《論語》是中國古代儒家經(jīng)典之一,是一部以記言為主的語錄體散文集,主要以語錄和對話文體的形式記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治、審美、道德倫理等價值思想。本書是作者對《論語》重新做的譯解和闡釋,具有一定的新意,有助于讀者多角度更好理解論語。本書研究重點(diǎn)是孔門弟子“論”“語”的思路,共分上、下兩編。每個部分包括
本書稿收集的是作者關(guān)于儒家解釋理論與方法方面的文章,從不同角度展示了作者關(guān)于儒家解釋理論與方法的生命性思考。這些文章總體質(zhì)量比較高,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言優(yōu)美、見解精辟、思想深邃,對于該領(lǐng)域的研究具有積極的借鑒意義。書稿主要包括以下內(nèi)容:《以“行”釋義——儒家詮釋文本的一種特殊方式》通過“效行”“身行”“事行”三個向度具體展示
“四書”之《中庸》,子思對孔子和曾子思想的集中總結(jié)與系統(tǒng)升華,是對堯、舜、禹、湯、文、武上古以來一脈相承的“人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執(zhí)厥中”圣圣之間以心傳心的“心學(xué)”的全面闡釋。自《中庸》誕生以來,注疏解讀者不計其數(shù)。潘麟的《〈中庸〉心要》首次從生命哲學(xué)的角度闡發(fā)《中庸》奧義,為現(xiàn)代人提供了一個理解和詮釋經(jīng)典的
《任繼愈〈老子〉四譯合刊研究》是國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“任繼愈哲學(xué)文獻(xiàn)整理與研究”的研究成果,本書收錄并對比分析了任繼愈先生于1956年翻譯的《老子今譯》、1978年翻譯的《老子新譯》、1992年翻譯的《老子全譯》以及2006年翻譯的《老子繹讀》。本書的出版既是對任繼愈《老子》哲學(xué)文獻(xiàn)的整理,也是對任繼愈哲學(xué)思想的研究。
《任繼愈哲學(xué)文叢》是國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“任繼愈哲學(xué)文獻(xiàn)整理與研究”的研究成果,匯編了任繼愈所著所有關(guān)于哲學(xué)的論著,補(bǔ)充了以往文集或單行本所未能收錄的論著;編者對這些論著重新分類,使分類更加合理,同時認(rèn)真?,改正謬誤,使文字更加準(zhǔn)確。《諸子哲學(xué)編》系《任繼愈哲學(xué)文叢》的一部分,分為“先秦諸子”“漢唐諸子”“宋明諸子”
本書是安倫教授歷時六年研究《老子》的中英雙語譯本。作者花費(fèi)六年時間考核對比了仍存世的300多種《道德經(jīng)》版本,其中包括1973年馬王堆出土的帛書甲乙本和1993年郭店出土的竹簡本,據(jù)此修訂出一個新文本。因?yàn)槠渲袑Υ媸牢谋局械拇罅垮e誤都根據(jù)翔實(shí)的依據(jù)做了修改勘正。該文本原載于作者論述老子和《道德經(jīng)》的專著《老子指真》(北
本書是高敏的一部關(guān)于論語疑難詞句的解讀,是作者對《論語》的古籍整理。本書將各則疑難詞句分為“異解”和“新詮”兩部分:“異解”部分展示各家的不同解釋(多為筆者認(rèn)為欠當(dāng)?shù)慕忉?;“新詮”部分,運(yùn)用訓(xùn)詁法和文獻(xiàn)證據(jù)法,正定出確切的解釋,既有筆者新見,又有充實(shí)的文獻(xiàn)證據(jù),希望能得到學(xué)界的認(rèn)可,經(jīng)得住時間的檢驗(yàn)!墩撜Z》,是最值
本書是作者對清代儒學(xué)進(jìn)行長期研究的成果總結(jié)。全書對清代儒學(xué)的研究,著重于清代早期啟蒙思想的興起、中期乾嘉漢學(xué)的全盛、晚期儒學(xué)的更新三個主要發(fā)展階段。全書不僅從清代社會文化變化的特點(diǎn)出發(fā),詳細(xì)指出了不同階段各具特色的學(xué)術(shù)特點(diǎn),而且通過對清代儒學(xué)發(fā)展變化特點(diǎn)的闡發(fā),指出了清代儒學(xué)是在新的歷史條件下,從儒學(xué)的思想本質(zhì)出發(fā),主
本書用故事的形式來闡述《周易》卦理。周易六十四卦對應(yīng)六十四個故事,本書為先期完成的第一部分,收入三十卦對應(yīng)的三十個故事。在每個故事中,作者首先根據(jù)一卦的自然象和人物象,設(shè)計出自然、社會、家庭環(huán)境,以及故事中的人物;然后通過對故事中人物內(nèi)心的刻畫,對人與人,人與家庭,人與社會關(guān)系中矛盾、沖突典型事例的描述,以及符合事物發(fā)
《道德經(jīng)》是中國歷史上首部完整的哲學(xué)著作,為其時諸子所共仰,傳說是春秋時期的老子李耳(似是作者、注釋者、傳抄者的集合體)所撰寫,是道家哲學(xué)思想的重要來源!兜赖陆(jīng)解讀》包括道德經(jīng)原文(王弼版)、譯文、注釋以及釋義四大部分。基于少年兒童閱讀的需要,特意為原文和譯文加了拼音,也有助于外國友人認(rèn)識漢字,正確理解文意,從而達(dá)到