《羅馬行》是一部游記隨筆,本書(shū)記錄了作者去羅馬朝圣的旅途見(jiàn)聞,生動(dòng)描寫(xiě)了路途所見(jiàn)的山川風(fēng)景、人文古跡,其中還貫穿對(duì)宗教信仰等問(wèn)題的議論。作者對(duì)自然風(fēng)景和各種人物的描繪十分細(xì)致生動(dòng),常常結(jié)合旅途的風(fēng)景細(xì)膩的表現(xiàn)他的感受,將客觀的外在世界和主觀的內(nèi)心世界交融結(jié)合起來(lái)。作者貝洛克知識(shí)淵博、文筆犀利,他的游記內(nèi)容廣博,包括世態(tài)人情、人物素描、歷史文化等,可以說(shuō)是琳瑯滿目。由于作者本人見(jiàn)多識(shí)廣、經(jīng)歷豐富、趣味高雅,所以作品每每有獨(dú)到的視角和見(jiàn)解,可讀性很強(qiáng)。這一部《羅馬行》是同時(shí)期游記中的精品之作,如同一卷生動(dòng)的畫(huà)卷,引人入勝,讀來(lái)令人回味無(wú)窮。貝洛克著作豐富,是英國(guó)著名作家,但目前我國(guó)對(duì)其譯介較少,本書(shū)是國(guó)內(nèi)首譯,有著較高的價(jià)值。
貝洛克的散文辛辣犀利,視角獨(dú)特,他廣博的知識(shí)和豐富的經(jīng)歷使得作品十分厚重耐讀,而無(wú)處不在的英式冷幽默也能引起讀者的會(huì)心一笑。
貝洛克在英國(guó)文壇地位比較高,但在中國(guó)譯介較少,《羅馬行》《海港集》是國(guó)內(nèi)首譯,譯者倪慶餼教授是研究翻譯英美文學(xué)的專(zhuān)家,極好的呈現(xiàn)了貝洛克犀利文筆的原貌。
希萊爾·貝洛克,是英國(guó)文學(xué)史上的重要作家,也是享譽(yù)世界文壇的散文大師,他著作頗豐,被認(rèn)為是愛(ài)德華七世時(shí)期重要的四位作家之一。貝洛克才華橫溢、知識(shí)廣博、頭腦靈活、敏捷至極,他的文字很好的反映了這位作者的個(gè)性,讀者很容易被作品的廣博深厚知識(shí)和靈敏犀利所吸引。
倪慶餼,是著名翻譯家,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,譯有《普里斯特利散文選》《布羅斯散文選》《高爾斯華綏散文選》《盧卡斯散文選》《杰弗里斯散文選》等作品。
首途
酒桶的故事
莫塞爾湖
林中一夜
不幸的村子
弗拉維格尼
夏爾姆斯
山區(qū)的城鎮(zhèn)
莫塞爾湖河源
往瑞士之路
酒,關(guān)或開(kāi)
阿爾卑斯的風(fēng)采
霧
格林塞爾關(guān)
意大利
倫巴底
塔斯孔尼
《羅馬行》譯后記
莫塞爾湖
我沿著莫塞爾湖而行,我一路走著,夏天漫長(zhǎng)的黃昏開(kāi)始降臨。天空是空悠悠的,它的深沉是無(wú)際的?諝獾某吻迨刮蚁肴敕欠。我經(jīng)過(guò)從前我們習(xí)慣停下來(lái)的地方,那時(shí)我們學(xué)習(xí)如何在炮火下騎馬的技術(shù)。我經(jīng)過(guò)那棟小屋,這兒孩子們可以在難得的假日吃到水手魚(yú)。這樣走著走著,一直走到有攔河的水壩的地方,河水從這里展開(kāi)成為一片水面,有點(diǎn)像一個(gè)湖泊。
我在這里的木柵旁不走了,向群山眺望。到目前為止,一路上的景物是我了如指掌的,現(xiàn)在在我冒險(xiǎn)進(jìn)入高處的森林,在開(kāi)始體驗(yàn)我的新的經(jīng)歷之前我最后注視著我所熟悉的東西。我從容地向它們告別,沉思著而不是向前走。在我身邊的一切引起我的回憶,使我放松。一群綿羊由牧人趕著經(jīng)過(guò)我身旁,他向我道一聲晚安。我發(fā)覺(jué)自己進(jìn)入了某種愉快的情緒,在那種情緒下把所有要寫(xiě)的書(shū)都構(gòu)想到了(但一本也沒(méi)有寫(xiě)出來(lái))。我抽著巴爾扎克的“有魔力的香煙”,如果這類(lèi)遐想對(duì)行動(dòng)是致命的話,卻在很大程度上是一種幸福的因素,在好些英里的行進(jìn)中我把它浪費(fèi)在那個(gè)可愛(ài)而靜寂的山谷里的沉思上。我以為假如一個(gè)人完全是他自己的主人,一點(diǎn)不為什么需要所控制,甚至不受必須表現(xiàn)出來(lái)的控制,那么他的一生就會(huì)在這些美妙的想象中過(guò)去。
……