《科技英漢互譯教程》強(qiáng)調(diào)理論與實踐相結(jié)合,選擇與時俱進(jìn)的新譯例、語篇及練習(xí)。各章節(jié)的內(nèi)容以英漢互譯的形式編排,既前后照應(yīng)、相互聯(lián)系,又自成一體、各有側(cè)重。
教材內(nèi)容分為兩部分:一部分是對翻譯的基本知識、原則標(biāo)準(zhǔn)及常用翻譯方法的介紹與實踐,其中涉及選詞、組句、轉(zhuǎn)換、融合、分譯、增譯、省略、順譯、逆譯等實用技巧,還包括英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)及表達(dá)特點(diǎn)方面的詳細(xì)比較,以幫助學(xué)生在翻譯過程中減少母語語言文化的負(fù)遷移,并配有相關(guān)的翻譯實踐練習(xí);第二部分介紹了八種科技文體的特點(diǎn)及翻譯方法與實踐,如專利、版權(quán)、合同、協(xié)議、提案、報告、科技論文及會議文件。
Part ⅠTranslation in General
Unit 1 Introduction to Translation
Unit 2 Comparisons between Chinese and English Language
Unit 3 Translation Techniques (1) Diction
Unit 4 Translation Techniques (2) Amplification
Unit 5 Translation Techniques (3) Omission
Unit 6 Translation Techniques (4) Conversion
Unit 7 Translation Techniques (5) Negation
Unit 8 Translation Techniques (6) Rendering of Passive Voice
Unit 9 Translation Techniques (7) Rendering of Subordinate Clauses
Unit 10 Translation Techniques (8) Rendering of Long Sentences
Part ⅡGeneral Description of Scientific Literature105
Unit 11 Introduction to Scientific Literature
Unit 12 Scientific Literature (1) Patents and Copyrights
Unit 13 Scientific Literature (2) Contracts and Agreements
Unit 14 Scientific Literature (3) Proposals and Reports
Unit 15 Scientific Literature (4) Scientific Papers
Unit 16 Scientific Literature (5) Conference Documents
查看全部↓