋”
第十五章 儒學(xué)與西方民主
第十六章 孔子與中華民國(guó)
跋
附錄《論語(yǔ)》的可靠性
參考書目
索引
譯者后記
《中國(guó)文獻(xiàn)史》:
譯者序
瓦西里耶夫生平及學(xué)術(shù)成就綜述
一、幾句開場(chǎng)白
二、中國(guó)人的語(yǔ)言與文字
三、關(guān)于漢字與中國(guó)文獻(xiàn)的古代性問(wèn)題——中國(guó)人對(duì)此問(wèn)題所持的觀點(diǎn)
四、儒學(xué)發(fā)展的第一個(gè)時(shí)期——孔子及其功績(jī)、儒家的三部古書:作為中國(guó)精神發(fā)展基礎(chǔ)的《詩(shī)經(jīng)》《春秋》和《論語(yǔ)》
五、作為儒家倫理道德基礎(chǔ)的家庭;《孝經(jīng)》;釋禮;宗教與儒家政治;體現(xiàn)儒家治國(guó)理想的《書經(jīng)》
六、孟子
七、儒學(xué)發(fā)展的第二個(gè)時(shí)期
八、儒家以外的哲學(xué)家——道家
九、佛教
十、中國(guó)人的科技發(fā)展——?dú)v史與地理著作
十一、中國(guó)人的律法
十二、語(yǔ)言學(xué)、批評(píng)、古代文物
十三、中國(guó)的農(nóng)書、自然科學(xué)典籍和兵書
十四、中國(guó)人的美文學(xué)
十五、民間文學(xué):戲曲、小說(shuō)、章回小說(shuō)
結(jié)語(yǔ)
附錄一 瓦西里耶夫主要論著目錄
附錄二 瓦西里耶夫相關(guān)檔案及藏點(diǎn)
附錄三 瓦西里耶夫相關(guān)手稿及藏點(diǎn)
《斯洛文尼亞在中國(guó)的文化使者:劉松齡》
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》
《美國(guó)第一批留學(xué)生在北京》
《國(guó)際漢學(xué)經(jīng)典文叢第2輯(套裝共5冊(cè))》:
中國(guó)文獻(xiàn)不屬于已經(jīng)消亡的人類古代文獻(xiàn)之列。雖然,在創(chuàng)造性、典型性和科學(xué)性方面中國(guó)文獻(xiàn)遜色于希臘和羅馬文獻(xiàn);但是,僅就所保存下來(lái)的成果而言,可以肯定,中國(guó)文獻(xiàn)在規(guī)模的宏大和內(nèi)容的豐富程度方面更勝一籌。在這方面它可以與中亞文獻(xiàn)或者西歐各民族中世紀(jì)的文獻(xiàn)相媲美。而相較于科學(xué)性與批評(píng)性占主導(dǎo)地位的新時(shí)期文獻(xiàn)而言,我們又必須將中國(guó)文獻(xiàn)列入古代文獻(xiàn)體系(如果可以這樣表述的話——著者注)之中,因?yàn)樗闹饕攸c(diǎn)是發(fā)展本世紀(jì)①初人們所提出的方法、理論。毫無(wú)疑問(wèn),在不久的將來(lái),在歐洲文化浪潮的影響下,中國(guó)文獻(xiàn)將變得更加豐富,內(nèi)容也會(huì)更加新穎,而且其核心部分將吸收歐洲思想、歐洲知識(shí)和歐洲精神。但是即便如此,重獲新生的中國(guó)文獻(xiàn)仍然與歐洲文獻(xiàn)截然不同,因?yàn)樗粫?huì)與自己的過(guò)去斷然割裂開來(lái),而新觀點(diǎn)、新要求只不過(guò)是一種延續(xù),是那些要么當(dāng)時(shí)曾經(jīng)無(wú)暇顧及而陷于停滯狀態(tài),要么因缺乏需求而尚未得到充分研究的方面的延續(xù)。問(wèn)題在于,如果否定中國(guó)文獻(xiàn)的古代性,那么我們將無(wú)法面對(duì)兩千多年間無(wú)數(shù)人的浩繁著述,以及在新時(shí)期已經(jīng)被新知識(shí)大潮所豐富的作品。
多么希望在全面闡述中國(guó)文獻(xiàn)時(shí)不要遇到任何困難。如果允許,其內(nèi)容可以寫成幾十卷的著作,追溯源頭并不難——中國(guó)人自古(早在本世紀(jì)前——著者注)就習(xí)慣編纂書目,闡釋名聞遐邇或者名不見經(jīng)傳的書籍的內(nèi)容,研究作者的真實(shí)身份,如果作者尚不知名,就會(huì)考證其生平,批評(píng)寫作中的錯(cuò)漏,甚至還要指出印刷錯(cuò)誤。以前出版的書目不再贅述,不過(guò)必須說(shuō)到上個(gè)世紀(jì)由清政府出資出版的十六卷本、每卷八冊(cè)的書目②(歐洲人所掌握的版本——著者注);此外,每部分還設(shè)有專門的評(píng)論(如,八卷本、研究儒家文獻(xiàn)的《經(jīng)義考》;闡釋佛教經(jīng)籍的長(zhǎng)卷《閱藏知津》——著者注)。該書目中全部著述的絕大部分書籍現(xiàn)藏于我國(guó)圖書館;這就意味著,完成這部《中國(guó)文獻(xiàn)史》在資料方面不會(huì)有任何困難。但是我們所面臨的處境是,目前不僅俄國(guó),而且整個(gè)歐洲都在關(guān)注《四庫(kù)全書總目》;今后,對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)進(jìn)行研究的不會(huì)只限于一兩個(gè)學(xué)者,這需要成百上千的人。俄國(guó)漢學(xué)家終會(huì)加入到這一研究行列中來(lái),在幅員廣大的俄羅斯一定會(huì)找到其他歐洲國(guó)家已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的漢字鉛字。
如果請(qǐng)您撰寫一本篇幅短小的《中國(guó)文獻(xiàn)史》通用本,您就會(huì)理解我此刻的感受。不過(guò),并非所有普及工作者都面臨同樣的境況。在其他領(lǐng)域,普及工作均走在科學(xué)探索之前;不懂外語(yǔ)的人也可以從事普及工作(阿德倫格之于太陽(yáng)神教,肯本之于佛教——著者注)。但是并非所有懂外語(yǔ)的人和從事科學(xué)探索的人都能勝任本專業(yè)知識(shí)的普及工作:這需要特殊的闡釋方法,它不僅需要與自己的知識(shí)相匹配的能力,而且還要擁有回答學(xué)術(shù)界所提出的問(wèn)題的能力。例如,很可能有人會(huì)指出,《中國(guó)文獻(xiàn)史》的首要問(wèn)題應(yīng)是著重論述所謂的美文學(xué)——介紹長(zhǎng)詩(shī),因?yàn)樵谙ED和印度這種文學(xué)形式仍然存在,所以應(yīng)該多講述有關(guān)戲劇的內(nèi)容,介紹中、長(zhǎng)篇小說(shuō)和演說(shuō)術(shù)等。
但是我們認(rèn)為,一個(gè)學(xué)者,如果為了滿足所有這些要求,他就無(wú)法重點(diǎn)論述一種文獻(xiàn)的本質(zhì)內(nèi)容,當(dāng)然,這些內(nèi)容在另一種文獻(xiàn)中可能是無(wú)關(guān)緊要的。任何一個(gè)獨(dú)立自主民族的發(fā)展都源于自己與眾不同的觀點(diǎn);那些可能在文字出現(xiàn)之前就存在的、一出現(xiàn)就被人類所掌握的早期文獻(xiàn),對(duì)本民族才智的發(fā)展具有重要的、本質(zhì)的影響,在促使該民族關(guān)注其他思想嗤之以鼻的現(xiàn)實(shí)生活和思想認(rèn)識(shí)方面意義重大。所以,文獻(xiàn)史著作并非授命本民族的作家們寫作的內(nèi)容,而是敞開懷抱去擁抱他們所創(chuàng)作的作品,擁抱所保存下來(lái)的文獻(xiàn)史資料,那么闡述時(shí)就必須遵循該民族文獻(xiàn)創(chuàng)作成果的主次順序。我們認(rèn)為,儒學(xué)是整個(gè)中華文明,整個(gè)博大精深、種類繁多的中國(guó)文獻(xiàn)的基礎(chǔ),而其話語(yǔ)和形象均用于了論戰(zhàn)或者批駁被它輕慢的作品(長(zhǎng)篇小說(shuō)——著者注),那么我們可以越過(guò)儒學(xué)而從其他方面人手嗎?與此同時(shí),處于各民族學(xué)說(shuō)之林的儒家學(xué)說(shuō),可能由于缺少思想的飛躍和豐富的想象而被人類忽視,但我們認(rèn)為,中國(guó)文獻(xiàn)中可能存在其他民族的文獻(xiàn)資料。半個(gè)亞洲大陸之所以能被研究和理解,可能就得益于中國(guó)文獻(xiàn);不僅朝鮮、日本和交趾支那在使用漢語(yǔ),而且沒有中國(guó)文獻(xiàn)我們就無(wú)法掌握有關(guān)中亞和北亞的資料。印度本國(guó)已經(jīng)遺失,且對(duì)于研究其生活方式(律藏,戒經(jīng)——著者注)非常珍貴的資料也保存在中國(guó)文獻(xiàn)之中;正是由于中國(guó)人的貢獻(xiàn),我們才能至少得以確定仇視歷史的印度的某些歷史時(shí)期。
……