《域外小說集》分兩冊,第一冊于1909年三月出版,收小說七篇;第二冊于同年七月出版,收小說九篇,系魯迅與周作人在東京出版的他們的第一部合譯作,譯文為文言。第一冊魯迅翻譯兩篇(安德烈夫的《謾》和《默》);第二冊魯迅翻譯一篇(迦爾洵的《四日》)。
魯迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中說:“當(dāng)時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對此感到不滿,想加以糾正,才干起來的”。
魯迅既是作家,又是翻譯家,其譯文字?jǐn)?shù)幾與創(chuàng)作字?jǐn)?shù)相等。研究魯迅,不能忽視其翻譯成就。魯迅的譯文及其翻譯理念,是中國現(xiàn)代文化史上的奇觀,為后世提供了值得研究和借鑒的范本。
本書以1909年在東京出版的《域外小說集》(兩冊)為底本!队蛲庑≌f集》當(dāng)初印本存量極少,考證只有六十冊上下,一冊于2007年拍賣出近30萬元高價。此次原樣、原色、原大小影印,印量小,可算是原樣復(fù)制,盡善盡美。
第一冊
序言
略例
樂人揚(yáng)珂
戚施
塞外
邂逅
謾
默
安樂王子
第二冊
先驅(qū)
默
月夜
不辰
摩訶末翁
天使
鐙臺守
四日
一文錢
序言
〔2〕《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本〔3〕。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心〔4〕,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解〔5〕思惟,實(shí)寓于此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣。
己酉正月十五日。
略例
一 集中所錄,以近世小品〔1〕為多,后當(dāng)漸及十九世紀(jì)以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東〔2〕諸邦,使符域外一言之實(shí)。
一 裝釘均從新式,三面任其本然,不施切削;故雖翻閱數(shù)次絕無污染。前后篇首尾,各不相銜,他日能視其邦國古今之別,類聚成書。且紙之四周,皆極廣博,故訂定時亦不病隘陋。
一 人地名悉如原音,不加省節(jié)者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情刪易,即為不誠。故寧拂戾時人,徙具足耳。地名無他奧誼。人名則德,法,意,英,美諸國,大氐〔3〕二言,首名次氏。俄三言,首本名,次父名加子誼,次氏〔4〕。二人相呼,多舉上二名,曰某之子某,而不舉其氏。匈加