《中外文論》主要收錄學(xué)會年會參會學(xué)者所提交的會議交流論文,也接受會員及從事文藝?yán)碚撗芯康膰鴥?nèi)外學(xué)者的平時投稿,學(xué)術(shù)論文、譯文、評述、書評及有價值的研究資料等均可。 《中外文論(2020年第2期)》內(nèi)容包含文化傳統(tǒng)與現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化、古文文論、西方文論、文本批評、譯文、附錄五個欄目。本期討論了中國傳統(tǒng)對朱光潛史學(xué)建構(gòu)的重要意義
本書是由國內(nèi)著名學(xué)者史忠義、尹曉煌等先生主編的人文新視野研究論文的第19輯,書稿主要包括現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性研究、詩學(xué)研究、法語文學(xué)研究、語言學(xué)和語用學(xué)研究、比較文學(xué)研究、問題學(xué)研究等幾個欄目,其中包含文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)對當(dāng)下現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性爭議問題的探討,外國文學(xué)作品的藝術(shù)分析和文化解讀以及國內(nèi)的譯介接受,還有論文探究了問題
本書精心挑選了《羅密歐與朱麗葉》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》、《奧賽羅》五部莎士比亞經(jīng)典詩劇,富有創(chuàng)造性地采取了用漢譯字?jǐn)?shù)對應(yīng)原著詩劇音節(jié)數(shù)的等音節(jié)漢譯法,運用漢語格律的節(jié)律傳統(tǒng),較好地還原了莎士比亞無韻格律詩劇的歷史時代感與原著語言的深邃、豐滿。本書具有很強的可讀性和實踐性,既可作為通
《語言文學(xué)前沿(第10輯·語言與文化專輯)》由中國傳媒大學(xué)人文學(xué)院主辦,博士生導(dǎo)師杜寒風(fēng)教授主編。本輯共收入論文31篇,其中學(xué)術(shù)論文29篇、教學(xué)改革論文和翻譯譯文各1篇。收入本輯文章均為首次公開發(fā)表。
文學(xué)翻譯是所有翻譯中最不穩(wěn)定、最難衡量和最需要創(chuàng)譯的一種翻譯類別。翻譯觀強調(diào)一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨立性,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構(gòu)主義翻譯觀與唯原文的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究提供了新的視角。本書探討了文學(xué)翻譯視域下
全書從系統(tǒng)論研究角度,將文學(xué)視作一個自足的生態(tài)系統(tǒng)。從五個維度切入對文學(xué)生態(tài)的考察:文學(xué)生產(chǎn)、文學(xué)傳播媒體、文學(xué)消費、文學(xué)價值評價體系及文學(xué)管理方式。該著認(rèn)為,在這個自足的生態(tài)系統(tǒng)中,因為傳播媒體發(fā)生了變化,引起了文學(xué)生態(tài)其他元素的變化,從而引起整個文學(xué)生態(tài)的失衡。本論題以大眾傳播學(xué)理論透視了大眾傳播話語方式的變化,引
創(chuàng)作沒有靈感怎么辦?小說題材是否有禁忌?反面角色有哪些特權(quán)?讓人手不釋卷的秘訣是什么?怎樣讓讀者代入情感?如何從電影和漫畫作品中偷師?貴志祐介認(rèn)為,小說寫作不能是作者的自娛自樂,而是要想方設(shè)法取悅讀者、服務(wù)讀者。如何才能寫出讓讀者沉浸其中欲罷不能的小說呢?橫掃恐怖、推理、科幻領(lǐng)域小說大獎的多棲作家貴志祐介,從靈感、大綱
豐子愷美育大成之作。22篇深富洞見的美學(xué)文章,10幅豐子愷經(jīng)典漫畫,13幅世界名畫,24幅高清建筑圖。文藝大師豐子愷以獨一無二的輕松視角、信手拈來的典故傳說、琳瑯滿目的名家名作,為我們帶來思想與視覺的雙重盛宴,帶我們了解繪畫、建筑與音樂,結(jié)識藝術(shù)巨人,探尋美在人類社會中的流變。
本書是在歷史詩學(xué)理論譜系中對新歷史主義文藝思潮的綜合研究,也是以新歷史主義文藝思潮為批評個案而對歷史詩學(xué)學(xué)說體系的實踐化和“問題化”,共由七部分構(gòu)成。“緒論”是對論題的對象范圍和意義價值的總體說明。章至第五章探討“歷史詩學(xué)”和“新歷史主義”的內(nèi)涵和特征,考察“歷史詩學(xué)形態(tài)學(xué)和話語范式演替”,剖析“新歷史主義的對話語境和
本書精選作者公開發(fā)表的一些學(xué)術(shù)論文和譯文,是作者近十年來在法國文學(xué)、比較文學(xué)和文化領(lǐng)域的成果集萃。部分的學(xué)術(shù)成果涉及巴爾扎克、雨果、馬爾羅、昆德拉等作家研究以及法國當(dāng)代詩歌和小說創(chuàng)作問題;第二部分包括中法比較文學(xué)、中國文學(xué)作品在法國的譯介以及法國漢學(xué)等方面的主題。本書體現(xiàn)了外國語言與文學(xué)專業(yè)學(xué)者寬廣的學(xué)術(shù)視野以及在新時