《世界語翻譯藝術(shù)教程》是是1989年李士俊先生受聘北京廣播學(xué)院(中國傳媒大學(xué)前身)外語系世界語專業(yè)班教師時(shí)開始編寫并使用的教材,2004完稿。該書引用國際世界語界翻譯名家有關(guān)翻譯論著,諸如《世界語基礎(chǔ)文選》、《事實(shí)與幻想》、《世界語進(jìn)階課程》等,以大量的閱讀體驗(yàn)和翻譯實(shí)踐以及工作中的實(shí)例為基礎(chǔ)范例,總結(jié)了中外語言在翻譯
本書介紹和講解了世界語的構(gòu)詞法,較系統(tǒng)、全面地對世界語構(gòu)詞方法進(jìn)行了分類、歸納和舉例,側(cè)重講解了最常見的構(gòu)詞規(guī)律,如轉(zhuǎn)化構(gòu)詞法、復(fù)合構(gòu)詞法、前綴構(gòu)詞法、后綴構(gòu)詞法、前后綴構(gòu)詞法、縮略構(gòu)詞法、擬聲構(gòu)詞法等。本書的實(shí)用性較高,能幫助世界語學(xué)習(xí)者和愛好者更好地掌握世界語的構(gòu)詞成分和規(guī)律,有助于讀者理解、記憶世界語詞匯,擴(kuò)大詞
《事件名詞和詞類類型》是國家社科基金青年項(xiàng)目的研究成果,重點(diǎn)討論了事件名詞的類型學(xué)特征、世界語言的詞類系統(tǒng)和詞類分化假說及其證據(jù)。該書的主要?jiǎng)?chuàng)新之處是明確提出世界語言的詞類系統(tǒng)根據(jù)指物詞和指事詞在充當(dāng)指稱語和陳述語時(shí)的形態(tài)—句法表現(xiàn),可以分為彈性詞類系統(tǒng)、去彈性詞類系統(tǒng)和剛性詞類系統(tǒng)。另一個(gè)創(chuàng)新之處是提出了詞類系統(tǒng)的形
《世界語運(yùn)動(dòng)風(fēng)云錄》講述了世界語運(yùn)動(dòng)的發(fā)展歷程。作者多年從事世界語史的研究,結(jié)合在棗莊學(xué)院世界語博物館的工作經(jīng)驗(yàn),以講故事的形式再現(xiàn)世界語運(yùn)動(dòng)的歷史。這種方式不僅可以讓讀者在故事中學(xué)習(xí)世界語的歷史知識,還可以在故事中解讀歷史人物和事件,這也是世界語歷史知識傳播的創(chuàng)新。
此次教材修訂刪改了目前教材的部分舊板塊與選文,擇取具有代表性的能夠充分展現(xiàn)中國文化豐富內(nèi)涵的文章,重組新板塊,構(gòu)成“人生修養(yǎng)”、“家訓(xùn)家書”、“治國理政”、“先賢人物”、“天地自然”、“文化品鑒”、“公案文學(xué)”、“公安文學(xué)”新體系,向?qū)W生展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的道德觀念、人生價(jià)值取向、人文主義精神以及由此產(chǎn)生的文化成果