馬可波羅是世界著名的旅行家、商人。1254年生于意大利威尼斯一個商人家庭,也是旅行世家。馬可波羅17歲時跟隨父親和叔叔,途徑中東,歷時四年多來到中國,在中國游歷了17年。回國后出了一本《馬可波羅行紀》(又名《馬可波羅游記》、《東方聞見錄》),記述了他在東方最富有的國家——中國的見聞,激起了歐洲人對東方的熱烈向往,對以后新航路的開辟產生了巨大的影響。英國人亨利·玉爾對《馬可波羅行紀》所作的英譯本附注《馬可波羅之書》,此書后又經法國人亨利·考狄修訂補正,是英語注釋本中較有價值的一種,曾得到伯希和的贊揚,并對后者的注譯本產生過重要影響。
本書是英國東方學家亨利?玉爾譯注的一本《馬可?波羅行記》,后由法國東方學家亨利?考狄補注,成為東方學領域的名著,出版迄今一百多年,仍然具有很高的學術價值。考狄整理刊布的玉爾《馬可?波羅之書》第三版的原版現在已經非常難得,如今據考狄整理的第三版原樣復制再版。
玉爾(Henry Yule),英國漢學家,對歐洲早期旅行家有深入的研究,他的《東域紀程錄叢》(Cathay and the Way Thither)、對馬可波羅的研究等經常在法國著名漢學家伯希和的引據之列。
考狄(Henri Cordier),法國漢學家,曾對玉爾《馬可波羅之書》進行過詳細的修訂補注。
馬克·波羅之書影印本序(榮新江)
THE BOOK OF SER MARCO POLO VOL.Ⅰ
THE BOOK OF SER MARCO POLO VOL.Ⅱ
SER MARCO POLO: NOTES AND ADDEN TO SIR HENRY YULE'S EDITION,CONTAINING THE RESULTS OF RESULTS OF RECENT RESEARCH AND DISCOVERY
本書是英國東方學家亨利?玉爾(又譯裕爾,Henry Yule,1820-1889)譯注的一本《馬可?波羅行記》,后由法國東方學家亨利?考狄(自用名高第,又譯考迪,Henri Cordier,1849-1925)補注,成為東方學領域的名著,出版迄今一百多年,仍然具有很高的學術價值。
《馬可?波羅行記》是記錄威尼斯商人馬可?波羅在13世紀末前往東方的旅行記和見聞錄,其中包含了大量此前歐洲人所不知的東方財富和傳奇,為讀者喜聞樂見。所以,這本書在熱亞那甫一問世,就廣為傳抄,從熱亞那到馬可?波羅的老家威尼斯,從意大利到法國,再到歐洲各地,抄本越來越多,譯本也層出不窮,目前我們能夠看到的16世紀以前的不同語言的抄本就有一百多種。經過學者們百余年來的研究,《馬可?波羅行記》大體上有三個抄本系統(tǒng),各自都有其他抄本系統(tǒng)所沒有的內容,不能歸并為一。這三個抄本系統(tǒng)分別以簡稱F、R、Z本,其中F本以巴黎國家圖書館藏Fr. 1116號抄本為代表,此本1824年由巴黎地理學會(Société de Géographie)收入《游記與回憶錄匯編》(Recueil de Voyages et de Mémoires)第1卷出版,故此也稱作“巴黎地理學會本”;R本指意大利里米尼(Rimini)人剌木學(又譯作賴麥錫,G. B. Ramusio,?-1557)在其主編的《航海和旅行叢書》(Navigationi et Viaggi)第2卷中的意大利文刊本,其所依據的許多抄本因為出版社的火災而付之一炬,許多其他抄本沒有的內容賴此刊本保存下來;Z本是原屬主教澤拉達(Cardinal Zelada)的一個拉丁文抄本,后收藏在托萊多的天主教大教堂分會圖書館(Chapter Library of the Cathedral),1932年12月由英國大維德爵士(Sir Percival David)發(fā)現。每個抄本系統(tǒng)中,都有不少各不相同的抄本存在。其中的Z本是玉爾身后發(fā)現的本子,但此前已存的抄本也不在少數。因此,要整理研究或翻譯《馬可?波羅行記》,首先要處理紛紜復雜的抄本問題,這也是玉爾在譯注《馬可?波羅行記》之前所面臨的艱巨任務。
……