知名社會語文類刊物《咬文嚼字》雜志,從1995年開始每年出版一本合訂本,這是2016年度的雜志合訂本(精裝)。合訂本保持了一貫的特色:知識實用,信息密集,文字生動,材料新穎?锕嫉哪甓仁笳Z文差錯和年度十大流行語,引起了社會的廣泛關注,各類媒體紛紛報道。作為關注社會語文運用的語文類刊物,《咬文嚼字》有著廣泛的社會影響,其合訂本經過長期積淀,具有一定的品牌效應,在不少讀者心中形成了閱讀期待。此次合訂本,在原來出版的雜志上進行了修訂工作。
這是《咬文嚼字》雜志2016年度合訂本(精裝)!兑慕雷帧冯s志是2015年度全國百強期刊,知識實用,信息密集,文字生動,材料新穎。作為關注社會語文運用的語文類刊物,《咬文嚼字》有著廣泛的社會影響,其合訂本經過長期積淀,具有一定的品牌效應,在不少讀者心中形成了閱讀期待。此次合訂本,在原來出版的雜志上進行了修訂工作。
關注當下放眼未來
(序)
《咬文嚼字》密切關注社會語文生活,查報查刊,捉錯糾錯,勤敏于事,被譽為“語林啄木鳥”。每年戰(zhàn)果豐碩,匯成厚厚一卷,甚是可觀。但這依然是很小一部分,實際差錯,數量更是驚人。曾有8家機構檢查28份中央和地方報紙,挑出1289個差錯,平均每份報紙56個。有一份報紙竟達184個,平均每版23個。檢查者慨嘆:“報刊差錯觸目驚心已經嚴峻到了令人瞠目結舌、不可容忍的程度,說是新中國成立以來最為嚴重的階段,恐怕也不為過!
報刊差錯查不勝查,常常是舊病未除,新病又生。于是人們在問:為什么會有這么多差錯,差錯是怎產生的?有人歸咎于媒體從業(yè)人員缺少規(guī)范意識;有的批評主管部門監(jiān)管缺位,懲罰不力;也有人認為現在生活節(jié)奏快,信息量大,錯誤在所難免。原因自然是多方面的。作為一名漢語教師,我認為,這跟長期忽視語言文字基礎教育不無關系。
中小學是語言文字教育的主陣地,語文課程是學習語言文字運用的綜合性、實踐性課程。而現在突出的問題,是語文課成了文章分析課,語言文字僅僅作為“歸納中心思想”“分析寫作技巧”的陪襯。呂叔湘先生曾批評,中小學語文教學效果差,中學畢業(yè)生語文水平低,“十年的時間,2700多課時,用來學本國語文,卻是大多數不過關”。今天看來,這種“不過關”的現象,并未見明顯改變。如“像象”不分,“度渡”不辨,“再接再厲”寫成“再接再勵”,等等,從小學錯到中學、大學。究其原因,還是對語言文字這一基礎教育認識不足,要求不嚴,措施不得力。前幾年,高考作文曾有過“每錯一字扣1分”的規(guī)定,然而,各地在實際執(zhí)行時,卻一再容忍和姑息,有的變成“錯3字扣一分”,有的“扣滿3分為止”,有的則眼開眼閉,放任自流,甚至干脆取消了對錯別字的考查。使人便誤以為高考語文不再重視錯別字的考查了,這對中小學語文教育是一種嚴重誤導。
廣大青少年,是未來的語文生活的主體,只有有效地提高他們的語言文字運用水平,才能真正解決問題。因此,在校園里倡導“咬文嚼字”精神,發(fā)揚“咬文嚼字”作風,是很有必要的。一位語文教師說:他是《咬文嚼字》的忠實讀者,每收到新刊,總“習慣性地通讀一遍”,受益匪淺。他還時常在課堂電子屏幕上展示刊物封底的“火眼金睛”圖片,無形中提高了學生“咬文嚼字”的興趣。還有教師反映:《咬文嚼字》中許多文章要言不煩,見解精辟,令人信服。如對教材一直爭論不休的“鄉(xiāng)音未改鬢毛衰”的“衰”到底怎么讀,刊物中的文章分析得有理有據,對教學有切實幫助。《咬文嚼字》公布的“100個最常見的100個別字”,每年發(fā)布的“十大語文差錯”,以及刊物中大量鮮活的“糾錯”素材,則被許多教師用作教學、考試材料,效果十分明顯。還有許多教師受到啟發(fā),把學生帶到街頭巷尾,查店牌,查戶外宣傳語,查景點介紹,捉錯字別字,挑病句。學生積極性高,學得主動,取得了課堂上無法取得的效果。
《咬文嚼字》肩負守衛(wèi)漢語大堤的使命。一方面,對時下各類傳媒的語言亂象,要咬住不放,做不懈的斗爭;另一方面,又要放眼未來,對廣大青少年這一未來語文生活的主體,更需要持久的關懷、引導,這一領域天地廣闊,也是大有作為的。
當前,互聯網已全面滲透到青少年日常生活、學習的方方面面。一方面,網絡是青少年學習語言表達、豐富語言生活、提高語文素養(yǎng)的很好平臺;另一方面,網絡語言的草率化、朦朧化、粗鄙化、游戲化,又對青少年的語言生活造成了負面影響!兑慕雷帧啡绾芜m應時代趨勢,利用網絡工具,創(chuàng)造新的語言學習、語言糾錯的途徑和方法,是一個新課題。
陳必祥
《咬文嚼字》雜志為全國知名期刊,創(chuàng)刊于1995年,2015年被列為全國百強期刊。
卷首幽默
語林漫步
眾矢之的
一針見血
文章病院
百家會診
借題發(fā)揮
追蹤熒屏
時尚詞苑
語壇掌故
點擊雙典
有此一說
碰碰車
向我開炮
百科指謬
鎖定名人
教材掃描
校園叢談
詞語春秋
十字街頭
……
楊文意,好“大”的膽
語絲
辛南生
《新民晚報》去年九月二十八日刊登了一篇訪問泳壇名將楊文意的報道。文中有這樣一句話:“雖說在美國駕駛無級變速的小車時,她敢把速度開到一百碼以上……”。這句話里使用的“碼”是錯誤的。
通常人們談論車速是以每小時行駛的距離來表示的,這就成了楊文意“敢”于把車每小時開到一百碼以上。一百碼約相當于九十一米。別說楊文意開的是小汽車,即使一個蹣跚學步的兒童,一小時跌跌撞撞所走的距離怕也不只一百碼。這還有什么敢不敢可言。
為什么會出現這樣的錯誤呢?原因是有的人口頭上常用“邁”來表示車速。這個所謂“邁”實際是英語mile(英里)的諧音。很可能楊文意在談話時,順嘴用了mile這個英文字,說明她敢把車速提高到一百英里以上。英美等國使用英美制計量單位,習慣上是以“英里”來表示距離的。我國法定的計量單位是公制,車速以“公里”數來表示。一百英里相當一百六十多公里,速度確是不慢。由于mile或“邁”與“碼”發(fā)音近似,于是有人誤作碼,因而產生了上述錯誤。要知道,一英里等于一千七百六十碼啊!
……