書中收錄了泰戈?duì)査牟恐⑽脑娂? 《采果集》、《愛者之貽》、《渡口》、《泰戈?duì)栐娺x》共130篇, 為精華收藏版。著名文學(xué)家冰心和東方文學(xué)翻譯家石真以韻味幽雅, 哲理深妙的譯筆還原了泰戈?duì)柧К撎尥傅膼鄣氖澜? 傳唱愛情純真。
* 暢銷世界、長(zhǎng)盛不衰的經(jīng)典詩集,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主泰戈?duì)栕钕矏鄣淖髌罚H自譯成英文; * 膾炙人口、溫暖美好的詩行200首,對(duì)友誼的感嘆、對(duì)生命的詮釋、對(duì)愛情的忠貞,對(duì)自由的向往讀來發(fā)人深省,令人向往; *著名文學(xué)家冰心、東方文學(xué)翻譯家石真?zhèn)魃褡g筆,再現(xiàn)泰戈?duì)柤な幮貞训蔫笠,雋秀的文字閃耀著珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中綻放出美麗的花朵! *清新田園主題水彩插畫,唯美、溫暖、細(xì)膩,描繪大自然的清新、花朵的嬌艷、孩童的天真、少女的恬靜,營(yíng)造出一個(gè)美麗動(dòng)人的世界; * 每天讀一首泰戈?duì)柕脑,忘記一切煩惱,讓整個(gè)世界的美好都停泊在眼前,為你歡欣歌唱。
泰戈?duì)枺《冉娙、作家、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家,第一位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,世界文學(xué)史上的巨匠,被尊為“詩圣”。他的作品被人當(dāng)作“精神生活的燈塔”,為印度近代文學(xué)開辟了廣闊的道路;他的創(chuàng)作為借鑒外國(guó)的優(yōu)秀文藝、開拓具有民族特色的新文藝作出了榜樣。
譯者簡(jiǎn)介:
冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心。著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學(xué)家。她的譯作如紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》及戲劇集多種,都是公認(rèn)的文學(xué)翻譯精品,1995年曾因此經(jīng)黎巴嫩共和國(guó)總統(tǒng)簽署授予國(guó)家級(jí)雪松勛章。她的文學(xué)影響超越國(guó)界,作品被翻譯成各國(guó)文字,得到海內(nèi)外讀者的贊賞。
石真
原名石素真,著名東方文學(xué)翻譯家,譯著泰戈?duì)栕髌吩牡谝蝗。代表譯作有《泰戈?duì)栐娺x》(與冰心合譯)、《采果集?愛者之貽?渡口》《摩克多塔拉》《瑪尼克短篇小說選》《毒樹》等。
001戀戀絮語·愛情
相信愛情,即使它給你帶來悲哀也要相信愛情。有時(shí)候愛情不是因?yàn)榭吹搅瞬畔嘈,而是因(yàn)橄嘈挪趴吹玫健?/p>
002最初的純真·孩童
我不記得我的母親,只當(dāng)我從臥室的窗里外望悠遠(yuǎn)的藍(lán)天,我覺得我母親凝注在我臉上的眼光布滿了整個(gè)天空。
003且聽風(fēng)吟·哲理
群星在浪花上搖曳,各種色彩的思潮被拋出大海深處,散擲在生活的海灘上。生與死隨著浪潮的韻律漲落升沉,我心靈的海鷗,展開翅膀,快樂地鳴叫著。
004行者的國(guó)度·旅行
靜靜地坐吧,我的心,不要揚(yáng)起你的塵土,讓世界自己尋路向你走來。
005當(dāng)時(shí)光已逝·光陰
年輕時(shí),我生命有如一朵花——當(dāng)春天的輕風(fēng)來到她的門前乞求時(shí),從她的豐盛中飄落一兩花瓣,她從未感到這是損失。
006與神對(duì)話·生命
你的歌如同寂寞雪原的鳥兒,正盼著溫暖的四月飛來在我的心頭筑巢,我也甘愿等待那歡樂季節(jié)的到來。