本書為國家出版基金資助項目《大中華文庫》多語種對照版出版項目中的一本,該項目在我社共計5本:《詩經(jīng)》(漢俄對照版)、《詩經(jīng)》(漢德對照版)、《詩經(jīng)》(漢阿對照版)、《楚辭》(漢俄對照版)、《唐宋文選》(漢德對照版)。本書邀請德國漢學(xué)家、德國漢學(xué)學(xué)會主席呂?藢Α短扑挝倪x》進行德文翻譯,以中德文對照的形式出版輸出中國經(jīng)典。
《大中華文庫》終于出版了。我們?yōu)橹吲d,為之鼓舞,但也倍感壓力。
當(dāng)此之際,我們愿將郁積在我們心底的話,向讀者傾訴。
一
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望。早在幾十年前,西方一位學(xué)者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認(rèn)識,甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學(xué)者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時間,西方學(xué)者好像發(fā)現(xiàn)了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發(fā)揚開放之傳統(tǒng)”。還有許多資深、友善的漢學(xué)家譯介中國古代的哲學(xué)著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻,但或囿于理解有誤,或緣于對中國文字認(rèn)識的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。大哲學(xué)家黑格爾曾經(jīng)說過:中國有最完備的國史。但他認(rèn)為中國古代沒有真正意義上的哲學(xué),還處在哲學(xué)史前狀態(tài)。這么了不起的哲學(xué)家竟然作出這樣大失水準(zhǔn)的評論,何其不幸。正如任何哲學(xué)家都要受時間、地點、條件的制約一樣,黑格爾也離不開這一規(guī)律。當(dāng)時他也只能從上述水平的漢學(xué)家譯過去的文字去分析、理解,所以,黑格爾先生對中國古代社會的認(rèn)識水平是什么狀態(tài),也就不難想象了。
中國離不開世界,世界也缺少不了中國。中國文化攝取外域的新成分,豐富了自己,又以自己的新成就輸送給別人,貢獻于世界。從公元5世紀(jì)開始到公元15世紀(jì),大約有一千多年,中國走在世界的前列。在這一千多年的時間里,她的光輝照耀全世界。人類要前進,怎么能不全面認(rèn)識中國,怎么能不認(rèn)真研究中國的歷史呢?
二
中華民族是偉大的,曾經(jīng)輝煌過,藍天、白云、陽光燦爛,和平而興旺;也有過黑暗的、想起來就讓人戰(zhàn)栗的日子,但中華民族從來是充滿理想,不斷追求,不斷學(xué)習(xí),渴望和平與友誼的。
中國古代偉大的思想家孔子曾經(jīng)說過:“三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之!笨鬃拥脑捑褪且藗兿騽e人學(xué)習(xí)。這段話正是概括了整個中華民族與人交往的原則。人與人之間交往如此,在與周邊的國家交往中也是如此。
秦始皇第一個統(tǒng)一了中國,可惜在位只有十幾年,來不及做更多的事情。漢朝繼秦而繼續(xù)強大,便開始走出去,了解自己周邊的世界。公元前138年,漢武帝派張騫出使西域。
魏徵
諫太宗十思疏
王績
醉鄉(xiāng)記
五斗先生傳
王勃
秋日登洪府滕王閣餞別序
李白
春夜宴從弟桃花園序
與韓荊州書
王維
山中與裴迪秀才書
李華
吊古戰(zhàn)場文
元結(jié)
右溪記
韓愈
答李翊書
祭鱷魚文
祭十二郎文
進學(xué)解
藍田縣丞廳壁記
柳子厚墓志銘
論佛骨表
馬說
毛穎傳
獲麟解
師說
送董邵南游河北序
送李愿歸盤谷序
送孟東野序
送窮文
送石處士序
送溫處士赴河陽軍序
送楊少尹序
圬者王承福傳
應(yīng)科目時與人書
原道
原毀
白居易
廬山草堂記
與元微之書
醉吟先生傳
冷泉亭記
劉禹錫
陋室銘
柳宗元
駁復(fù)仇議
……
陸龜蒙
王禹俑
范仲淹
歐陽修
蘇舜欽
蘇洵
周敦頤
司馬光
曾鞏
王安石
沈括
蘇軾
蘇轍
秦觀
李清照
陸游
范成大
朱熹
周密
參考書目