《外國文學(xué)經(jīng)典:獵人筆記》以一個(gè)獵人在狩獵時(shí)所寫的隨筆形式出現(xiàn),包括二十五個(gè)短篇故事。全書在描寫鄉(xiāng)村山川風(fēng)貌、生活習(xí)俗,刻畫農(nóng)民形象的同時(shí),深刻揭露了地主表面上文明仁慈、實(shí)際上丑惡殘暴的本性,充滿了對(duì)備受欺凌的勞動(dòng)人民的同情,寫出了他們的聰明智慧和良好品德。
●權(quán)威主編:著名的外國文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個(gè)主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人” 法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者” 對(duì)德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻(xiàn)特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會(huì)掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級(jí)翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗(yàn)。
●精致的設(shè)計(jì):“用設(shè)計(jì)思考書”, 蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設(shè)計(jì)獎(jiǎng)”的設(shè)計(jì)師劉運(yùn)來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計(jì),典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
作者簡介:
屠格涅夫,俄國19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家,既擅長細(xì)膩的心理描寫,又長于抒情,對(duì)旖旎的大自然的描寫充滿詩情畫意。1847年至1851年,他在進(jìn)步刊物《現(xiàn)代人》上發(fā)表其成名作《獵人筆記》。
譯者簡介:
張耳,1934年生,1956年北京大學(xué)俄語系畢業(yè)后留校任教。后在中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所做編譯工作。
主要譯作:屠格涅夫的《獵人筆記》、托爾斯泰的《黑暗的勢力》、謝德林的《戈洛夫廖夫老爺們》等。
譯本序
霍里和卡利內(nèi)奇
葉爾莫萊和磨坊老板娘
莓泉
縣城的大夫
我的鄰里拉季洛夫
獨(dú)院地主奧夫夏尼科夫
利戈夫村
別任草地
美麗的梅恰河畔的卡西揚(yáng)
總管
辦事處
孤狼
兩地主
列別江
塔季雅娜·鮑里索夫娜和她的侄兒
死
歌手
彼得·彼得羅維奇·卡拉塔葉夫
幽會(huì)
希格雷縣的哈姆萊特
切爾托普哈諾夫和涅多皮尤斯金
切爾托普哈諾夫的末路
枯萎了的女人
車轱轆響
樹林和草原
8月初的炎熱天氣常常令人不堪忍受。在12點(diǎn)到3點(diǎn)這段時(shí)辰里,即使最堅(jiān)決最迷戀打獵的獵人也無法出去行獵,連最忠心的狗也“蹭起獵人的腳跟”,就是說,一步一步地跟在獵人的屁股后邊,難受地瞇起眼睛,把舌頭伸得老長,對(duì)于主人的呵斥,它只是委屈地?fù)u搖尾巴作為回答,臉上露出一副窘態(tài),但不往前頭跑。我有一次就是在這樣的日子前去打獵。心里很想找個(gè)陰涼地方,哪怕躺一會(huì)兒也好,可是我對(duì)這種誘惑抵制了好一陣子。我那只不知疲倦的狗也一直堅(jiān)持在灌木叢里尋找獵物,顯然,它并不期望自己的狂熱行動(dòng)會(huì)有什么收效。這種令人喘不過氣的暑熱最終迫使我想到,還是保存一些最后的氣力和能力為好。我勉勉強(qiáng)強(qiáng)走到伊斯塔河邊,這條河是我的寬厚的讀者所熟悉的。我走下陡坡,踏著潮濕的黃沙,朝著那個(gè)在附近頗有名氣的名日“莓泉”的泉水走去。這股泉水是從河岸上那個(gè)漸漸變成又窄又深的峽谷的裂縫中涌出來的,它在離這兒二十來步遠(yuǎn)的地方帶著歡快的絮叨聲瀉入河中。峽谷兩邊的斜坡上長滿了小橡樹林;泉水近旁是一片青翠的草地,草長得很短,整片草地仿佛天鵝絨一般;陽光幾乎從來沒有接觸過那清涼的、銀色的泉水。我好不容易來到泉水邊,草地上放著一個(gè)樺樹皮做的水勺,那是過路的農(nóng)人留下給大家用的。我喝足了水,在蔭涼處躺下來,向周圍掃了一眼。泉水注入小河的地方形成了一個(gè)水灣,那兒老是泛著一片漣漪。就在水灣旁坐著兩個(gè)老頭,背對(duì)著我。其中一個(gè)身體壯實(shí),個(gè)頭高大,身穿整潔的深綠色長外衣,頭戴毛絨便帽,正在釣魚;另一個(gè)身體瘦小,穿的是一件帶補(bǔ)丁的棉毛上衣,沒有戴帽,膝上放著一小罐魚餌,有時(shí)摸摸自己白發(fā)蒼蒼的頭,像是要擋點(diǎn)陽光。我細(xì)細(xì)打量了他,認(rèn)出他就是舒米希諾村的斯捷普什卡。請(qǐng)讀者允許我介紹一下這個(gè)人。
距我的村莊幾俄里遠(yuǎn)的地方,有個(gè)叫舒米希諾的大村莊,村上有一座石結(jié)構(gòu)教堂,它是為修士圣科濟(jì)馬和圣達(dá)米安而修建的。教堂對(duì)面有一座曾顯赫一時(shí)的寬敞的地主大宅,大宅周圍有各種各樣附建的房屋棚舍,如雜用房、作坊、馬廄、地窖、馬車棚、澡堂、臨時(shí)伙房、供客人和管理人員住的廂房、花房、民眾娛樂房以及其他大小用房。在這個(gè)宅院里住的是一家地主老財(cái),他們的日子一直是過得安安穩(wěn)穩(wěn)的。不料在一天早晨,他們的全部家當(dāng)突然被一場大火燒個(gè)精光。于是這地主一家便遷往另一處住了,這兒的宅院便開始荒廢。寬敞的廢墟變成了菜地,一些地方留下一堆堆磚頭瓦塊和先前屋基的殘跡。人們用沒被燒壞的圓木馬馬虎虎地釘了一間小屋,用船板蓋了屋頂,那船板是十來年前為建造哥特式亭臺(tái)而購置的。主人讓園丁米特羅方帶著妻子阿克西尼婭以及七個(gè)孩子住進(jìn)這個(gè)小屋,并派他種瓜種菜,供住在一百五十俄里外的主人家食用,又指派阿克西尼婭照管那頭以高價(jià)從莫斯科買來的季羅里種母牛,不過,很遺憾,這頭母牛已喪失了生殖能力,因此自買來后就沒有產(chǎn)過奶;她還得飼養(yǎng)一只煙色的鳳頭公鴨,這是唯一的“老爺家的”家禽;孩子們由于年幼,沒有派給他們?nèi)魏尾钍,這倒使他們完全成了懶骨頭。我曾有兩次在這個(gè)園丁家里借宿,路過時(shí)常向他買些黃瓜,可天知道為什么他的黃瓜在夏天便長得那么老大,皮黃而厚,淡而無味。就是在他家里我頭一回見到了斯捷普什卡。除了米特羅方一家,還有一個(gè)托基督的福寄住在一個(gè)士兵的獨(dú)眼妻子那間小屋里的年老失聰?shù)慕虝?huì)長老格拉西姆。除此之外,便沒有任何其他家仆留在舒米希諾村了,因?yàn)槲乙蜃x者介紹的這個(gè)斯捷普什卡一般不能算作人,尤其不能把他算作家仆。
……