本教材共五章,分別講解中國(guó)古典詩歌、散文、戲劇、小說和少數(shù)民族典籍的英譯概況,簡(jiǎn)單評(píng)論各個(gè)譯者的特點(diǎn),提示性地欣賞某個(gè)詞語的英譯,提供兩個(gè)以上的平行譯文,設(shè)置一定的翻譯練習(xí),附參考答案。簡(jiǎn)明扼要地對(duì)典籍英譯歷史進(jìn)行梳理,脈絡(luò)清楚,觀點(diǎn)新穎,講解精細(xì),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生“中國(guó)文化走出去”意識(shí)和實(shí)行“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略大有裨益。本教材知識(shí)性強(qiáng),實(shí)踐性高,力求簡(jiǎn)明、實(shí)用,適合本科翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的學(xué)生使用,對(duì)翻譯碩士學(xué)生也有一定的參考價(jià)值。
中國(guó)典籍用文字記錄了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化,它不僅是炎黃子孫的珍貴文化遺產(chǎn),還對(duì)西方乃至世界歷史和文明進(jìn)程產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)典籍的對(duì)外翻譯不僅是中國(guó)文化大發(fā)展大繁榮的重要組成部分,更是促進(jìn)中華文化積極參與世界文化交流的必然要求。中國(guó)典籍的對(duì)外譯介是實(shí)現(xiàn)中西文化交流的重要舉措。
中國(guó)典籍的英譯肇始于18世紀(jì),最初的譯者多為來華的英國(guó)傳教士;19世紀(jì),在海外漢學(xué)家,特別是英美幾代漢學(xué)家的努力下,典籍英譯有了很大的發(fā)展,中國(guó)典籍中的“四書”“五經(jīng)”都得到了英譯;進(jìn)入20世紀(jì)后,中國(guó)典籍的翻譯已涉及傳統(tǒng)典籍的很多領(lǐng)域,中國(guó)學(xué)者也加入了典籍翻譯的隊(duì)伍。20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,中國(guó)典籍英譯已引起國(guó)家的高度重視,國(guó)家啟動(dòng)了多項(xiàng)典籍對(duì)外翻譯和出版工程。如1994年啟動(dòng)的國(guó)家重大出版工程——《大中華文庫》,計(jì)劃用漢英對(duì)照形式出版我國(guó)歷代在文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等各領(lǐng)域具代表性的110部經(jīng)典著作,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)、科技,是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出中國(guó)文化的重大文化工程。
相應(yīng)地,典籍翻譯的研究也在全國(guó)蓬勃發(fā)展,“中國(guó)英漢語比較研究會(huì)”于2002年增設(shè)了“漢語典籍英譯研究”學(xué)科委員會(huì)。2002年5月,“第一屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”在河北師范大學(xué)召開,到2013年9月再次在河北師范大學(xué)召開時(shí),已連續(xù)舉行了八屆研討會(huì),與會(huì)人員從最初的40多人增至200多人。近幾年,少數(shù)民族典籍英譯實(shí)踐和研究如火如荼,學(xué)術(shù)會(huì)議隔年召開,廣大民族院校都參與其中。會(huì)議優(yōu)秀論文也得以結(jié)集出版,到2013年9月,《典籍翻譯研究》共出版了六輯。典籍翻譯的研究也隨著中國(guó)典籍翻譯作品的數(shù)量增加而不斷進(jìn)行著廣度和深度上的拓展。研究涉及中國(guó)典籍翻譯研究理論、翻譯史及研究綜述、哲學(xué)典籍、文化典籍、民族典籍翻譯研究、典籍翻譯與全球化、典籍翻譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播等方面。
李正栓,河北師范大學(xué)教授,北京大學(xué)文學(xué)博士,蘇格蘭斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士;校學(xué)術(shù)帶頭人、省中青年骨干教師、省高校教學(xué)名師、省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員:教育部外國(guó)語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語分委員會(huì)委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng);中國(guó)典籍英譯研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)中美比較文化研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)譯協(xié)專家會(huì)員、全國(guó)英國(guó)文學(xué)常務(wù)理事、中國(guó)外國(guó)文學(xué)英語文學(xué)分會(huì)理事。
主要研究方向?yàn)橛⒚涝姼琛⒅杏⒃姼杌プg及譯評(píng),出版《鄧恩詩歌研究》《陌生化:約翰·鄧恩的詩歌藝術(shù)》《鄧恩詩歌思想與藝術(shù)研究》等五部專著、八部英美文學(xué)教材、三部翻譯教材、六部譯著。
近年來,出版典籍英譯著作多部,主要包括樂府詩英譯、藏族四大格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯兩部,如毛澤東詩詞英譯和《秋天的麥場(chǎng)》,發(fā)表相關(guān)文章幾十篇。在《外國(guó)文學(xué)研究》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》和《國(guó)外文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文60多篇。曾七次獲河北省優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、五次獲河北省優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)。
第一章 古典詩歌英譯
概述:古典詩歌的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 《詩經(jīng)》英譯
第二節(jié) 《楚辭》英譯
第三節(jié) 樂府詩英譯
第四節(jié) 唐詩英譯
第五節(jié) 宋詞英譯
第六節(jié) 元曲唱段英譯
練習(xí)
第二章 古典散文英譯
概述:古典散文的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 儒家經(jīng)典“四書五經(jīng)”英譯
第二節(jié) 道家經(jīng)典英譯
第三節(jié) 其他時(shí)期古代散文的英譯
練習(xí)
第三章 古典戲劇英譯
概述:古典戲劇的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 《趙氏孤兒》英譯
第二節(jié) 《牡丹亭》英譯
第三節(jié) 《西廂記》英譯
第四節(jié) 《桃花扇》英譯
第五節(jié) 《竇娥冤》英譯
練習(xí)
第四章 古典小說英譯
概述:古典小說的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 中國(guó)神話及《山海經(jīng)》英譯
第二節(jié) 《水滸傳》英譯
第二節(jié) 《三國(guó)演義》英譯
第四節(jié) 《西游記》英譯
第五節(jié) 《金瓶梅》英譯
第六節(jié) 《紅樓夢(mèng)》英譯
練習(xí)
第五章 少數(shù)民族典籍英譯
概述:少數(shù)民族典籍英譯研究概況
第一節(jié) 藏族格言詩英譯
第二節(jié) 《江格爾》英譯
第三節(jié) 《布洛陀》英譯
第四節(jié) 《福樂智慧》英譯
第五節(jié) 《阿詩瑪》英譯
練習(xí)
練習(xí)參考答案
人名索引
參考文獻(xiàn)