《上尉的女兒》是智量譯本叢書《智量譯文選》(全6本)中的一本。叢書包括:《葉普蓋尼·奧涅金》、《安娜·卡列寧娜》(上下冊)、《上尉的女兒》、《貴族之家 前夜》、《曼德爾施塔姆詩選》、《帕斯捷爾納克詩選》。
普希金逝世前一年發(fā)表了一部真實而深刻地反映普加喬夫農(nóng)民起義的中篇小說《上尉的女兒》,這部小說不僅在他的全部創(chuàng)作中占有極重要的地位,而且也是首部介紹到我國來的俄國文學作品。清光緒二十九年(1903年),這部小說被譯為《俄國情史》,成為中俄文學交流的首位使者。
品味名家經(jīng)典譯作,領(lǐng)略俄語文學魅力;
智量譯本,全本無刪;傳世名著,精裝典藏;
隨書附贈精美藏書票!
王智量,筆名智量。著名翻譯家、學者。生于1928年6月,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人。中共黨員、民盟成員。1952年畢業(yè)于北京大學俄語文學系,留校任教。1954年轉(zhuǎn)入中國社科院文學所。1958年被劃為“右派”,下放到河北和甘肅農(nóng)村,后又流亡上海,二十年歷盡困厄。1978年調(diào)入華東師范大學,任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學學會副會長、全國高校外國文學研究會常務理事、上海作家協(xié)會理事,上海翻譯家協(xié)會理事。為中國作家協(xié)會會員。他是建國后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》首位譯本的譯者。著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長篇小說《饑餓的山村》等;主編《俄國文學與中國》、《外國文學史綱》等;譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》《貴族之家 前夜》、《曼德爾施塔姆詩選》、《帕斯捷爾納克詩選》等30余部。
第一章 近衛(wèi)軍中士
第二章 帶路人
第十章 要塞
第四章 決斗
第五章 愛情
第六章 普加喬夫暴動
第七章 進攻
第八章 不速之客
第九章 別離
第十章 圍攻
第十一章 叛亂的村莊
第十二章 孤女
第十三章 逮捕
第十四章 審判
別稿一
別稿二
別稿三
別稿四
別稿五
別稿六
近衛(wèi)軍中士
第一章
——他呀,明天就該是上尉,若是在近衛(wèi)軍。
——不必啦;讓他去部隊當個兵。
——說得好!叫他傷心傷心……
……
而誰是他的父親?
克尼雅日寧
我父親,安德烈·彼得羅維奇·格里尼奧夫,年輕時在米尼希伯爵手下當差,17……年以中校退伍。他從此便住在他辛比爾斯克的村子里,在那兒娶了年輕姑娘阿芙朵吉·瓦西里葉芙娜·尤……為妻,她是當?shù)匾晃桓F貴族的女兒。我們一共是九個孩子,我所有的兄弟姐妹全都夭折了。
我還在母親肚子里的時候,已經(jīng)以中士名義登錄在謝苗諾夫軍團里了。這是靠了近衛(wèi)軍少校柏公爵的關(guān)照,他是我家的近親。假如說,事與愿違,母親生下個女兒,那父親就會去申明一下,說這個不曾出世的中士已經(jīng)死亡,事情就算了結(jié)了。在求學年限期滿前,我算是請假。那時候我們所受的教育跟現(xiàn)在不同。五歲起,我就被交給馬夫薩維里奇,由他當我的管教人。因為他從不貪杯。在他的管教下,十二歲上,我便學會認俄文,還能非常正確地判斷獵狗的脾性。這時候,父親給我雇了個法國人,麥歇波普列,他是跟夠一年吃用的葡萄酒和普羅旺斯橄欖油一塊從莫斯科寫信要來的。他的到來讓薩維里奇很不高興!爸x天謝地,”他自言自語嘟囔著,“看來是,孩子身子也洗凈了,頭發(fā)也梳光了,肚子也喂飽了。干嘛多花錢,請來個麥歇,好像自家沒有人似的!”
波普列在他本國是個理發(fā)匠,后來在普魯士當兵,最后來到了俄國,麥歇,而他對這個詞的含義還不大了解。他是個老好人,但是很浮躁,極端的放蕩。他最主要的弱點是太喜歡女人;往往由于自己的多情,被人家連推帶搡地趕出來;為這些,他要一連幾天地長吁短嘆。他而且不是一個(用他的話來說)酒瓶子的敵人,就是說(用俄語說)喜歡多喝上幾杯。而我家只有午餐時才上葡萄酒,并且只斟一杯,再說還經(jīng)常在斟酒時把教師漏掉,于是我的波普列很快便習慣于喝俄國燒酒,甚至比他自己國家的葡萄酒更喜歡,認為它用來養(yǎng)胃是再好不過了。我倆馬上就相處得很好。雖然按照合同,他該教我法語、德語和各門功課。而他倒更愿意趕快跟我學會扯上幾句俄國話——然后我們便各干各的。我們過得和睦而友好。我也不想再有個另外的老師。然而不久命運使我們分手了。事情是這樣:
洗衣婦帕拉什卡,一個胖胖的滿臉雀斑的姑娘,她跟一只眼的放牛女傭人阿庫里卡有天商量好,兩人同時去跪在我母親腳下,承認自己太軟弱,犯了過錯,她們哭著抱怨麥歇,說他利用她們沒經(jīng)驗,勾引了她們。我母親是不愛把這種事情當兒戲的,她告訴了父親。他的處治來得快。他馬上叫人把這個騙子法國人喊來。人們向他報告說,麥歇在給我上課。父親便來到我屋里。這時,波普列正躺在床上,做他那無邪的夢。我在干我的事。要交待一下:給我從莫斯科訂購來一張地圖,它掛在墻上,毫無用處,我早就看中這張又寬又好的紙了,我決定用它做一只風箏。我便趁波普列睡覺,干起活來。父親進來的時候,我正在把一條樹皮做的尾巴裝在好望角上?匆娢业倪@些地理作業(yè),父親揪住我的耳朵,再奔向波普列,非常不客氣地叫醒他,并且破口大罵。波普列慌亂中想爬起來,但做不到:可憐的法國人醉得跟死人一樣。新賬老賬,一并開銷。父親大人抓住領(lǐng)口把他從床上拖起,推出門外,當天趕走,讓薩維里奇樂得難以言狀。我的教育便從此結(jié)束。
我過著紈绔子弟的日子,跟仆人家的男孩子們一塊兒追鴿子,玩跳背游戲。這期間,我過了十六歲。我的命運這時發(fā)生了變化。