《世界名著典藏:野性的呼喚》收入作者最優(yōu)秀的中短篇小說《野性的呼喚》《熱愛生命》《寂靜的雪野》《強(qiáng)者的力量》等十四篇。這些作品描寫了在茫茫
荒野上人與嚴(yán)酷的大自然、人與獸、人與人、動物與動物之間生死搏斗的震撼人心的場景,展示兩額人與動物爭取生存的原始斗爭,極具藝術(shù)感染力。
一百多年前,加拿大小城道森曾熱鬧非凡。淘金潮裹挾著各色各樣的人流過道森城,他們來了,又去了,道森城收留過他們,又遺忘了他們——只有一個人例外。
一八九七年秋天,一位二十一歲的美國青年杰克·倫敦也曾在道森城的街頭徘徊。他的黃金夢最終終破滅了,右是,道森城忘掉了眾多的得意者和失意者,獨(dú)獨(dú)記住
了他。本書收錄了美國著名作家杰克·倫敦的經(jīng)典小說十多部,其故事內(nèi)容豐富,有聲有色,險(xiǎn)象環(huán)生,引人入勝,但又有科學(xué)的根據(jù),全書充滿著一種神秘的恐
怖。
蘭登書屋推薦20世紀(jì)百部杰出英文小說。世界三大短篇小說巨匠杰克·倫敦代表作品集,一部關(guān)于堅(jiān)強(qiáng)生命的曠世贊歌! (quán)威譯本 杭州師范大學(xué)石雅芳教授、河北省翻譯協(xié)會副會長雨寧權(quán)威譯作,文學(xué)經(jīng)典完美呈現(xiàn)! ⊥昝赖洳匕妗 H大師插圖,最能融合文學(xué)性和藝術(shù)性的插圖作品,圖文并茂、版式疏朗、用紙考究、裝幀精美,打造世界名著完美典藏版本。 權(quán)威出版社 全國百佳出版社、中央級專業(yè)翻譯出版社權(quán)威打造。 本套世界文學(xué)名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內(nèi)容和形式上,將營造極佳的閱讀體驗(yàn)。這在國內(nèi)的名著出版工作中,是非常難得的! H翻譯界最高獎項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎得主 許淵沖
寂靜的雪野
為趕路的人干杯
北方的奧德賽
有傷疤的人
女人的剛毅
老頭子同盟
熱愛生命
意 外
黃金谷
馬普希的房子
有麻風(fēng)病的顧勞
強(qiáng)者的力量
一塊牛排
野性的呼喚
[一] 進(jìn)入荒野
[二] 棍棒與犬牙法則
[三] 原始獸性的支配
[四] 誰主支配權(quán)
[五] 雪橇運(yùn)輸途中的艱辛
[六] 為了一個人的愛
[七] 呼喚在回響
寂靜的雪野
“卡門支持不了兩天啦。”梅森吐出一塊冰,愁悶地打量著這個可憐的畜生,然后把它那只腳放到他嘴里,咬掉在它腳趾中間結(jié)得很牢的冰塊。
干完了這件事,他把它推到一邊,說道:“我從來沒見過一條狗,取了這樣一個怪里怪氣的名字,還會中用的。它們總是一天天衰弱下去,給沉重的負(fù)擔(dān)壓死。你
看那些名字取得比較得體的狗吧,譬如說卡西亞,西瓦什,或者哈斯基吧,它們出過毛病沒有?沒有,老兄!你瞧蘇克姆,它……”
唿的一下,那只精瘦的畜生猛地跳起來,它的雪白牙齒差一點(diǎn)沒咬中梅森的咽喉。
“你想咬我嗎?”他用狗鞭的柄,對著它耳朵后面,狠狠打了一下,那條狗立刻倒在雪地里,輕輕地哆嗦著,從它的牙齒上滴下黃色的口涎。
“我是說,你瞧瞧蘇克姆——它多么精神。我敢打賭,不出這個星期,它一定會吃掉卡門的。”
“我敢跟你另外打一個相反的賭,”馬爾穆特·基德把放在火上化凍的面包翻了個面,說道,“不等我們走到頭,我們也一定會把蘇克姆吃掉的。你的意見怎么樣,露絲?”
這個印第安女人往咖啡里放下一塊冰,讓沫子沉下去,她瞧了瞧馬爾穆特·基德,瞧了瞧她丈夫,又瞧瞧那幾條狗,可是沒有回答。這種事一看就明白了,用不著
回答。眼前還有兩百英里沒開辟過的路,糧食勉強(qiáng)夠吃六天,狗吃的東西一點(diǎn)也沒有了,當(dāng)然沒有別的辦法。兩個男人同一個女人圍著火,開始吃起少得可憐的午
飯。那幾條狗仍舊套著皮帶臥著,因?yàn)檫@是午間休息,它們瞧著人一口一口地吃,非常嫉妒。
“從明天起,不吃中午飯了,”馬爾穆特·基德說,“我們得好好留神這些狗——它們變得兇起來了。它們一有機(jī)會,就會一下子把人撲倒的。”
“從前,我也當(dāng)過美以美教會的主席,還在主日學(xué)校教過書呢。”梅森文不對題地說完這句話之后,就只顧望著他那雙熱氣騰騰的鹿皮靴出神,直到聽見了露絲給他斟咖啡的聲音才驚醒過來。
“謝謝上帝,我們總算還有不少茶!先前在田納西州,我親眼看見茶樹長大,F(xiàn)在,只要有人給我一只熱乎乎的玉米面包,我還有什么舍不得的呢!露絲,別擔(dān)心,你不會挨餓很久了,也不用再穿鹿皮靴了。”
那個女人聽到他這樣說,愁容就消散了,她眼睛里流露出對她的白種丈夫的一片深情——他是她見到的第一個白種男人,也是她認(rèn)識的男人里第一個對待女人比對待畜生或者馱獸要好一點(diǎn)的男人。
“是的,露絲,”她的丈夫接著說,他說的是只有他們自己才懂的一種混雜切口,“等到我們把事情料理完了,就動身到‘外面’去。我們要坐著白人的小船,到
鹽海里去。是的,那片海壞透了,兇透了——浪頭像一座座大山似的,總是跳上跳下。而且,海又那么大,那么遠(yuǎn),真遠(yuǎn)啊——你在海上,得過十夜,二十夜,甚至
四十夜”——他用手指頭比畫著,計(jì)算著日子——“一路都是海,那么壞的海。然后,你到了一個大村子,那兒有很多很多的人,多得跟明年夏天的蚊子一樣。那兒
的房子呀,嘿,高極啦——有十棵,二十棵松樹那么高。嘿,真棒!”
說到這里,他說不下去了,像求救似的望了馬爾穆特·基德一眼,然后費(fèi)
力地比著手勢,把那二十棵松樹,一棵接一棵地疊上去。馬爾穆特·基德含著快活的譏誚神情微微一笑,可是露絲卻驚奇而快活地睜大了眼睛。她雖然半信半疑,覺