本教材基于語篇翻譯的概念,選取了具有代表性的各類文本素材,注重培養(yǎng)學生的翻譯實戰(zhàn)能力。本教材分上、中、下三篇,共12個單元。上篇從翻譯標準、翻譯過程、中英語言差異和文化差異入手,探討翻譯的相關概念;中篇側重實用翻譯,從商務廣告、企業(yè)介紹、旅游文本和科技文本入手,探究實用類文本的語言特點和英譯要點;下篇為非實用翻譯,包括小說、散文、詩歌和英語專業(yè)八級考試中的漢譯英真題,探究文學類文本的語言特點和英譯要點。本教材的目標讀者為學習漢英翻譯課程的普通高等院校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)學生,以及愛好翻譯的非英語專業(yè)人士。
前 言隨著翻譯專業(yè)的設立,我國翻譯人才的培養(yǎng)機制變得更加完善。與其他的外語專業(yè)不同,翻譯專業(yè)更注重翻譯人才的應用性、專門性和特殊性。但由于該專業(yè)設立時間不長,目前國內出版的專門針對本科翻譯專業(yè)的教材數(shù)量較少,F(xiàn)有的學術研究型教材或大眾類翻譯考試用書又多適合研究生使用,難以滿足本科翻譯專業(yè)教材建設的需求。正是基于這樣的背景,本教材應運而生。在學習過程中學生會發(fā)現(xiàn)自己面對的翻譯任務往往以語篇為主,小到一個段落,大到一篇文章,而且不同類型的文本在翻譯時需要注意的內容也各不相同。在翻譯過程中,除了要把握原文的文體和風格之外,還要厘清文章的脈絡和層次、銜接關系、連貫關系及內在邏輯關系。翻譯的直接對象是原文語篇,翻譯的最終產(chǎn)品是譯文語篇(王東風,1998)。語篇作為意義和結構的統(tǒng)一體, 在意義上具有連貫性和完整性,在結構上具有銜接性。因此,在翻譯過程中只有從語篇層面進行操作,以語篇為單位,才能把原文的信息更好地傳達給譯文讀者,從而順利達到交際的目的,并使譯文結構嚴謹、行文流暢、語氣貫通。本教材正是從語篇著手,結合最新的典型材料對不同類型的語篇文本進行講解,讓初次接觸漢英翻譯的學生在語篇翻譯中提高漢譯英的實戰(zhàn)能力。本教材分上、中、下三篇,共12 個單元。上篇從翻譯標準、翻譯過程、中英語言差異和文化差異入手,講解翻譯的相關概念;中篇側重實用翻譯,從商務廣告、企業(yè)介紹、旅游文本和科技文本入手,探討它們的語言特點和翻譯要點,并闡述其翻譯手法;下篇為非實用翻譯,包括小說、散文、詩歌和英語專業(yè)八級考試的漢譯英真題,介紹此類文本的外譯情況,并分析其翻譯要點,從而讓學生更好地掌握文學翻譯的內容。各單元均以兩個語篇為例,對不同類型的文本翻譯進行具體闡釋。每個語篇包含原文、譯前提示、參考譯文和譯文注釋四大部分。同時,每個單元均配有相應的課后練習,以幫助學生鞏固已有的知識,不斷提高其翻譯能力。當然,本教材提供的參考譯文不是唯一,也不一定是最好的。教師和學生可以以教材中的參考譯文為基礎,不斷修改和潤色。此外,為幫助學生更好地掌握翻譯的基本知識,各單元的翻譯加油站還有關于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的講解,例子以句子為主,供初次接觸漢英翻譯的學生參照學習。本教材從語篇翻譯的概念出發(fā),收集具有代表性的不同文體的素材和最新的材料,講解語篇翻譯中的各個注意事項。目標讀者為初次接觸漢英翻譯課程的普通高等院校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)本科生,以及愛好翻譯的非英語專業(yè)人士。希望在學習本教材后,讀者能夠掌握常見文體的漢譯英方法,切實提高自己的翻譯能力。在編寫過程中,編者參閱了大量已有的科研成果,也參考了一些網(wǎng)站的信息,借此機會表示感謝。同時,感謝浙江師范大學外國語學院翻譯系各位同人的鼓勵和支持,感謝浙江師范大學對本教材的經(jīng)費支持。另外,本書得到了清華大學出版社的大力支持,特別是責任編輯劉艷老師付出了大量的心血,在此一并深表感謝!由于編寫時間較短,編者水平有限,錯誤、缺點在所難免,敬請各位專家和廣大讀者批評指正。印曉紅2016 年9 月
目錄
第一章
翻譯的標準 .......................................... 2
名家名說
.............................................................................................2
翻譯語篇1 雨雪時候的星辰 ............................................................5
翻譯語篇2 二馬(節(jié)選) ...............................................................9
翻譯加油站 語篇與翻譯 ................................................................12
課后練習 ...........................................................................................16
第二章
翻譯的過程 .........................................17
名家名說
...........................................................................................17
翻譯語篇1 我們的女子教育(節(jié)選) ..........................................21
翻譯語篇2 儒林外史(節(jié)選) ......................................................24
翻譯加油站 翻譯策略:歸化與異化 .............................................28
課后練習
...........................................................................................30
第三章
漢英語言差異 .......................................31
名家名說
...........................................................................................31
翻譯語篇1 竹馬(節(jié)選) .............................................................33
翻譯語篇2 母親的微笑(節(jié)選) ..................................................36
翻譯加油站 翻譯方法:直譯與意譯 .............................................40
課后練習
...........................................................................................42
第四章
中西文化差異 .......................................43
名家名說
...........................................................................................44
翻譯語篇1 祝福(節(jié)選) .............................................................47
翻譯語篇2 我不愿做女孩兒(節(jié)選) ..........................................50
翻譯加油站 翻譯技巧(一):選詞 .............................................53
課后練習
...........................................................................................57
第五章
商務廣告的翻譯 .....................................60
翻譯語篇1 .........................................................................................63
翻譯語篇2
.........................................................................................65
翻譯加油站 翻譯技巧(二):增詞法 .........................................69
課后練習
...........................................................................................73
第六章
企業(yè)介紹的翻譯 .....................................74
翻譯語篇1
.........................................................................................78
翻譯語篇2 中國北京同仁堂集團公司進出口公司 .......................80
翻譯加油站 翻譯技巧(三):減詞法 .........................................84
課后練習
...........................................................................................88
第七章
旅游文本的翻譯 .....................................89
翻譯語篇1 烏鎮(zhèn)中國最后的枕水人家 ..................................94
翻譯語篇2 杭州人間天堂 ......................................................98
翻譯加油站 翻譯技巧(四):詞類轉換 ...................................102
課后練習
.........................................................................................105
第八章
科技文本的翻譯 ................................... 106
翻譯語篇1 磁懸浮列車:走什么樣的道路(節(jié)選) .................109
翻譯語篇2 宇宙中的生命 ...........................................................112
翻譯加油站 翻譯技巧(五):語態(tài)轉換 ...................................115
課后練習
.........................................................................................118
第九章
小說翻譯 ......................................... 122
翻譯語篇1 三體·周文王·長夜(節(jié)選) ................................128
翻譯語篇2 紅樓夢(節(jié)選) ........................................................133
翻譯加油站 翻譯技巧(六):語序的調整 ...............................138
課后練習
.........................................................................................141
第十章
散文翻譯 ......................................... 143
翻譯語篇1 珍珠鳥(節(jié)選) ........................................................147
翻譯語篇2 落花生
.......................................................................150
翻譯加油站 翻譯技巧(七):區(qū)分主從 ...................................156
課后練習
.........................................................................................158
第十一章
詩歌翻譯 ......................................... 160
翻譯語篇1 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 ............................................164
翻譯語篇2 青青河畔草 ...............................................................167
翻譯加油站 翻譯技巧(八):長句的翻譯 ...............................170
課后練習
.........................................................................................174
第十二章
專八漢譯英 ....................................... 176
翻譯語篇1 .......................................................................................178
翻譯語篇2
.......................................................................................180
翻譯語篇3 .......................................................................................182
翻譯語篇4
.......................................................................................182
翻譯語篇5
.......................................................................................183
翻譯語篇6 .......................................................................................184
翻譯語篇7
.......................................................................................185
翻譯語篇8
.......................................................................................186
翻譯語篇9
.......................................................................................186
翻譯語篇10
.....................................................................................187
翻譯語篇11 .....................................................................................188
翻譯語篇12
.....................................................................................188
翻譯語篇13
.....................................................................................189
翻譯語篇14 .....................................................................................190
課后練習
.........................................................................................190
參考答案 ................................................. 192
參考文獻 ................................................. 201