《黑奴吁天錄》即小說《湯姆叔叔的小屋》。林紓譯此書時(shí),正值光緒辛丑年(1901年,辛丑條約簽訂之年),譯者觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷,所作序及跋也是有感而發(fā),以期以《黑奴吁天錄》一書,為振作志氣,愛國保種之一助!逗谂跆熹洝犯鶕(jù)美國作家斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》改編而成。該作品的主題思想就是呼喚中國人民警醒起來,為祖國的獨(dú)立、自由、平等而奮斗。
清末民初文獻(xiàn)叢刊(影印本):
古有先秦諸子百家爭鳴,近有民國大師百花齊放,西學(xué)東漸東西交融,盡享思想學(xué)術(shù)文化盛宴。
世界經(jīng)典名著,美國作家斯陀夫人的作品《湯姆叔叔的小屋》,吹響了美國反對(duì)蓄奴制的號(hào)角,導(dǎo)致了美國南北戰(zhàn)爭的爆發(fā),被林肯成為導(dǎo)致一場偉大戰(zhàn)爭的書,成為19世紀(jì)美國僅次于《圣經(jīng)》的*暢銷的小說,被翻譯成了20多種文字在國外出版。這部大洋彼岸的小說,經(jīng)我國近代翻譯家林紓與魏易合作翻譯完成,在當(dāng)時(shí)對(duì)喚醒民眾勤求新學(xué),振作志氣,愛國保種民族意識(shí)產(chǎn)生過巨大的作用。
林紓(1852-1924),近代文學(xué)家、翻譯家,字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。他舉人出身,既沒上過洋學(xué)堂,又沒出過國,對(duì)外國語言、民情風(fēng)俗不熟,但一生卻翻譯了180余部西洋小說。這些西洋小說被總稱為林譯小說,其中有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的《大衛(wèi).科波菲爾》、英國哈葛德的《天女離魂記》、俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》等。林紓因此被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了譯才并世數(shù)嚴(yán)林(康有為贈(zèng)詩語)的佳話。