茅盾從譯介外國文學開啟了他的文學生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個國家的200余篇文學作品,并撰寫了大量評論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學的社會功用,既有側重點又考慮文學的多樣性,把對外國文學作品的反思運用于自己的文學實踐,展現(xiàn)了寬廣的文學視野。茅盾的外國文學譯介實踐服務于新文學建設,對當代中國文學
諷喻(allegory),即言在此而意在彼。從文明初興直至當代,諷喻始終是人類意義表達的基本方式--文學、藝術宗教、政治甚至商業(yè)廣告中,它無處不見。諷喻究竟如何運作?我們又該如何在當下理解它?安格斯·弗萊徹的經(jīng)典著作為我們提供了一個全面而精彩的回答。閱讀此書,不啻于一次思想探險,在文學地圖里一點點探幽那或
沙博理從事漢譯英活動50余年,共計翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻。本書基于布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡理論的翻譯社會學新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機構、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點探究沙博理的翻譯慣習并嘗試挖掘其翻譯
本書分三輯,每輯用一篇文章的篇名作標題。第一輯文學概說,談論文學研究、介紹文學公式等;第二輯小說創(chuàng)作,談小說的技巧、想象的功用、人物描寫等;第三輯藝文私見,談文藝批評和鑒賞、回顧創(chuàng)作生涯等。無論是要應對作文考試的學生,還是以文字謀生的撰稿人,或者只是普通的文學愛好者,都能從本書中受益。翻開本書,通往自我實現(xiàn)之路,讓文學
“企鵝經(jīng)典”是英語文學界具有經(jīng)典構建功能的叢書之一,也是中國文學在英語世界經(jīng)典化的重要途經(jīng)。本書以本質主義與建構主義相結合的經(jīng)典觀為基礎,采用內部與外部、微觀與宏觀闡釋相結合的研究設計,探討入選英國“企鵝經(jīng)典”叢書的中國現(xiàn)代文學作品在英語世界的經(jīng)典化過程,考察各經(jīng)典建構主體(譯者、出版社、評論家、學者、高校與普通讀者)
《文學與電影十講》便以這門課程的講稿為基礎成書,作者以極具思辨性的視角、通俗易懂的文筆,圍繞文學與電影二者關系的主軸,解剖了大量中外文學、電影作品,深度評鑒文學改編電影的得與失,詳細講解了電影的發(fā)展、敘事結構、剪輯等基礎入門知識。全書涉及文學、電影、藝術、哲學等多領域知識,輔以大量古今中外小說、電影、畫作案例,從《詩經(jīng)
本書為傳播公正民主平等的兒童文學觀念,強調兒童性與成人性的統(tǒng)一,此為“兒童文學”理念的教育;推薦各種體裁的最經(jīng)典或最有代表性的中外兒童文學作品,強調思想性與生活性的統(tǒng)一,此為“兒童文學”作品的教育;并探索如何利用兒童文學這一媒介來教育兒童和自我教育,強調理論與實踐的統(tǒng)一,此為“兒童文學”實踐的教育。兒童文學教育就是以兒
本書分八個專題探討晚清報刊翻譯:有關語言文字的譯述、有關譯名和譯書的譯論、有關翻譯組織、規(guī)劃的譯論、具體學科的專題譯論、以譯錄事的譯錄、以譯促談的譯談、以譯釋義的譯釋,以及各個領域和方向的譯介。嘗試對晚清報刊中關于翻譯的篇章和文字進行系統(tǒng)研究,將晚清翻譯研究的視域和范圍從翻譯著作和名家名篇,擴展至翻譯界人跡罕至的報刊文
在數(shù)字化轉型過程中,隨著以廣告為中心的媒體商業(yè)模式不可持續(xù),創(chuàng)新媒體商業(yè)模式已經(jīng)成為媒體組織急需要解決的一個問題。本書研究的問題是,在傳統(tǒng)媒體商業(yè)模式不可持續(xù)發(fā)展背景下,傳統(tǒng)新聞組織如何創(chuàng)新和探索新的新聞商業(yè)模式,這些新聞組織通過哪些商業(yè)模式創(chuàng)新路徑來實現(xiàn)數(shù)字化轉型?多元化協(xié)同商業(yè)模式對傳統(tǒng)新聞組織和新創(chuàng)新聞組織意味著
本書主要討論現(xiàn)當代文學研究中的史料搜集、甄別和勘考。涉及古代的研究中,掌握古典文獻是非常重要的一環(huán),但在現(xiàn)當代文學研究中,史料和文獻的作用似乎一直不被重視,也少有專門的研究。本書詳細討論了史料在時代變遷中分層存儲的原因及必要性,當代文學史的史料編輯留存的方法和重要性。史料的前途,既是對當代文學史料建設以后發(fā)展的看法,也