為什么說(shuō)《易經(jīng)》是中華文明的源頭,儒釋道共奉的經(jīng)典?故宮三殿、清華大學(xué)的校訓(xùn)、上海交通大學(xué)的校名和《易經(jīng)》有著怎樣的關(guān)系?自強(qiáng)不息、物以類聚、正大光明等常用的成語(yǔ)都出自《易經(jīng)》?身在職場(chǎng),我們?cè)鯓舆\(yùn)用《易經(jīng)》的智慧與領(lǐng)導(dǎo)、同事相處?……本書凝聚張其成教授四十余年研究《易經(jīng)》的精華和成果,作者將經(jīng)義中的陰陽(yáng)動(dòng)靜、得失吉兇
本書是2019年9月舉辦的“第九屆上海文廟儒學(xué)研討會(huì)”論文集的精編本,共收錄論文18篇,分為三個(gè)部分:“擔(dān)當(dāng)”論、“誠(chéng)信”探、“傳承”篇,另有附篇一篇。所收論文質(zhì)量上乘,基本從哲學(xué)、倫理學(xué)的角度,探討了儒學(xué)在新時(shí)代背景下的擔(dān)當(dāng)和使命,體現(xiàn)了上海儒學(xué)界緊密聯(lián)系實(shí)際的研究特色和學(xué)術(shù)風(fēng)格。作者們帶著學(xué)術(shù)雄心,試圖在中西文化交
朱震,字子發(fā),今湖北荊門人,世稱漢上先生,宋代學(xué)者。其所撰《漢上易傳》,包含《周易集傳》九卷、《周易圖》三卷、《周易叢說(shuō)》一卷三個(gè)部分。在義理上以《伊川易傳》為宗,同時(shí)廣采由漢至宋的各家易說(shuō),探明卦爻象之所由來(lái),是宋代象數(shù)易學(xué)方面的重要著作。本次整理,以文淵閣四庫(kù)全書本為底本,以四部叢刊續(xù)編本、通志堂經(jīng)解本和摛藻堂四庫(kù)
本書共十篇,除第七章和結(jié)論兩篇外,其余八篇都在刊物或論文集上發(fā)表過(guò)。作者認(rèn)為,常見的莊子形象有兩種:主流價(jià)值的解構(gòu)者和踐行精神修煉的體道者。作者同意它們都有相當(dāng)?shù)暮侠硇,但他仍更傾心于第三條解讀路線,即莊子儒門說(shuō)。作者從戰(zhàn)國(guó)的政治局勢(shì)、巫教的文化風(fēng)土和孔老之后的思想史位置三個(gè)方面來(lái)定位莊子的思想。結(jié)合這三點(diǎn),借助方以智
本書以《莊子》內(nèi)七篇為文本基礎(chǔ),通過(guò)莊子世界中的人物、概念層次等深入肌理的文本細(xì)讀,抽絲剝繭般揭示出《莊子》內(nèi)篇令人驚訝的整體性和完成度:思想與概念展開的高度一致,精巧到近乎無(wú)跡的結(jié)構(gòu)安排,看似偶然實(shí)則必需的敘述方式。 通常以為莊子之文章漫無(wú)際涯,其實(shí)未能了解莊子敘述風(fēng)格背后的不得已。莊子的哲學(xué),有見于哲學(xué)的語(yǔ)言困境,
墨家學(xué)說(shuō)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的影響是多層次、多方面和具有長(zhǎng)久性的,其在政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、人學(xué)、軍事學(xué)、倫理學(xué)、宗教學(xué)等方面,均有其影響和貢獻(xiàn)。應(yīng)該說(shuō),墨家學(xué)說(shuō)在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有特別重要的地位,秦漢之后,它雖在被壓制、被排斥的情況下,它對(duì)傳統(tǒng)文化的發(fā)展和影響,不亞于儒家學(xué)說(shuō)和道家學(xué)說(shuō)。墨家學(xué)說(shuō)的
《老子》王弼注本是流傳最為廣泛的《老子》注本,錢鍾書先生的《管錐編》十書注中,選擇了《老子王弼注》作為其中的一種,足見錢鍾書對(duì)此書的看重。在《管錐編·老子王弼注》中,錢鍾書對(duì)龍興觀碑本等與《老子》相關(guān)的問題進(jìn)行了論述,之中真見頻出,極大地豐富了對(duì)《老子》的研究。作為20世紀(jì)《老子》研究的最重要的文獻(xiàn)之一,《管錐編·老子
儒道研究(第五輯)
《老子》是中國(guó)歷史上一部完整的哲學(xué)著作,論述了修身、治國(guó)、用兵、養(yǎng)生之道,其對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)、科學(xué)、政治、宗教等產(chǎn)生了深刻影響。本書結(jié)合青少年的成長(zhǎng)、認(rèn)知特點(diǎn),通過(guò)釋義、通述等部分,力爭(zhēng)使學(xué)生對(duì)內(nèi)容更易理解。本書適合中學(xué)生及其教師、家長(zhǎng)閱讀。
該書以論語(yǔ)原文為框架,參酌諸種箋注,生發(fā)議論。為使讀者理解,分原文、字句注釋、章節(jié)義理、今議、英文翻譯各欄,分條解釋。該書的創(chuàng)新之處是有符合現(xiàn)代人認(rèn)識(shí)的今譯和英文翻譯。作者長(zhǎng)期在中外之間活動(dòng),熟悉掌握中英文,其翻譯較為貼近英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣。?