本書(shū)深入研究傅雷的家庭、家風(fēng)、家教,從七個(gè)方面精心選擇文章,編成《傅雷家庭家風(fēng)家教》,力圖從多方面多角度來(lái)體現(xiàn)一個(gè)完整的傅式教育體系,為現(xiàn)在提倡的家風(fēng)建設(shè)提供一個(gè)有益參考。
傅雷,著名文學(xué)翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家。作為對(duì)傅雷先生的紀(jì)念及其精神的弘揚(yáng),本書(shū)聚傅雷后人、學(xué)者、讀者對(duì)傅雷人品文品多篇追緬、研究、體悟文章為一體,從多個(gè)側(cè)面闡釋了傅雷先生的為人為文及家風(fēng)家教。
本書(shū)內(nèi)容翔實(shí),情感真摯,所涉廣泛,其出版,既是對(duì)傅雷憶念和研究成果的集中展現(xiàn),也為更多的讀者走近和追思傅雷先生,提供了難得的第一手資料,價(jià)值和意義不言而喻。
傅雷雖已遠(yuǎn)去,而傅雷精神將永駐永續(xù)……
一、高尚人格的傳承
題為《傅雷家書(shū)》的一曲交響樂(lè)章
傅雷與傅聰:闡釋的藝術(shù)
赤子之心相接相契相抱
但愿春永在,波長(zhǎng)平
傅雷尺牘的意義
傅雷的審美觀——重神似不重形似
在上海浦東“傅雷文化研究中心”成立
大會(huì)上的講話
鳳鳴于桑榆求凰和于李桃——傅雷與黃賓虹八秩書(shū)畫(huà)展覽會(huì)
我所了解的父親——傅敏、陳明哲訪談
傅譯的文化意義
淺析中國(guó)傅雷翻譯研究的發(fā)展歷程
懷念傅雷先生
君子的選擇
開(kāi)發(fā)傅雷教育資源,傳承傅雷人文精神
一卷正片膠卷:《傅雷家書(shū)》
在“傅雷研究會(huì)”成立大會(huì)上的發(fā)言
試從心理學(xué)角度探究傅雷先生的心路歷程
論《傅雷家書(shū)》
怎樣認(rèn)識(shí)譯壇巨匠傅雷
在“傅雷著譯作品研討會(huì)”上的發(fā)言
二、“我心中的傅雷”獲獎(jiǎng)?wù)魑?br>1.成人組獲獎(jiǎng)?wù)魑?br>傅雷給人類留下了他蓄滿大愛(ài)的心
解讀傅雷之“怒”
孤傲的背影
撫摩心靈的慰藉
傅雷:一代知識(shí)分子的風(fēng)骨
“孤獨(dú)的獅子”與“墻洞里的小老鼠”
傅雷印象
那些美麗憂郁的碎片
博識(shí)·真誠(chéng)
我心中的傅雷
讀家書(shū)想傅雷
于無(wú)聲處聽(tīng)驚雷
天地一沙鷗
傅雷,在我心中的印象
愛(ài)與火的重生
譯壇忠魂贊
生命的穿透力
他,是位父親
閑話傅雷先生的“赤子之心”
一路有你
2.情景詩(shī)朗誦
永恒的家書(shū)
3.學(xué)生組獲獎(jiǎng)?wù)魑?br>生如夏花
愛(ài)的箴言
大愛(ài)無(wú)聲
我心中的傅雷
在成功時(shí)不忘努力超越
品讀傅雷人生
做你的“園丁”
讀家書(shū),品傅雷
是真名士自風(fēng)流
紀(jì)念傅雷百年誕辰“我心中的傅雷”征文演講作品
《傅雷家風(fēng)家教》:
題為《傅雷家書(shū)》的一曲交響樂(lè)章梗本泰子1966年9月3日凌晨,傅雷與夫人一起在家中臥室懸梁自盡。在這之前的8月30日深夜,一群紅衛(wèi)兵沖進(jìn)傅家,搜尋了三天三夜,找出了所謂傅雷的“反黨罪證”。面對(duì)曾經(jīng)被打成“右派分子”的傅雷,紅衛(wèi)兵們的追究自然是毫不留情,加上其子傅聰流亡英國(guó),對(duì)傅雷的批判更是變本加厲。枉受不白之冤的傅雷心中那種悲憤和絕望之情,我們可以從他留下的遺書(shū)中痛切地感受出來(lái)。正是那個(gè)冷酷無(wú)情的世界將這個(gè)對(duì)藝術(shù)和人生極其忠誠(chéng)的文人逼上了絕路。
身處異國(guó)的傅聰?shù)弥p親的死訊,是在兩個(gè)月之后。在紛至沓來(lái)的記者面前,傅聰緘默不語(yǔ)。只是在一次音樂(lè)演奏會(huì)上,傅聰面對(duì)觀眾說(shuō)了這樣一句話:“今晚我演奏的曲目,全部都是我父母的生前所愛(ài)。
”“文革”結(jié)束后,傅雷夫婦的名譽(yù)得到恢復(fù)。1979年,傅聰回國(guó)參加了為雙親舉行的追悼會(huì)。而這距他流亡英國(guó),時(shí)光已經(jīng)整整流逝了二十個(gè)年頭。傅雷與他的時(shí)代《傅雷家書(shū)》自1981年在中國(guó)首次出版以來(lái),保持了二十多年經(jīng)久不衰的發(fā)行紀(jì)錄。2003年1月遼寧教育出版社又出版了最新版本,其中收錄了傅雷家書(shū)161封,夫人朱梅馥的書(shū)信39封。本書(shū)從中選譯了傅雷的書(shū)信60封和朱梅馥的書(shū)信14封。
傅雷的這些家信,最早寫(xiě)于1954.年。傅雷借兒子出國(guó)留學(xué)的機(jī)會(huì),將自己的內(nèi)心世界用書(shū)信的形式,而且是面對(duì)親人,因而也是以最直截了當(dāng)、最不加掩飾的形式吐露出來(lái),從而留下了他十多年來(lái)的這一段精神軌跡,這不能不說(shuō)是一個(gè)十分罕見(jiàn)的例子。
在中國(guó),傅雷以法國(guó)文學(xué)翻譯家著稱。在既沒(méi)有電視也沒(méi)有因特網(wǎng)的時(shí)代,一般大眾對(duì)外國(guó)缺乏了解,向他們介紹外國(guó)文學(xué)也非易事。因此傅雷的工作就不僅僅是局限于語(yǔ)言文字上的翻譯,還必須對(duì)外國(guó)的文化、風(fēng)俗也加以考證,并對(duì)當(dāng)時(shí)的時(shí)代和社會(huì)背景做出分析,也就是說(shuō)擴(kuò)充到了學(xué)者和藝術(shù)批評(píng)家的領(lǐng)域中去了。從本書(shū)中所收錄的書(shū)信中也可以看出,傅雷的學(xué)識(shí)涉及文學(xué)、藝術(shù)各個(gè)領(lǐng)域,他稱得上是一個(gè)精通東西文化的思想家,并擁有一個(gè)極其豐富的精神世界。
傅雷于1908年出生于江蘇省南匯縣(現(xiàn)上海市南匯區(qū))。由于父親傅鵬飛英年早逝,母子相依為命,傅雷的幼年時(shí)代過(guò)得相當(dāng)寂寞。母親李欲振將全部心血都放在了兒子身上,而且因?yàn)橥映升埿那校瑩?jù)說(shuō)有時(shí)態(tài)度還相當(dāng)粗暴。日后傅雷對(duì)待自己的長(zhǎng)子傅聰也極其嚴(yán)厲,有時(shí)甚至動(dòng)手,也許和他自己幼時(shí)的經(jīng)歷不無(wú)關(guān)系。
傅雷跟隨家庭教師熟讀了四書(shū)五經(jīng)之后,轉(zhuǎn)入了上海市內(nèi)的學(xué)校讀書(shū)。他先后就學(xué)于徐匯公學(xué)、大同大學(xué)附屬中學(xué),并于1926年考入了上海持志大學(xué)。但傅雷不滿于該校的教學(xué)內(nèi)容,翌年在姑母傅儀和表兄顧倫布的幫助下,終于說(shuō)服了母親,得以順利赴法國(guó)留學(xué)。這段留學(xué)經(jīng)歷培養(yǎng)了傅雷豐富的西方文學(xué)藝術(shù)的教養(yǎng),對(duì)他的人格形成也產(chǎn)生了很大影響。
1928年秋傅雷進(jìn)入了巴黎大學(xué)文科學(xué)習(xí),同時(shí)還在盧浮美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)西方美術(shù)史。在當(dāng)?shù)馗道捉佑|到了許多中國(guó)留學(xué)生,并與許多日后成為中國(guó)文藝界重鎮(zhèn)的人才私交甚厚。在他們中間,就有中國(guó)美術(shù)界之翹楚劉海粟。傅雷常和劉海粟等人一起去各種美術(shù)館參觀,加上與巴黎美術(shù)界人士的交往,使他得以對(duì)西方美術(shù)有了一個(gè)較為準(zhǔn)確的理解和認(rèn)識(shí)。
除了美術(shù),傅雷對(duì)西方音樂(lè)也抱有極大興趣,不時(shí)去聆聽(tīng)音樂(lè)演奏,觀賞歌劇表演。有一段時(shí)間,傅雷還愛(ài)上了一個(gè)法國(guó)女子。戀愛(ài)的煩惱,加上思鄉(xiāng)之情和對(duì)未來(lái)的不安,傅雷患上了“青春期的、浪漫底克的憂郁病”(見(jiàn)1954年8月11日致傅聰函)。就在這個(gè)時(shí)期,傅雷閱讀了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,深為作品中描寫(xiě)的“英雄”形象所打動(dòng)。貝多芬戰(zhàn)勝艱難困苦的人生,并創(chuàng)造出無(wú)數(shù)不朽名作的堅(jiān)韌毅力,成了傅雷的精神支柱。而這段經(jīng)歷還使傅雷日后翻譯出了《約翰·克利斯朵夫》這樣的名作。
傅雷在法國(guó)的四年間,雖然最后沒(méi)能拿到文憑,但這段留學(xué)生活培育了他對(duì)西方文化藝術(shù)的愛(ài)情和理解,對(duì)他的后半生造成了極大的影響。1931年傅雷回國(guó)后,擔(dān)任了劉海粟創(chuàng)辦的上海美術(shù)?茖W(xué)校的辦公室主任,并教授法語(yǔ)和美術(shù)史。但是生性耿直、直言不諱的性格,令傅雷常常與他人發(fā)生沖突,這段教師生活并沒(méi)能持續(xù)多久。傅雷從十七八歲起就嘗試過(guò)小說(shuō)創(chuàng)作,因此這段時(shí)期他曾經(jīng)希望自己以文筆成名立業(yè),并一度致力于美術(shù)批評(píng)。他和友人一起創(chuàng)辦了藝術(shù)雜志,并在報(bào)紙雜志上發(fā)表了不少文藝評(píng)論文章。
但在戰(zhàn)亂逐漸升級(jí)的年代,文藝批評(píng)實(shí)在難成氣候,傅雷漸漸將精力轉(zhuǎn)到了文學(xué)作品的翻譯上。
傅雷在留學(xué)期間就已經(jīng)顯現(xiàn)出了出色的法語(yǔ)能力。憑借著極強(qiáng)的語(yǔ)言才能和深入細(xì)致的調(diào)查考證,以及對(duì)譯文的反復(fù)推敲,傅雷形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。羅曼·羅蘭、巴爾扎克、莫羅阿、伏爾泰等著名法國(guó)作家的三十多種作品,都是通過(guò)傅雷的翻譯才得以在中國(guó)廣為人知。而其中羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》的中文譯本,日后被文化史研究者推選為“影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作”之一(鄒振環(huán)《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》)!都s翰·克利斯朵夫》是令作者羅曼·羅蘭榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨作,作品主人公是一個(gè)音樂(lè)家,在他身上有著貝多芬的影子。傅雷歷時(shí)五年翻譯了這部巨作,于1937年出版了第一卷,而第二卷至第四卷則是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間的1941年出版。作品主人公克服種種困難成長(zhǎng)為一個(gè)出色的音樂(lè)家的歷程,以及字里行間顯現(xiàn)出來(lái)的羅曼·羅蘭的人道主義理念,深深打動(dòng)了當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)生和知識(shí)界人士。作品中所描繪的“英雄”形象——那種身負(fù)時(shí)代的艱難困苦,獻(xiàn)身于社會(huì)和全人類的偉大精神,得到了在侵華日軍蹂躪下的中國(guó)人民的廣泛共鳴。人民共和國(guó)建國(guó)后,傅雷自1952年起開(kāi)始著手重譯《約翰·克利斯朵夫》,從中也可以看出這部作品在他心目中的分量之重。而正如本書(shū)中的書(shū)信所提示的那樣,由于兒子出色的音樂(lè)才能,這部作品又從另一個(gè)角度成為了傅雷的理想和希望的象征。
……