《上海方言詞典》(A Vocabulary of the Shanghai Dialect)是清朝末期由英國(guó)傳教士艾約瑟(J. Edkins)所著,上海美華書(shū)館(Shanghai: American Presbyterian Mission Press)于1869年出版的一部方言詞典。該書(shū)記錄了19世紀(jì)中晚期上海方言的詞匯面貌。從調(diào)查和校對(duì)的結(jié)果來(lái)看,該書(shū)所記錄的上海方言詞匯具有一定的文言特點(diǎn),很多方言詞語(yǔ)在現(xiàn)代上海方言中或已不說(shuō),或只見(jiàn)于老派上海話發(fā)音人中。本詞匯集正文前列有上海話元輔音字母音值舉例說(shuō)明表,分析記錄了當(dāng)時(shí)的上海話方言語(yǔ)音。正文為英漢對(duì)照,以英文立目,詞目按英語(yǔ)字母順序編排。本詞匯集中的每個(gè)英文詞目用上海話對(duì)譯,對(duì)譯詞目時(shí),先列上海話漢字,然后用羅馬拼音字母注音。
19世紀(jì)來(lái)華的英美傳教士,尤其致力于撰寫(xiě)方言語(yǔ)法、編纂方言詞典,他們留下的一批漢外雙語(yǔ)方言詞典,是記錄近代漢語(yǔ)多種地理變異的珍貴史料。本詞典是《19世紀(jì)西方傳教士編漢語(yǔ)方言詞典》系列中的一種,其出版的學(xué)術(shù)價(jià)值:一是整理中西合璧的近代語(yǔ)文資料,從另一角度展現(xiàn)19世紀(jì)漢語(yǔ)詞匯的面貌;二是為我國(guó)的方言研究提供新鮮材料,借西方人的眼光觀察漢語(yǔ)方言詞匯的變遷;三是推動(dòng)我國(guó)的“傳教士語(yǔ)言學(xué)”(missionarylinguistics)研究,有望為近年趨熱的海外漢學(xué)研究帶來(lái)新氣象;四是在推動(dòng)當(dāng)代文化大發(fā)展大繁榮的背景下,再次審視西方人對(duì)漢語(yǔ)方言的研究。該系列詞典此次影印注釋出版,均由相關(guān)方言專(zhuān)家、語(yǔ)言學(xué)者撰序、注釋、審訂。
總序
中西語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)各有所長(zhǎng):西方長(zhǎng)于語(yǔ)法,中國(guó)長(zhǎng)于辭書(shū)。公元前1世紀(jì),希臘語(yǔ)文學(xué)者色雷克氏便撰成《語(yǔ)法術(shù)》,對(duì)本族語(yǔ)的語(yǔ)法體系做了分析,整理出名、動(dòng)、代、介等八大詞類(lèi)。約在同一時(shí)期,中國(guó)人有了第一部語(yǔ)文詞典《爾雅》,分19個(gè)義組及語(yǔ)類(lèi),收列詞匯并做解釋!稜栄拧繁环顬槭(jīng)之一,足見(jiàn)古人對(duì)詞典的看重。兩漢有《方言》《急就篇》《說(shuō)文》《釋名》,或搜輯方言詞語(yǔ),或意在教人識(shí)字,或系統(tǒng)梳理文字,或以闡釋詞源為旨,——這種以辭書(shū)服務(wù)于語(yǔ)文教學(xué)、進(jìn)而帶動(dòng)語(yǔ)言文字研究的繁榮景象,在同時(shí)期的羅馬帝國(guó)是絕對(duì)
看不到的。這些辭書(shū)當(dāng)中,尤其值得一提的是《說(shuō)文解字》,它是第一部嚴(yán)格意義上的字典,所發(fā)明的部首析字和檢索法一直沿用至今。這之后的發(fā)展不煩細(xì)述,總之辭書(shū)越出越多,到了明末傳教士來(lái)華,一方面發(fā)現(xiàn)中國(guó)人沒(méi)有語(yǔ)法書(shū),覺(jué)得不可思議,以為是中國(guó)學(xué)術(shù)的一大缺憾;另一方面,看到中國(guó)辭書(shū)種類(lèi)奇多,代代傳承而編纂有方,則不能不大為嘆服。
外國(guó)人學(xué)習(xí)和教授漢語(yǔ),尤其需要了解它的語(yǔ)法體系,把握它的運(yùn)作規(guī)則。由于沒(méi)有現(xiàn)成的中國(guó)語(yǔ)法書(shū)可用,傳教士必須自力更生,花大力氣編寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)。此時(shí),歐洲傳統(tǒng)的語(yǔ)法學(xué)范疇、概念、分析方法等便開(kāi)始發(fā)揮作用,頗能供傳教士編撰漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)借力。當(dāng)然壞處也在這里,即常為今人詬病的套用。然而詞典不同。詞典中國(guó)人有的是,所以傳教士雖然不能拿來(lái)就用而得自編,但因?yàn)橛兄袊?guó)本土詞典當(dāng)作樣本,從整體框架、編纂路數(shù)到字詞條目的設(shè)立和釋義,都可以參考利用,于是就能省力許多;甚至直接就拿本土詞典(如明末清初暢行的《字匯》)當(dāng)母本,把其上的字條悉數(shù)或者挑選一部分譯成西文,便算是編成了一部西洋漢語(yǔ)詞典,也就是漢歐雙語(yǔ)詞典。這樣的漢歐詞典,常見(jiàn)的編排方式有兩種:一種采用中國(guó)傳統(tǒng)的部首筆畫(huà)法,一種采用音序法。后者又分中式的和西式的:中式的,即按中國(guó)韻書(shū)如《廣韻》上所見(jiàn)的韻類(lèi)編排西式的,即根據(jù)拉丁注音,按字母的順序排列。用作檢索的方法,部首法和音序法各有便利與不便,所以,有些考慮周全的編纂者會(huì)為部首詞典配上一個(gè)音序檢索表;反過(guò)來(lái)也一樣,音序詞典的后面經(jīng)常附有部首檢字表。這說(shuō)的是漢歐詞典,以漢語(yǔ)字詞立條,用歐語(yǔ)詮釋意義。如果是歐漢詞典,用歐語(yǔ)的詞目立條,以帶出漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,則一般就采用西式的音序法。
早期傳教士來(lái)中國(guó),都是走海路,從華南口岸入境。入華之初,逗留于廣東、福建等地,有些人就在那里播教而終其一生;有些人得以繼續(xù)北上,抵達(dá)江浙、華北以及中國(guó)西部。而正是在粵、閩兩省,方言問(wèn)題較之其他省份更加突出:官話主要通行于公務(wù)人員、學(xué)者書(shū)生中間,日常生活中傳教士們?nèi)圆坏貌幻鎸?duì)難以聽(tīng)懂的方言土語(yǔ)。所以,在早期的西洋漢語(yǔ)詞典上,官話與方言混雜的現(xiàn)象十分普遍;即便是萬(wàn)濟(jì)國(guó)所編的西班牙語(yǔ)-漢語(yǔ)詞典,明確題作《官話詞匯》(FranciscoVaro.VocabulariodelaLenguaMandarina.1679),也夾雜著許多閩方言的語(yǔ)詞,其中有些可能是無(wú)意間混入的,有些則可能明知屬于方言,而仍予以收錄,只是沒(méi)有說(shuō)明而已。后來(lái)的詞典家更傾向于區(qū)分,雖然也常把明顯不屬于官話的詞語(yǔ)收進(jìn)詞典,但會(huì)刻意說(shuō)明來(lái)源。這種把方言與官話分開(kāi)處理的意識(shí)逐漸增強(qiáng),至19世紀(jì)中期應(yīng)中西交往大增之需,便終于促成了各種方言詞典的產(chǎn)生。收于本系列的《上海方言詞匯集》(1869)、《英粵字典》(1891)、《寧波方言字語(yǔ)匯解》、《西蜀方言》(1900)、《客英詞典》(1905),就是其中較重要的五種;細(xì)分之,前三種為歐漢型,后兩種則屬于漢歐型。
中國(guó)古代不是沒(méi)有記錄方言的著述。兩千年前,西漢揚(yáng)雄便輯有《方言》,可以劃歸辭書(shū)之屬?上е蟮氖鄠(gè)世紀(jì)里,再也沒(méi)有出現(xiàn)堪與揚(yáng)雄之著比肩的同類(lèi)作品。直到明清,似乎才有了起色:與一批搜輯俚言俗語(yǔ)的著作一道,出現(xiàn)了一些考索某一特定地區(qū)方言詞語(yǔ)的專(zhuān)書(shū),如明末李實(shí)的《蜀語(yǔ)》,康熙時(shí)毛奇齡的《越語(yǔ)肯綮錄》,乾隆年間茹敦和的《越言釋》以及胡文英的《吳下方言考》。這些方言書(shū)上所見(jiàn)的詞條,從百余到近千不等,均為編著者出于個(gè)人偏好而選收,或多或少顯露出獵奇之趣,其詮釋則經(jīng)常帶有溯源或考據(jù)的目的。
對(duì)比之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)西士所編的方言詞典很不一樣:
一是使用拉丁字母注音,較準(zhǔn)確地記錄了當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)方言的實(shí)際音值;
二是為日常交際服務(wù),著眼于聽(tīng)和說(shuō),更全面地收集了一種方言的普通詞匯,包括大量常用的詞組和短句;
三是載錄了19世紀(jì)我國(guó)各口岸及商埠洞開(kāi)以后進(jìn)入漢語(yǔ)的大批西洋物名、西學(xué)概念、西語(yǔ)表達(dá)及其漢譯。
對(duì)于今人考察中國(guó)近代方言發(fā)展史以及中西語(yǔ)言文化交通史,這批西洋漢語(yǔ)方言詞典獨(dú)具價(jià)值,非中國(guó)本土的任何方言著作所能取代。唯其種類(lèi)頗多,本次組織重印并予注釋的僅為其中的一小部分,期盼未來(lái)能有更多同類(lèi)的著作,以這種具有研究性質(zhì)的重刊本形式面世。
查看全部↓
艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905),字迪瑾,畢業(yè)于倫敦大學(xué)。英國(guó)傳教士和著名漢學(xué)家。
前言
上海話元輔音字母音值舉例說(shuō)明表
正文