《高等學(xué)校專業(yè)英語系列教材:交通運(yùn)輸專業(yè)英語(第2版)》從交通運(yùn)輸專業(yè)研究和應(yīng)用的實(shí)際需要出發(fā),介紹了專業(yè)英語學(xué)習(xí)的指導(dǎo)思想、基本特點(diǎn)和具體方法。基礎(chǔ)知識的講解突出詞法、句法和慣用法;素材的選用著力反映了交通運(yùn)輸?shù)膶I(yè)方向和發(fā)展特色;英漢翻譯和英文寫作選用作者原創(chuàng)成果,以中英文對照編撰,為讀者提供了一個對比分析、自主練習(xí)的演練平臺。書中還提供了關(guān)于學(xué)術(shù)會議交流和專業(yè)網(wǎng)址選編等實(shí)用內(nèi)容及工具。
《高等學(xué)校專業(yè)英語系列教材:交通運(yùn)輸專業(yè)英語(第2版)》可作為高等院校交通運(yùn)輸專業(yè)研究生與高年級本科生的教材,也可作為交通運(yùn)輸行業(yè)管理人員和科技工作者進(jìn)修使用或科研參考用書。
《交通運(yùn)輸專業(yè)英語》出版后,在專業(yè)教學(xué)、尤其是研究生和高年級本科生專業(yè)英語學(xué)習(xí)中深受好評,本教材2008年被教育部列入普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材。
本書的再版修訂,進(jìn)一步集合并強(qiáng)化了專業(yè)系統(tǒng)性和技能性。全書仍由劉瀾教授主編,并特邀李宗平教授、牟瑞芳教授合作編寫,以加強(qiáng)和完善本書在鐵路運(yùn)輸工程、交通運(yùn)輸安全、交通運(yùn)輸系統(tǒng)優(yōu)化等方面的知識應(yīng)用水平。主要修訂內(nèi)容包括:
1,充實(shí)、細(xì)化了交通運(yùn)輸專業(yè)英語綜合能力的形成;
2,對閱讀選編文獻(xiàn)全部進(jìn)行了重新注釋,采用英英注釋和英漢注釋相結(jié)合的形式,既突出對特定功能語言運(yùn)用的綜合訓(xùn)練,又面向語言應(yīng)用環(huán)境和專業(yè)應(yīng)用的特殊需求;
3,增加了對閱編文獻(xiàn)中典型句子、關(guān)鍵詞匯及專業(yè)術(shù)語的注釋和翻譯,以便讀者加深理解,也是對前文分類知識的應(yīng)用示范;
4,重新編排了文獻(xiàn)閱讀的練習(xí)題,增加了習(xí)題形式;
5,對正文和附錄A的部分例子做了修正、替換或補(bǔ)充;
6,訂正了原書中的文字錯誤或排版疏漏。
在本書修訂中,碩士生張敏、宗俊雅和博士生游鵬飛、吳燕參與了閱讀文獻(xiàn)的注釋工作;張敏和宗俊雅還協(xié)助進(jìn)行了最后修訂文稿的校正,他們在此過程中付出了辛勤的勞動,更展示出突出的才能,對此本人深表贊賞和感謝!
1 交通運(yùn)輸專業(yè)英語學(xué)習(xí)認(rèn)識
2 交通運(yùn)輸專業(yè)英語的基本特點(diǎn)
2.1 總體特點(diǎn)
2.2 語法特點(diǎn)
2.3 形態(tài)特點(diǎn)
3 交通運(yùn)輸專業(yè)英語的方法論
3.1 構(gòu)成分析
3.2 要點(diǎn)解析
4 專業(yè)文獻(xiàn)閱讀及翻譯
4.1 常用翻譯技巧
4.2 特殊翻譯技巧
4.3 閱讀選編
4.4 翻譯范例
5 專業(yè)論文寫作
5.1 格式與技巧
5.2 范例
6 學(xué)術(shù)會議交流
6.1 演講環(huán)節(jié)
6.2 討論環(huán)節(jié)
6.3 會間交流
6.4 會議主持
附錄A 交通運(yùn)輸專業(yè)英語常用的一些縮略詞
附錄B 交通運(yùn)輸專業(yè)英語寫作常用句型
附錄C 專業(yè)英語常用的拉丁縮寫
附錄D 交通運(yùn)輸專業(yè)英語相關(guān)網(wǎng)址選編
參考文獻(xiàn)
1 交通運(yùn)輸專業(yè)英語學(xué)習(xí)認(rèn)識
科技英語(English for Science and Technology)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域使用的一種英語文體,是始于20世紀(jì)50年代的一種新的學(xué)術(shù)語體,是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而自成一體的。70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的關(guān)注和研究,目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語文體。從功能上看,科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,也是一種交際模式的特定語言的體現(xiàn),泛指包含一切有關(guān)科學(xué)技術(shù)的書面語和口語,其中包括科技論文和報告、科技著作;各類科技情報和文字資料;有關(guān)科技問題的會談及會議文獻(xiàn)等?萍加⒄Z的主要目的是要準(zhǔn)確表達(dá)出自然界和社會生產(chǎn)中的各種現(xiàn)象,并闡明這些現(xiàn)象的意義及規(guī)律性,從而實(shí)現(xiàn)信息的傳播與交流。對科技英語的認(rèn)識實(shí)際上涉及兩方面,一個是它的形式系統(tǒng),另一個是它的交際功能系統(tǒng)。科技英語發(fā)展的前20年,人們的工作和實(shí)踐都關(guān)注于第一個系統(tǒng),并對其有了比較明確和充分的認(rèn)識,從而為科技英語的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。近年來,由于國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的增多,人們關(guān)注的重心開始轉(zhuǎn)移到第二個系統(tǒng),即重視科技英語的交際性。
交通運(yùn)輸專業(yè)英語是科技英語的一種,因此它的發(fā)展同樣遵循著上述規(guī)律。但是由于交通運(yùn)輸專業(yè)英語涉及的目的、社會語境、語言功能、語域都是專門針對交通運(yùn)輸這一學(xué)科領(lǐng)域的,因此它的發(fā)展又具有專一性和特定性。本書將把交通運(yùn)輸專業(yè)的英文文獻(xiàn)作為重點(diǎn)解析對象,以體現(xiàn)交通運(yùn)輸專業(yè)英語的交際性功能。