海峽兩岸民族共同語(yǔ)有差異有融合。這種差異以及在差異基礎(chǔ)上的融合,是一筆獨(dú)特、寶貴的語(yǔ)言資源,2016年《國(guó)家語(yǔ)言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》中明確指出,要“深化內(nèi)地和港澳、大陸和臺(tái)灣地區(qū)語(yǔ)言文化交流合作。加大支持和服務(wù)港澳同胞學(xué)習(xí)使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字力度,加強(qiáng)港澳青少年國(guó)家認(rèn)同與語(yǔ)言文化認(rèn)同教育。充分利用兩岸語(yǔ)言文字交流合作協(xié)調(diào)機(jī)制,推動(dòng)兩岸語(yǔ)言文字學(xué)術(shù)交流和語(yǔ)言文化交流”。教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司2016年工作要點(diǎn)中,也明確提出要深化兩岸語(yǔ)言文字交流合作。本書(shū)作者即多年從事海峽兩岸民族共同語(yǔ)的對(duì)比研究,早在2000年就出版過(guò)國(guó)內(nèi)外第一本相關(guān)著作《差異與融合――海峽兩岸語(yǔ)言應(yīng)用對(duì)比》,本書(shū)稿系作者的一部精心之作,在以往研究的基礎(chǔ)上有新的提高,特別著力于融合現(xiàn)象的實(shí)時(shí)研究,以及對(duì)相關(guān)問(wèn)題的理論闡釋和研究方法的探討。
本人在2013年發(fā)表的一篇論文中,首次使用了“海峽兩岸民族共同語(yǔ)”這一指稱(chēng)形式(見(jiàn)《從兩個(gè)距離差異看兩岸共同語(yǔ)的差異及其成因》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第3期),次年,又在《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》策劃、主持了一個(gè)主題為“海峽兩岸民族共同語(yǔ)研究”的專(zhuān)欄(見(jiàn)該刊第46卷第2期),再次使用了這一術(shù)語(yǔ)。
就現(xiàn)在的情況來(lái)看,著眼于兩岸對(duì)比以及臺(tái)灣“國(guó)語(yǔ)”的指稱(chēng)形式比較混亂,前者有“兩岸語(yǔ)言、兩岸漢語(yǔ)、兩岸華語(yǔ)、海峽兩岸語(yǔ)言、海峽兩岸漢語(yǔ)、海峽兩岸現(xiàn)代漢語(yǔ)、海峽兩岸共同語(yǔ)”等;后者則有“臺(tái)灣話、臺(tái)灣漢語(yǔ)、臺(tái)灣語(yǔ)言、臺(tái)灣口語(yǔ)、臺(tái)灣華語(yǔ)、臺(tái)灣官話、臺(tái)灣普通話、臺(tái)灣地區(qū)國(guó)語(yǔ)、臺(tái)灣地區(qū)華語(yǔ)”等。
我們認(rèn)為,單指臺(tái)灣,以“臺(tái)灣‘國(guó)語(yǔ)’”為宜;兩岸共指,“海峽兩岸民族共同語(yǔ)”(簡(jiǎn)稱(chēng)“兩岸共同語(yǔ)”)應(yīng)該是一個(gè)比較妥當(dāng)?shù)男问。本?shū)就使用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),其中臺(tái)灣“國(guó)語(yǔ)”為求簡(jiǎn)省,一律以“國(guó)語(yǔ)”稱(chēng)之,而大陸普通話則簡(jiǎn)稱(chēng)為“普通話”。
在上述“海峽兩岸民族共同語(yǔ)研究”專(zhuān)欄的“主持人語(yǔ)”中,本人寫(xiě)了以下一段話:
時(shí)至今日,對(duì)于海峽兩岸語(yǔ)言的研究,我們不僅要回顧過(guò)去,更應(yīng)該展望未來(lái);仡欉^(guò)去,主要是為了總結(jié)成績(jī)、找出不足,以利于這一研究更好地發(fā)展;而展望未來(lái),則是要尋找新的增長(zhǎng)點(diǎn)或突破口,從而使之向更高、更深的層次發(fā)展。
這里實(shí)際上說(shuō)出了本人一段時(shí)間以來(lái)進(jìn)行兩岸民族共同語(yǔ)比較研究的目標(biāo)追求,而本書(shū)就是這方面努力的一個(gè)集中體現(xiàn)。
我們?cè)凇陡郯呐_(tái)地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)書(shū)面漢語(yǔ)的共性與個(gè)性》(《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2014年第6期)一文中,提出了一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)書(shū)面漢語(yǔ)”的概念,大致是指各地教材、公務(wù)文書(shū)以及主流媒體等所用的規(guī)范認(rèn)可度比較高的“普通話/國(guó)語(yǔ)/華語(yǔ)”書(shū)面形式。
本書(shū)所用語(yǔ)料,就是在這一范圍內(nèi)擇取的,其中臺(tái)灣語(yǔ)料主要取自《自立晚報(bào)》(該報(bào)可以提供2003年至今的全部文章,檢索方便,本書(shū)舉例凡出處不加說(shuō)明者,均為出自該報(bào))和“聯(lián)合知識(shí)庫(kù)”(號(hào)稱(chēng)全球唯一擁有1951年至今臺(tái)灣新聞的數(shù)據(jù)庫(kù),包括《聯(lián)合報(bào)》《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》《聯(lián)合晚報(bào)》《民生報(bào)》《星報(bào)》等超過(guò)1100萬(wàn)筆資料)。此外,我們還在一定程度上利用廈門(mén)大學(xué)“至善繁體漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”,該語(yǔ)料庫(kù)是目前已知規(guī)模最大的封閉式臺(tái)灣語(yǔ)料庫(kù),規(guī)模超過(guò)23億字。
大陸語(yǔ)料主要以1946年至今的《人民日?qǐng)?bào)》圖文數(shù)據(jù)庫(kù)為依據(jù)(凡出自本報(bào)的對(duì)應(yīng)性列舉的大陸用例,一律不標(biāo)出處,只標(biāo)時(shí)間,出自其他媒體的則既標(biāo)出處也標(biāo)時(shí)間)。此外,我們也在一定程度上使用北京語(yǔ)言大學(xué)BCC語(yǔ)料庫(kù)的報(bào)紙庫(kù)(約20億字),以及“百度新聞”等。
本書(shū)所用工具書(shū)主要有《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》(書(shū)中簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》)和《兩岸常用詞典》(書(shū)中簡(jiǎn)稱(chēng)《詞典》)。
本書(shū)內(nèi)容分為四個(gè)板塊,第一板塊是第一章,大致相當(dāng)于一個(gè)“緒論”,而主體部分則是后三個(gè)板塊。第二板塊主要討論兩岸民族共同語(yǔ)的差異,包括二、三、四共三章;第三板塊是第五章,主要討論兩岸民族共同語(yǔ)的融合問(wèn)題;第四板塊即第六章從另外一個(gè)角度,探討相關(guān)研究的新視角和新方向,和其他各章相比,本章可能更具方法論上的意義和價(jià)值。
以上的內(nèi)容安排,是我們所提海峽兩岸民族共同語(yǔ)對(duì)比研究“兩翼模式”的具體體現(xiàn),而這一思想即使在某一具體板塊的具體內(nèi)容之中,也會(huì)有所體現(xiàn)。比如,在討論差異的時(shí)候,我們也會(huì)考慮到融合的問(wèn)題,并且也會(huì)拿出一定的筆墨來(lái)對(duì)某些具體表現(xiàn)進(jìn)行描寫(xiě)和敘述;“融合”一章的安排,首先是基于對(duì)以往差異的了解和認(rèn)識(shí),而在具體到某一現(xiàn)象時(shí),往往也是循著這樣的“發(fā)現(xiàn)”程序,并且還安排了一節(jié)歷時(shí)的考察,來(lái)從比較宏觀的角度把握和敘述兩岸民族共同語(yǔ)由差異到融合的發(fā)展經(jīng)歷。
本書(shū)是作者一段時(shí)間以來(lái)從事相關(guān)研究的總結(jié)之作,然而它同時(shí)也是一個(gè)新的起點(diǎn),本人希望能在兩岸民族共同語(yǔ)對(duì)比研究中走得更遠(yuǎn)一些。
刁晏斌,1959年生,山東煙臺(tái)人,吉林大學(xué)碩士,南開(kāi)大學(xué)博士,山東大學(xué)博士后,F(xiàn)任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、現(xiàn)代漢語(yǔ)研究所所長(zhǎng),北京師范大學(xué)全球華語(yǔ)對(duì)比研究中心主任,博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師。國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專(zhuān)家,中英雙語(yǔ)國(guó)際學(xué)術(shù)刊物《全球華語(yǔ)))中文主編。多年從事由其本人在國(guó)內(nèi)外首次提出的“現(xiàn)代漢語(yǔ)史”研究,主要集中于詞匯、語(yǔ)法,兼及語(yǔ)音、修辭等。近年來(lái),在海峽兩岸及港澳地區(qū)民族共同語(yǔ)的差異與融合以及全球華語(yǔ)研究方面用力較多。獨(dú)立撰寫(xiě)并出版專(zhuān)著20部,發(fā)表論文200余篇。
第一章 海峽兩岸民族共同語(yǔ)及其對(duì)比研究
第一節(jié) 兩岸共同語(yǔ)差異的造成原因
一 與早期國(guó)語(yǔ)的距離:大陸遠(yuǎn)大于臺(tái)灣
二 書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的距離:臺(tái)灣遠(yuǎn)大于大陸
三 “距離”視角下的兩岸共同語(yǔ)差異及其研究
第二節(jié) 為什么要進(jìn)行兩岸共同語(yǔ)的對(duì)比研究
一 應(yīng)有的觀念與認(rèn)識(shí)
二 研究的目標(biāo)與支點(diǎn)
第三節(jié) 對(duì)以往研究的簡(jiǎn)單回顧與總結(jié)
一 已有工作和主要進(jìn)展
二 存在的問(wèn)題與不足
第四節(jié) 應(yīng)該怎樣進(jìn)行兩岸共同語(yǔ)的對(duì)比研究
一 系統(tǒng)性的研究
二 本體性的研究
三 創(chuàng)新性的研究
四 綜合性的研究
五 即時(shí)性的研究
第二章 兩岸詞匯差異對(duì)比研究
第一節(jié) 兩岸名詞對(duì)比研究
一 指人名詞“干部”
二 指人名詞“民眾”
三 一組指物名詞
四 抽象名詞“事跡”
五 抽象名詞“面向”
六 抽象名詞“弱勢(shì)”
第二節(jié) 兩岸動(dòng)詞對(duì)比研究
一 動(dòng)作動(dòng)詞“抓”
二 動(dòng)作動(dòng)詞“考驗(yàn)”
三 心理動(dòng)詞“關(guān)懷”(附“關(guān)心”)
第三節(jié) 兩岸形容詞對(duì)比研究
一 性質(zhì)形容詞“緊張”
二 性質(zhì)形容詞“堅(jiān)強(qiáng)”
三 屬性詞“綠色”
第三章 兩岸語(yǔ)法對(duì)比研究
第一節(jié) 兩岸離合詞對(duì)比研究
一 兩岸離合詞使用情況抽樣調(diào)查
二 兩岸離合詞用法的幾個(gè)具體差異
三 造成上述差異的原因
第二節(jié) 兩岸趨向動(dòng)詞對(duì)比研究
一 單純趨向動(dòng)詞的差異
二 復(fù)合趨向動(dòng)詞的差異
三 上述差異的形成原因及相關(guān)問(wèn)題
第三節(jié) 兩岸拷貝結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
一 典型拷貝結(jié)構(gòu)的使用差異
二 非典型拷貝結(jié)構(gòu)對(duì)比考察
三 兩岸拷貝結(jié)構(gòu)使用差異的原因及其他
第四章 兩岸語(yǔ)言風(fēng)格差異對(duì)比研究
第一節(jié) 國(guó)語(yǔ)的生動(dòng)風(fēng)格色彩
一 “生動(dòng)”釋義
二 生動(dòng)風(fēng)格的主要表達(dá)手段
三 臺(tái)灣“國(guó)語(yǔ)”生動(dòng)表達(dá)形式的特點(diǎn)
第二節(jié) 國(guó)語(yǔ)的莊雅風(fēng)格色彩
一 “莊雅”釋義
二 莊雅風(fēng)格的表現(xiàn)手段
三 莊雅風(fēng)格的主要特點(diǎn)及成因
第三節(jié) 國(guó)語(yǔ)的簡(jiǎn)約風(fēng)格色彩
一 關(guān)于簡(jiǎn)約風(fēng)格
二 簡(jiǎn)約風(fēng)格的主要表現(xiàn)手段
三 簡(jiǎn)約風(fēng)格的影響
第五章 兩岸共同語(yǔ)融合研究
第一節(jié) 兩岸詞匯的融合
一 問(wèn)題的提出
二 國(guó)語(yǔ)與大陸普通話趨同的主要表現(xiàn)
三 國(guó)語(yǔ)的一般使用情況調(diào)查
四 小結(jié)
第二節(jié) 兩岸語(yǔ)法的融合
一 “搞”
二 “抓”
三 小結(jié)
第三節(jié) 兩岸語(yǔ)言風(fēng)格的融合
一 數(shù)字略語(yǔ)
二 虛義動(dòng)詞“干”
三 “弄”與“鬧”
四 關(guān)于本節(jié) 的一點(diǎn)說(shuō)明
第四節(jié) 兩岸共同語(yǔ)融合的歷時(shí)考察
一 著眼于普通話的簡(jiǎn)單敘述
二 著眼于國(guó)語(yǔ)的重點(diǎn)考察
第五節(jié) 余論
一 哪些大陸詞語(yǔ)易于被臺(tái)灣吸收
二 哪些大陸詞語(yǔ)不易為臺(tái)灣吸收
三 大陸詞語(yǔ)引進(jìn)的主要方式和渠道
第六章 海峽兩岸民族共同語(yǔ)對(duì)比研究新視角
第一節(jié) 兩岸共同語(yǔ)的“深度對(duì)比”研究
一進(jìn)行深度對(duì)比研究的基本原則
二進(jìn)行深度對(duì)比研究的主要著力點(diǎn)
三 進(jìn)行深度對(duì)比研究的意義和價(jià)值
第二節(jié) 兩岸共同語(yǔ)的“直接對(duì)比”研究
一 兩岸共同語(yǔ)的間接對(duì)比研究
二 兩岸共同語(yǔ)的直接對(duì)比研究
三 直接對(duì)比研究示例
第三節(jié) 兩岸共同語(yǔ)的“微觀對(duì)比”研究
一 “語(yǔ)素本位”的微觀對(duì)比研究
二 “義素本位”的微觀對(duì)比研究
三 微觀對(duì)比研究的意義和價(jià)值
第四節(jié) 兩岸共同語(yǔ)的“計(jì)算對(duì)比”研究
一 女名用字的“女性度”及其計(jì)算分析
二 基于女性度差異的兩岸女性譯名性別義溢出情況比較分析
三 女性譯名性別義溢出情況差異的影響因素
四 余論