鑒于在漢英文學(xué)翻譯及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在英語(yǔ)世界的接受等方面的研究仍十分匱乏,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》試圖從性別視角對(duì)20世紀(jì)30年代以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史進(jìn)行研究。
全書(shū)對(duì)翻譯史研究及性別視角下的相關(guān)研究的主要成果進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出了主要研究問(wèn)題:(1)不同時(shí)期的女性作家英譯作品有何特點(diǎn),發(fā)展趨勢(shì)如何;(2)譯者,尤其是女性譯者,如何推動(dòng)女性作品的英譯,并且影響作品在目的語(yǔ)文化中的接受;(3)社會(huì)語(yǔ)境,尤其是性別語(yǔ)境如何影響女性作品的英譯!锻鈬(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》的研究對(duì)象為五四時(shí)期以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創(chuàng)作的小說(shuō)、短篇故事、散文、自傳及詩(shī)歌等,重點(diǎn)是女性主義作家的小說(shuō)、短篇故事及自傳。女性譯者是研究的重點(diǎn)對(duì)象.其譯作中體現(xiàn)出的女性意識(shí)與女性主義特色均得到了深入研究。
依據(jù)中國(guó)與西方社會(huì)語(yǔ)境的變化以及翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史可分為三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)30至60年代、70與80年代,以及90年代起至今。《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》主要采用描述性翻譯研究方法與定性研究方法分析三個(gè)時(shí)期內(nèi)的現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史。性別視角為研究的主線,并對(duì)翻譯中東方主義的表現(xiàn)進(jìn)行了深入探討。研究分析了現(xiàn)當(dāng)代女作家英譯作品以及譯作的副文本(paratext),并且通過(guò)比較研究等方法對(duì)個(gè)別文本進(jìn)行深入分析以揭示社會(huì)環(huán)境與性別因素對(duì)翻譯的影響。
性別視角下的翻譯史研究是自20世紀(jì)80年代以來(lái)在以雪莉·西蒙(Sher-rySimon)和露易絲·馮·弗洛圖(Luisevon Flotow)等加拿大女性學(xué)者為代表創(chuàng)立的西方女性主義翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的較新的翻譯研究領(lǐng)域。許多西方學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域已有較為豐富的研究成果,但在中國(guó),相關(guān)研究仍十分有限,主要集中于少數(shù)幾部經(jīng)典作品與不多的幾位女性譯者。鑒于在漢英文學(xué)翻譯及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在英語(yǔ)世界的接受等方面的研究仍十分匱乏,本書(shū)試圖從性別視角對(duì)20世紀(jì)30年代以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史進(jìn)行研究。
全書(shū)對(duì)翻譯史研究及性別視角下的相關(guān)研究的主要成果進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出了主要研究問(wèn)題:(1)不同時(shí)期的女性作家英譯作品有何特點(diǎn),發(fā)展趨勢(shì)如何;(2)譯者,尤其是女性譯者,如何推動(dòng)女性作品的英譯,并且影響作品在目的語(yǔ)文化中的接受;(3)社會(huì)語(yǔ)境,尤其是性別語(yǔ)境如何影響女性作品的英譯。本書(shū)的研究對(duì)象為五四時(shí)期以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創(chuàng)作的小說(shuō)、短篇故事、散文、自傳及詩(shī)歌等,重點(diǎn)是女性主義作家的小說(shuō)、短篇故事及自傳。女性譯者是研究的重點(diǎn)對(duì)象.其譯作中體現(xiàn)出的女性意識(shí)與女性主義特色均得到了深入研究。
依據(jù)中國(guó)與西方社會(huì)語(yǔ)境的變化以及翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史可分為三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)30至60年代、70與80年代,以及90年代起至今。本書(shū)主要采用描述性翻譯研究方法與定性研究方法分析三個(gè)時(shí)期內(nèi)的現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史。性別視角為研究的主線,并對(duì)翻譯中東方主義的表現(xiàn)進(jìn)行了深入探討。研究分析了現(xiàn)當(dāng)代女作家英譯作品以及譯作的副文本(paratext),并且通過(guò)比較研究等方法對(duì)個(gè)別文本進(jìn)行深入分析以揭示社會(huì)環(huán)境與性別因素對(duì)翻譯的影響。
20世紀(jì)20年代中國(guó)女性文學(xué)的第一次浪潮是西方女性主義理論與五四運(yùn)動(dòng)共同作用的結(jié)果。在30年代至60年代的革命時(shí)期,許多女性作家的作品主題由女性的主體性轉(zhuǎn)向革命。中國(guó)現(xiàn)代女性作家作品英譯始于1930年,從那時(shí)起至20世紀(jì)60年代末,在戰(zhàn)爭(zhēng)與革命的大背景下,女性作家作品英譯數(shù)量較為稀少。作品主要由國(guó)內(nèi)有良好英文教育背景的作家、學(xué)者以及少量在華西方記者進(jìn)行翻譯。對(duì)女性作家作品的選擇與翻譯主要由男性完成,對(duì)作品的主要關(guān)注點(diǎn)為戰(zhàn)爭(zhēng)與革命。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意識(shí)的作品得到了英譯。陳衡哲等女性作家具有良好的英語(yǔ)教育背景,她們集編輯與翻譯于一身,將自己的作品推介到英語(yǔ)世界。謝冰瑩等另一些女性作家將性別問(wèn)題與革命語(yǔ)境進(jìn)行結(jié)合,通過(guò)英譯作品向西方展現(xiàn)她們的女性意識(shí)與女性主義思想。
20世紀(jì)70與80年代,中國(guó)與世界的交流愈來(lái)愈頻繁,在革命時(shí)期被壓抑的女性意識(shí)開(kāi)始重新在女性作家作品中出現(xiàn)。同時(shí)女性主義研究在西方學(xué)術(shù)界初具雛形。在此背景下,一些西方學(xué)者開(kāi)始對(duì)中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)進(jìn)行研究。在研究中,大多數(shù)學(xué)者采用東方主義視角,主要分析了新中國(guó)婦女在解放運(yùn)動(dòng)中的得失。西方譯者、作家與學(xué)者對(duì)于當(dāng)代女性作家作品中女性主義特征的分析主要體現(xiàn)在譯本的副文本中。中國(guó)的機(jī)構(gòu)翻譯為推動(dòng)女性作家作品在英語(yǔ)世界的傳播做出了很大努力。戴乃迭是此時(shí)期最重要的女性主義譯者,在其譯作與其他創(chuàng)作中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的女性意識(shí)及對(duì)中國(guó)女性主義的思考。
20世紀(jì)90年代,中國(guó)女性文學(xué)第二次浪潮出現(xiàn),而在后結(jié)構(gòu)主義及后殖民主義的影響下,西方女性主義第三次浪潮同時(shí)興起,學(xué)者們開(kāi)始對(duì)第三世界國(guó)家的女性主義發(fā)展產(chǎn)生興趣,中國(guó)女性主義也在其特殊語(yǔ)境中得到重新審視。在此背景下,許多西方出版社開(kāi)始主動(dòng)譯介現(xiàn)當(dāng)代女性作家的作品。然而英語(yǔ)世界在閱讀中國(guó)女性作家作品時(shí)仍持有東方主義偏見(jiàn),這在通俗小說(shuō)英譯本的副文本中表現(xiàn)尤為突出。這些作品中的自我東方主義特點(diǎn)也普遍存在,這些特點(diǎn)更加強(qiáng)化了西方對(duì)中國(guó)女性形象的固化與偏見(jiàn)。
一批西方女性譯者對(duì)譯介中國(guó)女性作家作品以及整體中國(guó)文學(xué)作品起到了很大的推動(dòng)作用。其中一些譯者為女性主義學(xué)者,她們不僅譯介了現(xiàn)當(dāng)代一些重要的女性作家的多部作品,并且對(duì)近代史上一些被遺忘的女性作家的優(yōu)秀作品進(jìn)行了譯介;另一些女性譯者致力于對(duì)整體中國(guó)文學(xué)作品的譯介,也在女性作品翻譯與翻譯思想中表現(xiàn)出一些女性意識(shí)。但是一些重要的女性主義作品仍然被西方批評(píng)家與讀者所忽視,作品中的女性主義特色也在一些翻譯中喪失。通過(guò)對(duì)陳染小說(shuō)《私人生活》英譯本的副文本及譯者翻譯策略的分析,可以看出英譯作品在西方的接受主要在女性情欲與政治方面,而在一定程度上失去了原文中表現(xiàn)的女性主義特色和思想。
本書(shū)是針對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史的具有原創(chuàng)性的研究。首先,挖掘了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史中一些長(zhǎng)期被遺忘的女性譯者,并從性別視角對(duì)一些譯者,包括個(gè)別男性譯者進(jìn)行了比較研究,突出了女性譯者在女性作品翻譯史中的重要性。其次,分別分析了三個(gè)時(shí)期的社會(huì)語(yǔ)境中東方主義的特點(diǎn),以及東方主義在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性英譯作品及作品副文本中的體現(xiàn)。再次,探討了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在漢譯英文學(xué)史中的地位并對(duì)其背后的原因進(jìn)行了深入探究。在結(jié)論部分總結(jié)了現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)女性作家英譯史的發(fā)展特點(diǎn)、譯作中譯者女性意識(shí)的發(fā)展、女性作家作品的邊緣地位、翻譯史中東方主義的體現(xiàn)以及目前女性作家作品英譯的不足之處。
作者希望本書(shū)能夠同時(shí)從理論與實(shí)踐方面推動(dòng)翻譯史的研究進(jìn)程。就理論方面而言,作者使用多種研究方法以期推進(jìn)翻譯史研究在理論方面的發(fā)展,并為致力于文學(xué)研究與翻譯研究的學(xué)者提供未來(lái)進(jìn)一步研究的資料。在實(shí)踐方面,本書(shū)有助于中國(guó)和西方文學(xué)譯者與出版商了解女性作品英譯史的發(fā)展趨勢(shì)與不足之處,使他們?cè)谖磥?lái)的作品選擇與翻譯等相關(guān)方面能夠有所改進(jìn)。
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Studies on Translation History
1.2 Gender Perspective in Studies of Translation History
1.3 Limits of Related Research in China
1.4 Research Purpose and Contents
1.5 Research Methods
1.6 Research Significance
Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to the1960s
2.1 Gender Related Social and Cultural Background
2.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
2.3 Male Perspective in the Translated Works by Women Writers
2.4 Emergence of Female Consciousness in Woman Translators and Translated Works
2.5 Summary
Chapter Three Awareness of Gender Consciousness: the 1970s and1980s
3.1 Gender Related Social and Cultural Background
3.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
3.3 Awareness of Gender Consciousness in the West
3.4 Institutional Translation in Cluna as Resistance to Orientalism
3.5 Gladys Yang: A Feminist Translator
3.6 Summary
Chapter Four Variety in Gender Representation: Since the 1990s
4.1 Gender Related Social and Cultural Background
4.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
4.3 Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction
4.4 Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers 'Works
4.5 Marginalization of Translated Works by Women Writers:
A Case Study of A Private Life
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Major Translated Works by Women Writers in the English-speaking World
《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》:
3.1 Gender Related Social and Cultural Background
3.1.1 Development of Chinese Feminism in This Period
During the Cultural Revolution from 1966 to 1976, the whole countr}r was involved in the political movement, and translation of literary works was greatly reduced, The year 1978 was regarded as a tuming point for the Chinese social life to get away from the control of political power and ideology. At the end of this year the Third Plenary Session of the 11th Central Conuuittee of the Chinese Communist Party was held in Beijing, and Deng Xiaoping's closing speech "Liberate the Mind, Be Practical and Realistic and Look Forward Corporately" marked the determination of the Party to open up not only in economy, but also in the fields of thoughts and
culture.
With the revival of humanity and humanism in the literary field, expression of individual emotions released from the control of political ideology and accusation of the historical trauma caused by the Cultural Revolution became the main theme of literature. Women's literature also began to thrive as a part of mainstream literature together with other types like Scar literature, lntrospection literature, Root-seeking literature and Avant Guade literature.
As a resul.t of vagueness and elimination of gender differences from the 1950s to the mid 1970s, the mainstream literature in the first decade after 1978 still didn't pay much attention to gender issues. However, some women writers, although greatly influenced by the mainstream thoughts, began to notice the difficult situation of women at the time and show female consciousness in their writing. They were well aware of the vulnerability of women's lives in face of dramatic social and political changes, and probed into the problems of conflicts between family and career for women, the gender identity of women, the attitudes of the society towards women and the disparity between self-realization and self-expectation.
In 1979, Shen Rong published her representative story At Middle Age. The work is usually regarded as one that belongs to introspection literature, and comments mainly focus on the difficult position of the intellectuals. However, it is also a reflection of women's dilemma at the beginning period of the New Era. The story is about Lu Wenting, the female protagonist, who was both mentally and physically exhausted under the double burden of family and work. Compared with traditional female characters, Lu Wenting acquired a new social role as a well-known ophthalmologist, which is a reconstruction of her identity, but her attitudes and expectation of her role in the family didn't change much from the tradition. This was a situation many career women, who were regarded as "Iiberated" at the time, had to face.
Wang Anyi's story And the Rain Patters On, appeared in the same year, but told a different story of a young girl Wenwen, who is the main character of her early series of works. Wenwen had a rich and colorful inner world and would not obey others blindly. Her individuality and faith in love was a breakthrough from the control of traditional ideas.
Love Must Not Be Forgotten, by Zhang Jie is generally regarded as the first representative feminist work of the New Era. It openly discusses the long forbidden issue of love, and highly praises the female protagonist's commitment to love and her unyielding spirit against prejudice. The story probes into the inner space of women which is filled with love and desire.
Since then, women writers began to abandon the sexless or neutral female images in literary works and began to explore women's identity and position in the society. Dai Houying's work Stones of the Wall also shows some female consaousness although the work is generally regarded as a part of Scar literature and the main theme of the book is humanism. The protagonist Sun Yue is independent and strong- minded, and at the same time she is in pursuit of love and happiness.
……