《楚辭》是先秦時(shí)期重要的詩歌形式,以屈原的作品為主,故又稱《屈賦》;又因《離騷》是屈原的代表作,故又簡稱為《騷》。本書以宋洪興祖的《楚辭補(bǔ)注》為主,選取有定論的七卷屈作進(jìn)行譯、析、注。
離騷
九歌
東皇太一
云中君
湘君
湘夫人
大司命
少司命
東君
河伯
山鬼
國殤
禮魂
天問
九章
惜誦
涉江
哀郢
抽思
懷沙
思美人
惜往日
桔頌
悲回風(fēng)
遠(yuǎn)游
卜居
漁父
跪在鋪開的衣襟上,向重華陳述心中的話,明白自己已得中正之道。駕玉虬乘鳳凰,忽大風(fēng)挾塵而起,我趁此上行升天。早晨在蒼梧啟程,晚上便至神山縣圃。想在神門外少留,太陽卻匆匆而暮。我叫羲和停鞭,勿向日落的淹茲山迫近。道路漫漫長又遠(yuǎn),我將上天下地而尋求。我讓馬在太陽沐浴的咸池飲水,馬韁拴在太陽棲息的扶桑樹上。折幾枝若木蔽日讓其緩行,暫且逍遙徘徊以待。使月神望舒為先驅(qū),風(fēng)神飛廉奔跑于后。讓鸞烏與鳳鳥為我警戒前行,雷神卻告訴我未準(zhǔn)備好。我令鳳鳥飛騰,日以繼夜兼程。旋風(fēng)屯聚惡勢與己離而不合(此句中“離”,王逸注為“離合”之“離”),更率云霓來迎阻。紛然眾多之風(fēng)云時(shí)聚時(shí)散,斑駁陸離時(shí)上時(shí)下。我令天帝守門人打開天門,他卻依天門而望我。日光昏暗一天將盡,我編結(jié)一束幽蘭久佇立而待。世道混濁美惡不分,好蔽人之美而嫉妒。我早上渡過白水,登上閬風(fēng)山拴馬。忽回頭觀望不禁流.淚,哀傷高丘竟無美女。我游至春帝之官,折下玉樹之枝以續(xù)佩飾。趁鮮花還未凋落,看下界美人可否贈(zèng)送。我令云神豐隆乘云,去尋找宓妃所在之處。解下佩飾為盟約,我令古賢蹇修為媒人。她卻變故紛然多端時(shí)離時(shí)合,人又乖戾心意難移。她晚上宿于窮石之山,早晨又洗發(fā)于洧盤之水。自保其身美好驕人自傲,每日又肆意游樂。雖然確實(shí)貌美卻傲慢無禮,只得來復(fù)棄去另求美者(此句中“來”,王逸注為“來去”之“來”,非招呼語)。觀察了四方之極,周游了天宇,我于是下到人寰。遠(yuǎn)望瑤臺高峻,看到有娥氏美女。我令鴆烏為我做媒,鴆卻告訴我她不好。雄鳩邊鳴邊飛想讓它去,我又嫌它過于輕佻。內(nèi)心猶豫狐疑,想自己去又覺不可。鳳凰既受高辛氏之托前去送聘,高辛氏必早我捷足先登。想遠(yuǎn)游又無止息之處,只有暫且徘徊逍遙。趁少康尚未成家,尚有有虞氏兩位美女二姚可聘。又擔(dān)心前去言之道理薄弱媒人又笨拙,傳達(dá)之言不強(qiáng)難被取信。當(dāng)前世道混濁嫉妒賢者,美德者被掩蔽,邪惡者反被稱頌。宮中之門是那樣幽邃深遠(yuǎn),明哲之君王又不覺悟。滿懷忠貞之情無法抒發(fā),我怎能為這境遇長期忍受?
……