本教程共20課,涉及30個實用話題,由導(dǎo)譯、課前練筆、課前批評、全譯知識、全譯竅門、話題詞匯、課后練習(xí)、比讀體悟八大板塊構(gòu)成。全書共155篇全譯實踐,200道思考題,5014條專題術(shù)語,96篇比讀體悟。全書以專題為單元,以翻譯實踐學(xué)得為主,以翻譯基本知識和方法習(xí)得為輔,通過72學(xué)時的漢俄互譯實踐,實訓(xùn)至少20000字翻
全書分上下兩篇。上篇分為五個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復(fù)習(xí)加深對俄語語法知識的認識,提高應(yīng)用能力。第二部分為試題結(jié)構(gòu)及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應(yīng)練習(xí)。第四部
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。《俄漢雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應(yīng)、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
《考研俄語綜合教程》一書以教育部制訂的《大學(xué)俄語教學(xué)大綱(第二版)》為依據(jù),參照《全國碩士研究生招生考試俄語考試大綱(非俄語專業(yè))》(高教版2022年)并結(jié)合教學(xué)實踐進行編寫,全書分上下兩篇:上篇分為四個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復(fù)習(xí)加深對俄語語法知識的認識,提高應(yīng)用能力。第二部分為試題結(jié)構(gòu)及題
本書采用理論與實踐結(jié)合、宏觀與微觀結(jié)合、歸納與演繹結(jié)合等研究方法,借用認知科學(xué)領(lǐng)域先進的成果,深入研究隱喻翻譯的轉(zhuǎn)化機制、轉(zhuǎn)化方法及其影響因素。隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究既有前瞻性又有挑戰(zhàn)性,既有理論價值又有實踐意義。該研究視角新穎,內(nèi)涵豐富,可提高隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究的科學(xué)性,充分展現(xiàn)語言到思維、思維再到語言的復(fù)雜操作過程,呈現(xiàn)了
俄羅斯術(shù)語學(xué)誕生于20世紀30年代初,以理論研究見長。譯介俄羅斯術(shù)語學(xué)的經(jīng)典論文對推動我國術(shù)語學(xué)學(xué)科發(fā)展具有舉足輕重的作用。全書選譯20世紀20—80年代俄羅斯知名術(shù)語學(xué)家的14篇代表性文章,內(nèi)容涵蓋術(shù)語規(guī)范化研究、科技術(shù)語與概念的關(guān)系、術(shù)語學(xué)理論和術(shù)語研究4個方面,涉及術(shù)語學(xué)的各個領(lǐng)域。
本書以詞匯的語義研究為出發(fā)點,以詞匯的交際功能為落腳點,對部分俄語和漢語副詞、動詞、名詞、代詞、語氣詞的詞匯語義特征進行分析,進而證明這些詞在句中傾向于充當主位(話題)、述位(述題)或主述位標記詞,由此建立起詞匯語義與語句交際結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,即詞匯語義會影響或制約語句的交際結(jié)構(gòu)。
本書回顧了俄羅斯修辭學(xué)的發(fā)展歷史,分析了俄羅斯當前社會的話語環(huán)境,論述了現(xiàn)代修辭學(xué)在信息社會中的意義,是一部在跨文化語境中對當前俄羅斯社會及文化轉(zhuǎn)型條件下俄羅斯現(xiàn)代修辭學(xué)進行的宏觀研究。全書分普通修辭學(xué)、專域修辭學(xué)和修辭教育教學(xué)三部分,分別論述了俄羅斯現(xiàn)代修辭學(xué)在社會發(fā)展進程中思想創(chuàng)新、職業(yè)建設(shè)、教育發(fā)展領(lǐng)域的功能和意