關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
魯濱遜漂流記 《魯濱遜漂流記》是英國現(xiàn)實主義小說的開山之作,航海探險小說的先驅(qū)。小說的主人公魯賓遜出生于一個中產(chǎn)階級家庭,一生志在遨游四海。一次在去非洲航海的途中遇到風(fēng)暴.只身漂流到一個無人的荒島上,開始了段與世隔絕的生活。他憑著強(qiáng)韌的意志與不懈的努力,在荒島上頑強(qiáng)地生存下來,經(jīng)過28年2個月零19天后得以返回故鄉(xiāng)。這部小說是笛福受當(dāng)時一個真實故事的啟發(fā)而創(chuàng)作的。1704年9月,一名叫亞歷山大.塞爾柯克的蘇格蘭水手與船長發(fā)生爭吵,被船長遺棄在大西洋中,在荒島上生活4年4個月之后,被伍茲.羅杰斯船長所救。笛福便以塞爾柯克的傳奇故事為藍(lán)本,把自己多年來的海上經(jīng)歷和體驗傾注在人物身上,并充分運用自己豐富的想象力進(jìn)行文學(xué)加工,使“魯賓遜”不僅成為當(dāng)時中小資產(chǎn)階級心目中的英雄人物,而且成為西方文學(xué)中一個理想化的新興資產(chǎn)者形象。 李玉民、陳筱卿、蘇福忠、李文俊、劉引梅、王煥生、高中甫、關(guān)惠文、繆哲、張玲、張揚、鄭海凌……一流的翻譯家與教育專家,共同編譯傳世經(jīng)典! 綠色無鉛的印刷,環(huán)保護(hù)眼的紙張,疏朗的版式,給孩子一堂輕松的閱讀課,為孩子的眼睛保駕護(hù)航! 知識的深度無法化繁為簡,讓文學(xué)散發(fā)出原有的力量。讀全譯本名著,去偽存真,讓孩子體會到文學(xué)之美,給孩子沒有缺失的未來。 譯者序 丹尼爾.笛福生于1660年,此時正值英國歷史上的多事之秋。然而笛福生性又極不平和,所以一生的經(jīng)歷正如他筆下的魯濱遜那樣,可以說是起起伏伏。大體來說,他的一生是充滿災(zāi)難的一生。 笛福屬于不信國教的異見派,在信仰上備受官方教會的壓迫,他撰寫的諷刺文字《對付宗教異見派的簡便之道》,曾招致了官方的忌恨,他本人也因此入獄;在《魯濱遜漂流記》中,魯濱遜的三個“臣民”各自信奉自己的宗教,魯濱遜則不加干涉,這一筆,可以說是飽含著笛福本人的身世之痛和對信仰自由的憧憬。笛福的生涯是以商人開始的,但和他筆下的魯濱遜一樣,他行事魯莽,曾經(jīng)兩次破產(chǎn),并負(fù)債累累,又曾因還不起債務(wù)而被捕入獄。魯濱遜“失之東隅”,后來卻得了意外之財,成了富家翁,笛福則沒有他筆下的主人公這般幸運,他至死都是貧困潦倒的。在政治上,笛福屬于新興的輝格派,他反對王權(quán)專制和宗教壓迫,曾寫了大量的文章和小冊子來攻擊時弊,并曾因此入獄!肮鈽s革命”之后,笛福有過一段風(fēng)光日子,他做了威廉三世的政治顧問,但好景不長,威廉去世后,他再次陷入困境。在安妮女王統(tǒng)治期間,他因言論不慎而再次被捕,后經(jīng)權(quán)臣羅伯特·哈利的斡旋,才被釋出獄。此后,他和《格列佛游記》的作者斯威夫特一道為哈利效力。到了60歲的高齡,笛福開始了小說的創(chuàng)作,《魯濱遜漂流記》(后簡稱《漂流記》)便是笛福新生涯的開端。這部書為他爭得了名聲和讀者,甫經(jīng)出版,便流傳開來,并引發(fā)了大量的仿作。(直到20世紀(jì)50年代,還有人用這部作品的主題寫了一部名為《星期五》的小說,但其中的魯濱遜卻是接受了野人星期五的教化。這大概是“宗教上正確”之一例吧。)此后,笛福一鼓作氣,又創(chuàng)作了多部冒險小說,最著名的如《辛格頓船長》《杰克上!贰赌·弗蘭德斯》和《羅克珊娜》;其中的《羅克珊娜》近年來頗得好評,有許多英國文學(xué)選本便舍《漂流記》而取《羅克珊娜》的。 以出身、所受的教育和職業(yè)論,笛福都稱得上當(dāng)時文壇的外來戶!镀饔洝烦霭鏁r,正是新古典主義文學(xué)盛行的時代,這種文學(xué)推崇趣味的典雅,迎合的是上層口味;作家的衣食所資,也多來自貴族的贊助。但由于文化的普及,讀書識字的人日漸增多,從而為出版商的發(fā)展鋪平了道路。到了18世紀(jì)中期,文學(xué)靠貴族贊助的歷史接近尾聲,按第一部英語字典的編纂者約翰遜博士的說法,“書商成了文學(xué)的贊助者”。《漂流記》出版于1719年,正處于文學(xué)擺脫貴族的控制而走向中下層讀者的關(guān)頭,所以此書出版后,立即在中下層讀者中傳播開來。當(dāng)時的小說受新古典主義理論的影響,其標(biāo)準(zhǔn)是描述事物之“當(dāng)是”,而非事物的“所是”,菲爾丁的《湯姆瓊斯的歷史》就是一個例子!镀饔洝穭t與此相反,它追求的是客觀真實的效果,甚至不惜流于細(xì)節(jié)的瑣碎,這也正是日后小說的發(fā)展趨勢。所以19世紀(jì)的柯勒律治才說,寫小說應(yīng)該像笛福那樣,使人有讀歷史之感,而不能像菲爾丁那樣以寓言筆法來寫小說(見柯勒律治《文學(xué)傳記》,萬人文庫版,256頁)。笛福被稱為“英國小說之父”,也正是由于此。 《漂流記》之成為經(jīng)典的少年讀物,則開始于19世紀(jì)。隨著人們意識到了少年與成人的差異,兒童文學(xué)在19世紀(jì)發(fā)展起來!镀饔洝分械拿半U故事,以及它那栩栩如生的筆法,對于少年是很有吸引力的,而且其中的道德灌輸也為家長們所樂見。所以自19世紀(jì)以來,《漂流記》便成了少年讀物中的經(jīng)典,即使在父親的督課下,非“圣賢書”不讀的約翰·穆勒,也從父親手里得到了一本《漂流記》(見穆勒《自傳》,哈佛古典叢書本,13頁)。但作為成人讀物來看,《漂流記》的情況則有些復(fù)雜。大概由于《漂流記》本身的一些缺點,再加上成人不及少年那樣心口如一,所以盡管大多數(shù)成人喜歡閱讀這部書,但并非所有的成人都說它的好話。最著名的如狄更斯,曾說自己從未見過這樣一部書,其中沒有引人落淚之處,而居然成了經(jīng)典。但這些評價,大多是依據(jù)個人的文學(xué)見解做出的,并不能成為我們今天評價這本書的標(biāo)準(zhǔn)。 但無論如何,《漂流記》還是有一些缺點的。在我們普通讀者看來,最主要的是笛福的粗心,以至小說讀起來偶有不連貫之處。比如在魯濱遜第一次登上破船時,笛福已經(jīng)聲明他脫下了所有衣服,但不過一頁的篇幅,魯濱遜居然又有口袋來裝船上的面包了;魯濱遜在島上生活的年代,也顯得前后不一。這些粗心的例子書中還有一些,細(xì)心的讀者可以一一找出來。至于對《漂流記》的其他指摘,則多顯得有些學(xué)究氣,是與我們普通讀者無關(guān)的。 《漂流記》在我國流行日久,即使沒有讀過這部書的人,也可以說出其中的一些故事情節(jié),所以關(guān)于這部書的內(nèi)容,筆者不再饒舌。翻譯此書所依據(jù)的版本,是牛津大學(xué)出版的唐納德·克勞利編輯本,并曾參閱人民文學(xué)出版社出版的方原譯本,謹(jǐn)在此致謝。 丹尼爾.笛福(1660—1731),英國小說家,英國啟蒙時期現(xiàn)實主義小說的奠基人。笛福在西方文學(xué)發(fā)展史上占據(jù)著個特殊的位置,被稱為“現(xiàn)代小說之父”。18世紀(jì),長篇小說興起,笛福作為西方新興資產(chǎn)階級的代言人,其創(chuàng)作開辟了以寫實為風(fēng)格、追求逼真效果的現(xiàn)代長篇小說發(fā)展的道路,他的小說表達(dá)了要求個性解放、勇于冒險的進(jìn)取精神。由于生有著不平常經(jīng)歷,59歲時他寫出了杰作《魯濱遜漂流記》,獲得巨大成功;之后,他又寫出了《杰克上!贰缎粮耦D船長》《摩爾?弗蘭德斯》《羅克查娜》等幾部小說;晚年又創(chuàng)作了《不列顛周游記》《英國商業(yè)計劃》等著作。 譯者序/1 序/5 魯濱遜漂流記/1 笛福年譜/255 我是約克城的一個良家子,生于1632年,我家并非本地人,家父是外鄉(xiāng)人,來自德國的不萊梅,他最早在赫爾落戶,靠著經(jīng)商,掙得一份不小的家產(chǎn),以后他收下了攤子,來約克城住下,并在當(dāng)?shù)厝⒘宋夷赣H。我母親娘家姓魯濱遜,在本地也算得家道殷實,由于我母親的緣故,我本名魯濱遜·克勞茨納爾,但由于英語的訛誤,鄉(xiāng)里人都叫我們克魯索,我們?nèi)豚l(xiāng)隨俗,也這樣稱呼并且書寫我家的姓氏,于是我的同伴們也這樣叫我。 我有兩個哥哥,大哥是英軍駐佛蘭德步兵團(tuán)的中校,曾效力于大名鼎鼎的洛克哈特上校麾下,后來戰(zhàn)死于和西班牙人在敦刻爾克進(jìn)行的那場戰(zhàn)役;我的另一個哥哥下落如何,我一無所知,就如同我父母如今不知我的下落一樣。 作為家里的第三個兒子,又沒學(xué)過手藝,所以從很小開始,我腦袋里就想入非非。家父那時年事已高,他在家中督課我,又讓我上了鄉(xiāng)村免費小學(xué),叫我薄有學(xué)識,并立意要我做律師。但除了去海上,我對一切都不中意,這種偏好使我執(zhí)意違抗家父的心愿和命令,全然不顧母親朋友的乞求與勸告,好像冥冥之中有什么東西,非要把我行將遭受的那種悲慘生活塞給我。 家父為人明智而穩(wěn)重,他預(yù)見了這計劃的結(jié)果,對我好言相勸。因為痛風(fēng)他不能出屋,有天早晨便把我叫到他房間里來,就這事熱心地勸我。他問我犯了什么混念頭,居然不顧事理,要離開自己的家和生身的國土,在這兒我本可以很好地跨入社會,靠著刻苦勤奮,大可以發(fā)家致富,活得逍遙快活。他對我說,只有貧困潦倒的窮人和野心勃勃的富人,才涉險去海上,靠冒險發(fā)跡,靠非常的舉動揚名。而這兩者對我來說,不是過高,就是過低了。他說我屬于中等階層,或者說,是下層人的上上者,而據(jù)他的閱歷,這是最好不過了。這階層最幸福,既不像賣體力的,得忍受不幸、艱辛、勞累和痛苦,也不像上層人,備受傲慢、浮奢、野心和嫉妒的攻心之累。他說,其實我自己也能看出這一階層的幸福來,只要我明白,別人都很羨慕這一階層,即使貴為國王,也常常感慨生于帝王之家所嘗的苦果,總盼著自己落在這兩極之間,既不貴盛,也不寒賤;還說那個智者,曾祈求上帝讓他不富不窮,由此可見,這一階層是真正幸福的標(biāo)準(zhǔn)。 他說你睜眼一看就知道了,生活中的災(zāi)難,下層人和上層人都有份兒,唯獨中間地位的人卻很少趕上,而且不像貴人和貧民那樣大起大落、榮枯不定的。不但如此,他們還沒有被不良生活,被窮奢極欲搞得身心交困,也沒有因為勞累、匱乏、缺衣少食而病懨懨;還說各種德行和快樂,就是為中等地位的人準(zhǔn)備的,平靜和富裕是中產(chǎn)之家的女仆;克己、適度、健康寧靜、樂朋好友、所有可人的娛樂、所有賞心樂事,這些福分都屬于中等階層的人;又說在這個階層,人在世界上是來得安穩(wěn),走得舒適,不至于心為形役,搞得身心交困,也不至于為了每天的面包賣給生活去做奴隸,或整天苦于世道險惡,弄的身心不得安閑;嫉妒的怒火、想成大氣候的野心,都燎不著他,只是樂悠悠地過完一生,嘗盡生活的甜味,與苦無緣,覺得幸福無比,而且快樂每天都不離左右。 說到這兒,他誠懇而慈祥地勸我別耍孩子氣,別把自己弄得慘兮兮的,按道理,按我的出身,事情都不該這樣;說我沒必要自己去找飯碗,他會好好替我找的,他會盡量讓我進(jìn)入他向我推薦的那個階層;而如果我不能幸福安適,那全怪我命不好,或我本人的過錯妨礙了它,與他是無關(guān)的,因為他已經(jīng)盡了義務(wù),他看到了這一步的害處,并且警告過我。一句話,我要是聽他的,在家里安頓,他會助我一臂之力,可我要想毀自己,那他絕不來湊一手,所以我想遠(yuǎn)游的話,則別指望他的鼓勵。最后,他要我以哥哥為戒。他當(dāng)年也曾這樣苦口婆心地勸他,讓他別摻和低地國家的戰(zhàn)爭,但說不動,非要一逞少年狂去參軍不可,結(jié)果死了。如果我非要走這愚蠢的一步,他固然還為我禱告,但上帝卻不會保佑我了,當(dāng)日后我求救無門時,我自會閑下心來,想到我當(dāng)初是如何不聽他老人言的。 我日后才覺得,家父的后一半談話,可算有先見之明,只是照我看來,當(dāng)初他并未料到這一番話會讖語成真。我看到家父老淚縱橫,尤其是提到我那被殺的哥哥時,當(dāng)他說到我日后會悔恨,會求告無門時,他大傷感情,突然中斷了談話,告訴我說他心亂如麻,無能為言了。 當(dāng)時,這談話深深感動了我,誰又是鐵石心腸呢?于是我決定不再想出海的事,聽老父的,在家里安身?刹幌麕滋,這決定就被我忘在了腦后;長話短說吧,幾周過后,我決定自己溜走,免得父親再來糾纏?晌覅s沒有趁這決心的熱乎勁兒立即行動,我逮了個母親比平時高興的當(dāng)口,對她說,我就是想出去見見世面,在別的事上安身,我是沒心干到底的,所以父親最好是同意,免得我不告而辭。我都已經(jīng)18歲了,去做什么學(xué)徒,或給什么律師做秘書,都嫌太晚。我敢說即使我去了,也干不長久的,不等出徒,我肯定要背著師傅跑去出海?伤歉赣H談?wù),讓我出一次海,等我回得家來,不喜歡這事了,我就再不出去,我保證以雙倍的勤勞,追回我失去的光陰。 這話惹惱了我母親。她告訴我,她知道拿這類事跟父親去說肯定沒用,事關(guān)我利害的事,他很清楚,絕不會同意這種害我匪淺的事。而且她真納悶了,在和父親談過話之后,在父親情深意切地待我之后,我居然還在想這事,別說了,我要成心毀自己,那別人也沒辦法,但別指望他們的同意。至于她,才不幫我自蹈絕路呢。以后要提起這事,說父親不同意,可母親同意,那是沒門兒。 盡管向父親提建議的事遭到母親拒絕,可我日后聽說,她還是把我們的談話,原原本本告訴了父親,還聽說,家父顯得很焦慮,然后嘆口氣對她說,這孩子要待在家里,他會很幸福的,可要是出海的話,他可是天底下最命苦的人了,我不能同意這事。 大約事過一年之后,我便自己逃走了。而在這期間,對于要我定個行當(dāng)?shù)乃薪ㄗh,我一概裝聾作啞,而且不停地糾纏父母說,既知道我如此想出海,就別再斷然反對了?捎幸惶欤胰チ撕諣柍(我時而去那里逛逛,只是沒有逃走的打算),在城里碰到我的一個伙伴,他正要坐父親的船出海去倫敦,他使出招募水手的老圈套,鼓動我隨他們一起走,說此番航行,不用我花一個大子兒,我沒有再和父母商量,連個口信也沒有捎給他們,管他們聽著聽不著呢;沒有求上帝的祝福,沒有求父親的祝福,更沒想什么前因后果,在那個倒霉的時辰,去聽天由命了。1651年9月1日,我踏上了一艘開往倫敦的船。我想普天之下,還沒有哪個年輕的冒險者,趕上災(zāi)禍比我早,忍受不幸比我長了。船剛剛開出亨伯河,就趕上了風(fēng)暴,海浪連天,異常嚇人。我從沒有去過海上,所以身體有種說不出的難受,心里也很害怕。我開始檢點自己的行為,心想我這么離家出走,不盡子職,真算是造孽,老天懲罰我,也是罪有應(yīng)得。父母的忠告,父親的眼淚和母親的哀求,這時一齊涌進(jìn)我的腦子。我的良心,由于還沒有像后來那樣達(dá)到頑梗的頂峰,于是也責(zé)備我無視忠告、背棄我對上帝對父親應(yīng)有的忠節(jié)。 說話之間,風(fēng)暴越來越猛,海浪掀起老高來。這一場風(fēng)暴,固然不及我以后多次經(jīng)歷的那些,也不及幾天后我見過的那次,可對一個初見風(fēng)濤的新水手來說,這已是夠驚心動魄了。我覺得每個浪頭上來,都要把我們吞掉,而每當(dāng)船跌進(jìn)了浪底,我總覺得是再也上不來了。我心里很痛苦,發(fā)了好多誓言,暗下決心說,上帝要是讓我在這次航行中茍全性命,我的腳要是再能踏上陸地,我就直接回家見父親,有生之年再也不上船了。我會聽他的話,絕不再這樣自找倒霉。現(xiàn)在我已經(jīng)清楚地看到,他那些關(guān)于中等生活的言談,真是信然不虛。他這一輩子,活得是多么自在舒服,既沒在海上經(jīng)過風(fēng)暴,也沒在陸上遭過麻煩;我像一個回頭浪子那樣,決心回家去,守在父親的膝下。 這些明智而冷靜的念頭,在風(fēng)暴持續(xù)的當(dāng)口一直在我心里盤桓,而且還盤桓到了風(fēng)暴過后。但到了第二天,風(fēng)平浪靜,我開始對大海稍稍適應(yīng)了。盡管一整天我有點兒悶悶不快,而且還有點暈船,但臨近傍晚,天氣變得晴朗起來,風(fēng)也完全停了,隨后,就是一幅美麗動人的黃昏景色。太陽晴朗地落下,第二天又晴朗地升起,見不到一絲風(fēng)影,陽光照在水平如鏡的大海上,這景色,我平生真是未曾得睹。 頭天晚上我睡得很香,如今也不再暈船,所以心里樂顛顛的。我看著這片剛才還狂暴可怕的大海,一時間竟變得平靜可愛,不免滿心驚詫。那個把我誘來的伙伴,大概怕我回家的決心還在,于是走到我跟前,拍著我肩膀說道:“嗨!伙計,現(xiàn)在怎么樣?昨天那一帽底風(fēng)把你嚇著了吧!薄澳惆涯墙幸幻钡罪L(fēng)?”我說道,“那是一場可怕的風(fēng)暴呀!”“別傻了吧,什么風(fēng)暴,”他回答說,“你管那叫風(fēng)暴,這可奇了。要是船堅海闊的話,我們才不理睬這樣的小風(fēng)。不過你還沒見過鹽水嘛,也難怪。來吧伙計,咱們?nèi)ヅ胩鹁坪群,然后把這事忘他個干凈,你瞧天氣現(xiàn)在多棒!蔽疫@一節(jié)傷心的故事,還是長話短說吧,我們步了所有水手的后塵。酒調(diào)好后,我喝了個酩酊大醉,那一宿的混賬行為淹掉了我的所有悔恨,我對過去行為的一切反省,以及對未來的所有決心?傊,當(dāng)浪靜風(fēng)平、海面回到了往日的平靜,我那腔紛思亂緒,就統(tǒng)統(tǒng)沒影了,生怕被大海吞掉的擔(dān)心和恐懼也全部忘光了,以前的欲望又倒流回來,我在危難中發(fā)的誓言,做的許諾,如今忘得一干二凈。那些反省和正經(jīng)的念頭,倒也總想卷土重來,可都被我攆了回去,我像躲避瘟神那樣躲著它們,只顧著狂飲濫喝,呼朋引友,很快就把這一腔心病(我當(dāng)時就是這樣稱呼它們)壓了下去,沒叫它們再犯。五六天過后,我像一個決心不叫良心打擾的毛頭小子那樣,大勝了自己的良心?晌乙虼诉得遭一場磨難,對我這號人,老天自是要棄之不顧的。既然我不把這次脫身當(dāng)成上帝的一次寬釋,等到了下一次,他自然不再手軟,就是人群里天不怕地不怕的惡棍,遇上它也會告軟討?zhàn)埖摹?/p> 在海上的第六天,我們開進(jìn)了雅茅斯錨地。天氣雖然晴朗,但風(fēng)向是逆吹的,所以風(fēng)暴之后,我們只走了一小段路。我們被迫在這里拋錨,錨拋下之后,風(fēng)向還是逆吹,從西南方向刮過來,持續(xù)了七八天。在這一段時間里,紐卡斯?fàn)杹淼脑S多船也開進(jìn)了這片錨地,這里是往來船只的必經(jīng)港口,船都得在這里等候順風(fēng),以便開進(jìn)泰晤士河。 其實,我們不該在這里漂這么久的,要不是風(fēng)力太猛,我們早趁著潮水開進(jìn)泰晤士河了。在這里停了四五天之后,風(fēng)卻愈發(fā)見兇了。但這個錨地向稱良港,再加上我們錨堅索固,所以大伙都無憂無慮,毫不擔(dān)心危險,只是以海上的方式休息玩耍。不料到了第八天早晨,風(fēng)力加劇,大家都上手去放中桅,把一切捆緊扎牢,好使我們的船盡量漂得安穩(wěn)一些。到了中午,海水拍得很高,我們的船頭幾次進(jìn)水,海水漫過了甲板,有那么幾次,我們都以為是錨脫了;因此船長命令大伙把副錨也用上。結(jié)果,我們的船頭沉下了兩只錨,錨鏈則放到了最長度。 這時,風(fēng)暴刮得嚇人極了,甚至從船上水手的臉上,我都看出了一股恐懼和驚慌之態(tài)。船長雖然行事機(jī)警,極力保存著這只船,可當(dāng)他從自己的艙里出出入入、經(jīng)過我身邊時,我?guī)状温犚娝吐曌哉Z“主啊,可憐可憐我們,我們要沒命了,我們要完蛋了”諸如此類的話。在第一陣慌亂的當(dāng)口,我傻呆呆地躺在尾倉里,心里說不出的糟亂。我既然已經(jīng)鐵下心來,把前番的悔悟踩在了腳下,現(xiàn)在就不該吃那口回頭草了。我覺得死亡的苦況已經(jīng)過去,這次不過和上次一樣,沒什么大不了的。但當(dāng)船長走過我身邊,像我剛才說的,說我們?nèi)甑皶r,我登時給嚇呆了。我走出船艙,向外望去,只見一幅我從未見過的慘象。海浪卷得像山一樣高,不出三四分鐘,就在我們面前冒起一次。我看看四周圍,滿眼是海灘的慘景。漂在我們旁邊的兩條船,由于負(fù)載過重,甲板上的桅桿已全被砍掉;只聽得大伙又高聲叫喊說,我們前面一里處的那條船已經(jīng)沉了。另有兩只船則脫了錨位,從錨地沖出去,沒有一條桅桿,漂進(jìn)汪洋里去聽天由命了。那些輕便的船只情形最好,在海上顛簸得不算厲害,但也有兩三只開過來,從我們船旁擦過,只有斜杠帆斜矗在風(fēng)里,一頭漂離了錨地。 臨近黃昏時分,大副和水手長來乞求船長讓他們把前桅砍去,船長卻不舍得。水手長抗議道,如果他不肯,那么船會沉的,他只好答應(yīng)了。他們把前桅砍掉之后,主桅又晃起來,把船搖得厲害,他們只好又把主桅砍掉,這樣甲板上就空了。 作為一個新水手,前不久又遭那么場驚嚇,我當(dāng)下處境如何,人人都能猜到。但事過境遷,要是今天我來講講當(dāng)時的心情,那死的恐懼倒在其次。想我前番悔罪,今朝故態(tài)復(fù)萌,不改最初的頑梗,由此而來的恐懼,是勝過死十倍的。這些恐懼,加上風(fēng)暴駭人,搞得我心迷意亂,非筆墨可以形容。然而最糟的還在后面:風(fēng)濤狂暴不止,即使水手們也連連承認(rèn),今生今世,還從沒見過這么糟的天氣。我們的船固然是不錯,可負(fù)載過重,深深吃進(jìn)水里,所以水手們不時大聲嚷叫說,它要“沒”了。由于不懂得“沒”是什么意思,我算小沾了點便宜,后來我才搞明白這話的意思。且說風(fēng)暴越刮越兇,最后到了這少見的一幕:我看見船長、大副、水手長和一些稍懂事理的人,都做起了禱告,覺得這船隨時就要沒入深淵了。到了午夜,盡管已是災(zāi)禍四起了,可有個想下去瞧瞧的家伙又大聲喊道,我們漏水了;另一個又說,船底的水已經(jīng)有四英尺深了。于是大家都被喊去抽水泵。一聽這話,我的心涼了半截,剛剛還坐在床上,這時卻一個后仰翻進(jìn)了船艙?扇藗儼盐遗饋,對我說,我以前不能做什么事,現(xiàn)在倒可以和別人一樣去抽水泵了。聽到這話,我打起精神向水泵走去,一心一意地抽起水來。正在我們抽水的當(dāng)口,船長看見幾只小煤船,被風(fēng)暴打得倚里歪斜,不由自主地滑向汪洋,此時正靠近我們,于是他命令鳴槍,作為海難的信號。我對此一竅不通,所以大感驚慌,還以為船破了呢,或又有什么可怕的事發(fā)生了?傊疫@驚吃得不小,竟暈倒在地。在這人人自危的當(dāng)口,自然沒有人會想到我、看我出什么事了。倒是有人跨到了水泵跟前,一腳把我踢開,隨我那么躺著去:他以為我早死了。過了好一陣子,我才醒過魂兒來。 我們接著抽水,但船底的水卻只漲不減,事情明擺著,這船要沉了。雖然風(fēng)暴開始稍稍減弱,可也別指望這船能把我們拖進(jìn)港口,于是船長繼續(xù)鳴槍求救。漂在我們跟前的一艘輕船這時冒險放下一只小艇,前來搭救我們。它冒了好大險才靠近了我們,可我們卻無法上去,它也無法攏近我們船側(cè),這些人只好狠命搖槳,拼著自己的性命來救我們的命。最后,大伙終于從船尾把一根帶浮筒的繩子拋向他們,然后放長,他們費盡力氣,冒了好大險才抓住了它,我們把他們拖到船尾下面,便一齊上了他們的小艇。上去之后,不論是他們還是我們,都覺得無望追上他們的大船,所以只好由它漂去,只是想法讓它靠岸就行了。我們的船長對他們許諾說,要是小艇被海岸撞碎,他一定賠償他們的船主。就這樣,我們的船半搖半漂著,斜滑向正北海岸,幾乎是到了溫特頓岬角。 棄船之后不到一刻鐘,我們就眼看著它沉了下去,這時我才第一次明白海上所說的“沒”是怎么一回事。說實話,當(dāng)水手們告訴我它在沉的時候,我真是無心去看,因為從我邁進(jìn)……該說被人架進(jìn)才好……這只小艇的那一刻起,我的心好像就死了,這一半是驚嚇,一半是念及此后生死未卜,不免心里發(fā)虛。 雖然我們處境險惡,可人們還是拼命搖槳,好使它靠岸。每當(dāng)小艇浮上浪尖,我們就可以看見海岸,一大群人正在沿岸奔跑,好等我們靠近時過來幫我們,但靠岸又談何容易。一直過了溫特頓燈塔,到了海岸向西凹進(jìn)克羅默,烈風(fēng)因陸地的阻擋而勢頭稍減時,我們才上得岸來:雖然又費些力氣,但大家總算安全登岸了。此后,我們步行去了雅茅斯,那里的人對我們這些落難者大加體恤,鎮(zhèn)上的官員派給我們好房子住,一些有頭有臉的商人和船主贈給我們足夠的盤纏,隨便我們?nèi)惗剡是回赫爾。 當(dāng)時我要是還省事理的話,就該回赫爾、回老家去,這樣我會很幸福的。我父親,也會像我主基督寓言里的那個慈父化身一樣,為我宰殺一頭肥牛;因為他聽說了我搭乘逃走的那只船,已在雅茅斯錨地被毀,但得到我沒給淹死的準(zhǔn)信兒,卻是很久以后的事了。 但命運卻不依不饒地跟我犯難,這真讓人沒辦法。有好幾次,我的理性和那顆還算冷靜的大腦,都大聲叫我回家去,可我無力這么做。冥冥之中,也真是有天數(shù),我不知該怎么叫它,也不想深究,只知道它要是想把人送進(jìn)毀滅之手,就是絕路擺在眼前,我們也會眼睜睜地一頭撞過去。我這次可算倒了大霉,撞在了它手上,那就甭想逃脫,它趕著我一頭走到黑,全不顧我那理性的冷靜告誡,以及我在這初次嘗試中得到的兩次明顯的教訓(xùn)。 我的伙伴、也就是那位船主的公子,上次曾幫我橫下心來,這次卻縮得比我還快。我們在雅茅斯住了兩三天之后,他才第一次得機(jī)會跟我說話,因為我們分住在鎮(zhèn)上不同的地方。他一見我,好像聲調(diào)也變了,一臉沮喪,還不住地?fù)u頭。他先向我問過安,然后把我介紹給他父親,說我這次出航,只是想試試身手,也好以后出遠(yuǎn)海。他父親拿出嚴(yán)肅和關(guān)懷的口氣對我說:“小伙子,你可不該再出海了,事情這不明擺著,你當(dāng)不了水手,這你該看得出來!薄翱墒窍壬,”我說道,“那您以后還出不出海?”“那是另一碼事,”他說,“這是我的天職,也算我的義務(wù)?杉热荒阆肽眠@次航行嘗試一下,那你該看到了,如果你要一味堅持的話,老天會給你什么果子吃;也許我們這場倒霉事兒全怪你,你就是他施船里的約拿。”他又接著說道,“你小子是誰?你干嗎要出海?”既然他問到這兒,我就把自己的一些事告訴給他,不料我剛一講完,他突然起了邪火,“瞧我都干了什么!”他說,“怎么能叫這個倒霉蛋上我的船?就是給我1000鎊,我也不會再跟你同上一條船了。”叫我說,他這通火實在發(fā)得沒有道理,不過是自己受了損失,一時想不開,心火邪發(fā)罷了。然而火發(fā)過之后,他又認(rèn)真地跟我談話,力勸我回到父親膝下去,別自找死路;他說我該看出來了,上帝明明是跟我作對的。“想想吧小伙子,你要是不回家,那不論你走到哪兒,你只會碰上災(zāi)難和失望,直到你父親對你的預(yù)言完全應(yīng)驗!
你還可能感興趣
我要評論
|