關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究 [A Study of Translation History of Works by Modern and Contemporary Chinese Woman Writers]

外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究 [A Study of Translation History of Works by Modern and Contemporary Chinese Woman Writers]

定  價(jià):34 元

        

  • 作者:郝莉 著
  • 出版時(shí)間:2017/3/1
  • ISBN:9787563826223
  • 出 版 社:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):I209.6 
  • 頁(yè)碼:196
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
8
8
2
7
6
5
2
6
2
3
3
      鑒于在漢英文學(xué)翻譯及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在英語(yǔ)世界的接受等方面的研究仍十分匱乏,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》試圖從性別視角對(duì)20世紀(jì)30年代以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史進(jìn)行研究。
  全書(shū)對(duì)翻譯史研究及性別視角下的相關(guān)研究的主要成果進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出了主要研究問(wèn)題:(1)不同時(shí)期的女性作家英譯作品有何特點(diǎn),發(fā)展趨勢(shì)如何;(2)譯者,尤其是女性譯者,如何推動(dòng)女性作品的英譯,并且影響作品在目的語(yǔ)文化中的接受;(3)社會(huì)語(yǔ)境,尤其是性別語(yǔ)境如何影響女性作品的英譯!锻鈬(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》的研究對(duì)象為五四時(shí)期以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創(chuàng)作的小說(shuō)、短篇故事、散文、自傳及詩(shī)歌等,重點(diǎn)是女性主義作家的小說(shuō)、短篇故事及自傳。女性譯者是研究的重點(diǎn)對(duì)象.其譯作中體現(xiàn)出的女性意識(shí)與女性主義特色均得到了深入研究。
  依據(jù)中國(guó)與西方社會(huì)語(yǔ)境的變化以及翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史可分為三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)30至60年代、70與80年代,以及90年代起至今。《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》主要采用描述性翻譯研究方法與定性研究方法分析三個(gè)時(shí)期內(nèi)的現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史。性別視角為研究的主線,并對(duì)翻譯中東方主義的表現(xiàn)進(jìn)行了深入探討。研究分析了現(xiàn)當(dāng)代女作家英譯作品以及譯作的副文本(paratext),并且通過(guò)比較研究等方法對(duì)個(gè)別文本進(jìn)行深入分析以揭示社會(huì)環(huán)境與性別因素對(duì)翻譯的影響。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容