本書精選了七十多位唐代詩人創(chuàng)作的三百多首作品,將其譯為羅馬尼亞語,再配以詩人小傳,完整體現(xiàn)了唐詩的風貌。收錄了王勃、宋之問、賀知章、陳子昂、張說、張九齡、王翰、王之渙、孟浩然等詩人的作品。
本部《拉英詞典》(初級本)是在對《拉丁文學生詞典》加以削減的基礎上編纂而成,收集了古典拉丁文的基本詞匯,特別收錄了羅馬三位詩人卡圖盧斯、提布魯斯、普羅佩提烏斯的全部用詞。每個詞條在釋義之后,還附有例句。該詞典不僅在文前附有包括紀年方法、歷法、度量衡、幣制等的拉丁文表述的簡要介紹,書后還附拉丁文主要詞根,特別適合拉丁文初
此部《希英詞典》(中型本)是根據(jù)亨利·喬治·里德爾與羅伯特·斯科特的《希英大詞典》第七版編纂的中型希英詞典。本詞典所收錄詞匯囊括了荷馬以降至古典末期古希臘文、史、哲等各類作品里出現(xiàn)的幾乎所有單詞,同時還在希臘化時期的文學中精選了閱讀面較廣的作品里出現(xiàn)的詞匯。此外,所列詞條繁簡適中,每一詞條包括詞目、詞性、變化形式、方言
本書對翻譯的基本理論介紹力求簡明扼要,對尼漢翻譯技巧的歸納力求實用,對譯例的選擇力求貼切,講解力求合理。本書共分理論篇、技巧篇和實踐篇三大塊。理論篇介紹了翻譯的本質(zhì)、標準和過程等;技巧篇從詞匯、句子和語篇三個層面進行歸納講解;實踐篇提供了40篇翻譯材料。
本書共分七章,每章均配有翻譯練習。教程最后的印漢翻譯實踐部分附有精選的涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交、文學、科技等方面的語篇翻譯材料。
本書課文均選用普什圖語書籍、報刊雜志及網(wǎng)站的原文資料,分15課。每篇課文含主課文及補充讀物各一篇,每課由課文、生詞、注釋和課后練習四個部分組成。
本書共分四部分:初識葡萄牙語、語音基礎篇、實戰(zhàn)應用篇和附錄。
本書共16課,每課配備4段視頻,第一段為熱身閱讀,其他三段視頻是同一內(nèi)容或相關內(nèi)容的報道。所有視頻都附有文字材料和參考譯文。練習設計有判斷正誤、選擇、填空、聽抄、歸納要點等。
《零起點應急說意大利語》是專門為零基礎意大利語學習者量身打造的應急口語書,包括發(fā)音、常用60句以及與日常生活緊密相關的衣、食、住、行、情、健、語等九部分。發(fā)音部分包括字母發(fā)音表及發(fā)音要領。后八部分每部分包括若干場景,每個場景有6句常用短句。為了便于理解和發(fā)音,每個句子除了有中文意思外還進行了單詞分解,以及標注諧音和音標
《新經(jīng)典瑞典語綜合教程2》是為高等學校瑞典語專業(yè)本科一年級第二學期編寫的綜合訓練型精讀教材。其主要目的是培養(yǎng)學生的語言交際能力,通過全面而嚴格的訓練,為學生進一步的學習打好基礎。教材在語言情景、交際意向、題材和體裁等語用范圍層面上,把語言、語法、詞匯等語言知識的傳授和聽、說、讀、寫四項基本能力的訓練有機地結合在一起。在