本書是英國(guó)著名作家羅伯特?格雷夫斯所創(chuàng)作的歷史小說系列《羅馬帝國(guó)興亡史》中的一部經(jīng)典之作!读_馬帝國(guó)興亡史》系列書籍于1934年問世,1943年書籍由企鵝出版社出版,此后便長(zhǎng)盛不衰。
公元41年,提貝里烏斯?克勞狄烏斯被擁立為羅馬皇帝,他是羅馬帝國(guó)朱利亞?克勞狄王朝第四任皇帝。
克勞狄烏斯被整個(gè)家族視為一個(gè)傻瓜,卻悄然地幸免于血腥殘忍的政治陰謀。本書作者鎖定克勞狄烏斯作為敘述者,講述羅馬帝國(guó)誕生初期的輝煌、罪行與蠢事,展現(xiàn)出一幕幕栩栩如生、風(fēng)起云涌的畫面,不愧為一幅磅礴的羅馬歷史畫卷。
BBC歷史巨制《羅馬帝國(guó)興亡史》原著小說。七十年暢銷不衰,歷史小說經(jīng)典之作。本書作者羅伯特?格雷夫斯是牛津歷史學(xué)家,文筆精工,文風(fēng)大氣,以通俗易懂的筆法寫就的羅馬歷史風(fēng)趣幽默,波瀾壯闊,帶領(lǐng)現(xiàn)代人一睹1000多年前羅馬帝國(guó)及周邊國(guó)家的方方面面。
羅伯特?格雷夫斯(Robert Graves)
1895年出生于溫布爾登,父親是愛爾蘭作家阿爾弗雷德?珀西瓦爾?格雷夫斯,母親是阿瑪莉亞?馮?蘭克。一戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),他離開學(xué)校入伍,成了皇家威爾士步兵團(tuán)的一名上尉。1926年,他在開羅大學(xué)當(dāng)過一年的英國(guó)文學(xué)教授,除此之外,他都以寫作為生,作品多為歷史小說。1929年,他寫出了自傳《向一切告別》,這本自傳很快就成為公認(rèn)的當(dāng)代經(jīng)典,同時(shí)也是一部特別有價(jià)值的戰(zhàn)爭(zhēng)文獻(xiàn)。
1961年,他當(dāng)被聘為牛津大學(xué)教授,并于1971年成為牛津大學(xué)圣約翰學(xué)院的榮譽(yù)研究員。1985年12月7日,羅伯特?格雷夫斯逝世于馬略卡島,1929年以后他就一直住在此地。他去世時(shí),《泰晤士報(bào)》寫道:“作為風(fēng)格獨(dú)特的散文作家、歷史小說家和記錄者,羅伯特?格雷夫斯的斐然成就會(huì)讓他名垂青史!
**章
就在不久以前,我的親朋好友還在叫我“克勞狄烏斯大白癡”,“那頭克勞狄烏斯”,“克勞狄烏斯磕巴子”,“克勞-克勞-克勞狄烏斯”,**的也僅僅是“可憐的克勞狄烏斯叔叔”,F(xiàn)在,我,提貝里烏斯?克勞狄烏斯?德魯蘇斯?尼祿?日耳曼尼庫(kù)斯,等等等等(我就不拿我所有的稱號(hào)勞煩你們啦),要來寫寫我這一生的奇特故事;這故事開始于我的童年,直到八年以前(公元41年),年屆五十一歲的我遇見了命運(yùn)的轉(zhuǎn)機(jī)——我突然發(fā)現(xiàn)自己落入了一個(gè)我所謂的“黃金困境”,從此一直未曾擺脫。
說起來,這不是我的**本書。其實(shí),文學(xué)創(chuàng)作——特別是寫歷史(年輕時(shí)我曾在羅馬跟從過幾位當(dāng)今**的老師),在命運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)到來之前,是我在長(zhǎng)達(dá)三十五年的歲月中**的工作和興趣。這樣一來,讀者就無(wú)須對(duì)我熟練的文風(fēng)目瞪口呆啦。這書委實(shí)是克勞狄烏斯所作,絕非出于秘書之手,亦非來自史臣——公眾人物慣于對(duì)這些人回憶自己的以往,好盼著他們用生花妙筆挽救主題的貧乏,用恭維拍馬沖淡行為的罪孽。眼下這書,我可以對(duì)所有的神祇發(fā)誓,我就是自己的秘書,我就是自己的史臣:都是我自己親手寫的啊,又何必盼著給自己點(diǎn)兒恭維和拍馬?再說,這又不是我**次寫自傳。我曾寫過一部八卷本的自傳,捐獻(xiàn)給了羅馬檔案館。那事情乏味得很;我信手拈來,僅僅為了公眾的請(qǐng)托而已。說實(shí)在的,兩年前寫那書時(shí),我正為別的事情忙得焦頭爛額呢。前面四卷差不多都是向我的希臘秘書口述,還要求他,除非為了把句子搞平衡,或者要?jiǎng)h掉矛盾和重復(fù)的地方,否則一字都不能改。不過我得承認(rèn),差不多整個(gè)后半部,連同前半部的幾個(gè)章節(jié),都是這位秘書波利比阿依據(jù)我提供的材料編寫的——他還是個(gè)小奴隸的時(shí)候,我就給他起了這名兒,借用那位著名歷史學(xué)家的名字。他把自己的風(fēng)格搞得跟我一模一樣;真的啊,等他寫完了那本書,誰(shuí)也猜不出我寫了哪句他寫了哪句。
容我再說一遍,那書乏味得很。我根本不能評(píng)判奧古斯都皇帝,我的叔祖父;也不能批評(píng)他*后的(也是第三個(gè))妻子莉薇婭,她便是我的祖母。他們倆都得以正式封神,因此我在祭司身份方面跟他們共享崇拜;當(dāng)然,我自可以尖銳批判奧古斯都繼任的那兩代不肖子孫,只是為了面子才忍了下來。雖然那兩個(gè)家伙并未受到畏懼神靈心理的保護(hù),不過原原本本寫出他們的事情,卻開脫莉薇婭與奧古斯都兩人,這未免不太公平,盡管奧古斯都實(shí)在不同于那個(gè)非凡然而——我要直言一句——壞透了的女人。
我寫成的是一本乏味無(wú)聊的書,只記下那些毫無(wú)爭(zhēng)議的事實(shí),比方某某娶了某某,某女的某父論功得到多少榮譽(yù);但我不提這婚姻的政治動(dòng)機(jī),也不提這兩家暗地里做了何等交易;蛘,我可能寫到某某吃了一盤非洲無(wú)花果,突然間氣絕身亡;但除非有刑事法庭的判決佐證,我絕口不提毒藥一詞,也不提此人死后誰(shuí)能受益。我沒有撒謊,但也沒說實(shí)話——我指的是類似本書里說的實(shí)話。今天我去巴勒登丘上的太陽(yáng)神圖書館,要核實(shí)幾個(gè)日期是否記得準(zhǔn)確,查詢這書的時(shí)候,偶然發(fā)現(xiàn)公共事務(wù)那幾章里有些段落饒有趣味,我發(fā)誓那是我寫的或者口授的,其風(fēng)格正是我所特有,只是記不起是否寫過或者口授過。若這些段落是出自波利比阿,那他的模仿倒真是聰明絕頂(當(dāng)然,他可以研究我的其他史著);但若真是出自我自己的手筆,那我的記性可比我的政敵們講的還要更壞。讀一下我剛剛寫下的話,我感覺這純屬在勾起而不是消弭疑心——先是懷疑我是不是本書的**作者,再是懷疑我作為史家是否誠(chéng)實(shí)無(wú)欺,*后是懷疑我對(duì)事實(shí)的記性是否靠得住。但我就隨它去了;我寫的時(shí)候根據(jù)的是我的感覺,一路讀下來,讀者將會(huì)愈發(fā)相信我無(wú)所隱瞞——畢竟書里那么多事情會(huì)讓我名聲掃地。
這是一部秘史。那么,人們會(huì)問,誰(shuí)是你的密友?我要回答:我是要說給我的子孫。這里說的自然不是我的曾孫曾曾孫,我指的是遙遠(yuǎn)的后代。但是,我希望你們捧讀此書時(shí),會(huì)覺得恰如當(dāng)代的作者在直接和你們講話,一如去世良久的希羅多德和修昔底德常常仿佛在對(duì)我講話一樣。但為何我要說給如此遙遠(yuǎn)的后代子孫?其中原因,且聽我道來。
將近十八年以前,我去過坎帕尼亞的庫(kù)邁,在高盧斯山巖的洞穴造訪了西比拉女巫。庫(kù)邁總會(huì)有個(gè)西比拉。一個(gè)死了,便由她的侍從來接替她的位置——只是她們并非個(gè)個(gè)都出名。有些干了好多年,也從來得不到阿波羅賜予的預(yù)言;別的預(yù)言根本不像來自阿波羅的感召,倒活像來自酒神巴庫(kù)斯,完全是些醉酒的昏話。奧古斯都常去咨詢的西比拉名叫德福玻斯;而現(xiàn)在還活著的這位阿瑪爾忒亞,也是*知名的一個(gè):她倆繼位以前,將近三百年里全是些差勁的西比拉。洞穴在一座小巧可愛的希臘式神廟后面,廟里供奉的是阿波羅與阿耳忒彌斯——庫(kù)邁本來就是伊奧尼亞人的希臘殖民地。廊柱上有根古老的金色雕帶,據(jù)說乃是出自代達(dá)羅斯之手——雖然這實(shí)在荒謬絕倫,因?yàn)榈駧У哪觐^不會(huì)超過五百年,代達(dá)羅斯呢,少說也是一千一百年以前生人。雕帶上刻的是忒修斯與他在克里特迷宮殺死那個(gè)人頭牛身怪彌諾陶洛斯的故事。要參見西比拉,我得先在那里殺頭小牛祭獻(xiàn)阿波羅,殺只母羊祭獻(xiàn)阿耳忒彌斯——那時(shí)正是冰冷的臘月天。那洞穴好可怕,是就著整塊石頭鑿成;進(jìn)洞的路七扭八歪,漆黑一團(tuán),滿是蝙蝠。我是微服而去,不過西比拉認(rèn)出是我,肯定是我的結(jié)巴暴露了我的身份。小時(shí)候我口吃得厲害,不過我求教那些懂雄辯術(shù)的專家,逐漸學(xué)會(huì)在公開場(chǎng)合控制我的口吃,但在私底下來不及準(zhǔn)備,還是經(jīng)常控制不好舌頭,只不過比從前好些而已。在庫(kù)邁就出了這樣的事。
待我進(jìn)了內(nèi)洞,手腳并用費(fèi)勁爬上臺(tái)階,便看到了西比拉。她不像個(gè)女人,而更像只猿猴。天花板上吊著一個(gè)籠子,籠里放了把椅子,西比拉就坐在椅子上,身穿紅袍,眼睛一眨不眨,頭頂不知什么地方射下一束紅光,照在她的眼睛上。她咧開沒牙的嘴巴,笑嘻嘻的。周圍彌漫著死亡的味道。我打起精神,把準(zhǔn)備好的客套話囁嚅一番,她卻不理不睬。過了一會(huì)兒我才搞清,這是前任西比拉德福玻斯的干尸。不久前她以一百一十歲的年紀(jì)去世:眼皮用玻璃球支撐起來,后面還涂上水銀,好顯得亮閃閃。在位的西比拉要跟她的前任住在一起。呃,我在德福玻斯面前站了好幾分鐘,哆哆嗦嗦扮出苦相向她討好,感覺在那里站了一輩子。到*后,那個(gè)活的西比拉現(xiàn)了身,她名叫阿瑪爾忒亞,還很年輕。那束紅光就此消失,德福玻斯也不見了蹤影——有什么人(想必是個(gè)新徒弟)關(guān)上了紅玻璃小窗。然后,換了一道白光射下來,照亮了坐在后面象牙寶座上的阿瑪爾忒亞。她長(zhǎng)得美麗而瘋狂,額頭高聳,兀坐不動(dòng),活像另一個(gè)德福玻斯——只不過她是閉著眼睛而已。我的雙膝抖個(gè)不停,我感覺又無(wú)法控制自己的結(jié)巴了。
“哦!西比……西比……西比……西比……”我開始說道。她睜開眼睛,皺著眉頭學(xué)我說話:“哦!克勞……克勞……克勞……”簡(jiǎn)直要羞死我。我好歹想起要來詢問的內(nèi)容,于是費(fèi)了大勁說:“哦西比拉!我來詢問羅馬的命運(yùn),還有我自己的命運(yùn)!
她的臉色慢慢改變,預(yù)言的力量控制了她。她喘著粗氣掙扎,整個(gè)洞穴撲棱棱亂響,洞門乒乓直撞,有翅膀拍打我的臉,白光熄滅,女巫用神祇的聲音,吟出希臘文的詩(shī)句:
是誰(shuí)在布匿的詛咒下呻吟,
又會(huì)被錢袋上的繩子勒緊,
痊愈以前,她還會(huì)再得重病。
活人的嘴巴,生出綠頭蒼蠅,
蛆蟲在她的眼里蠕動(dòng)爬行。
她死在哪天,沒有人說得清。
然后她把胳膊甩過頭頂,繼續(xù)說下去:
十個(gè)年頭,五十天又三天,
克勞,克勞,克勞會(huì)得到個(gè)贈(zèng)禮,
除了他,人人都想把這贈(zèng)禮歸自己。
他要對(duì)一個(gè)乳臭毛頭
結(jié)結(jié)巴巴,連滾帶爬,
嘴里總會(huì)有口水流下。
但當(dāng)他喑啞而辭世,
約莫一千九百年光景,
克勞,克勞,克勞狄烏斯便會(huì)清楚發(fā)聲。
神祇借著她的嘴巴笑了起來,那聲音真是又可愛又可怕:“呵!呵!呵!”我行個(gè)禮,急著轉(zhuǎn)過身磕磕絆絆往外跑,不料從**層破樓梯直栽下去,摔破了前額和膝蓋。我忍著疼痛跑出去,身后是放聲的大笑尾隨著我。
如今我已經(jīng)成了饒有經(jīng)驗(yàn)的占卜師、職業(yè)歷史家,以及有機(jī)會(huì)研讀經(jīng)由奧古斯都編定的《西比拉預(yù)言書》的祭司。憑著這樣的身份,我可以頗有自信地解讀這些詩(shī)句。西比拉提到的“布匿的詛咒”指的明明就是羅馬人毀滅迦太基的事情。因?yàn)檫@個(gè),我們老早就遭到了神祇的詛咒。我們?cè)愿魑恢魃癜ò⒉_之名發(fā)誓和迦太基友好,保護(hù)這座城市;而后,我們又嫉妒它迅速?gòu)牡诙尾寄鋺?zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難中恢復(fù),便誘使它陷于第三次布匿戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)亂,*終徹底毀滅了事。我們屠殺了迦太基人民,把他們的耕地撒上鹽巴。“錢袋上的繩子”便是詛咒的主要手段——自從羅馬消滅了自己的主要貿(mào)易對(duì)手,成為地中海所有財(cái)富的主人,對(duì)金錢的瘋狂追逐便窒息了它。財(cái)富到了手,隨之而來的是懶惰,貪婪,殘酷,欺騙,懦弱,嬌慣,以及其他所有不符合羅馬精神的惡習(xí)。至于那個(gè)除了我以外人人都想要的贈(zèng)禮——而且恰好在整整十個(gè)年頭、五十天又三天以后到手——你們到時(shí)候就會(huì)讀到。說到克勞狄烏斯說話清楚那幾行詩(shī),多年來著實(shí)讓我摸不到頭腦,到*后我覺得我弄懂了。我相信這是神要我動(dòng)手寫出眼下這本書。一旦寫完,我會(huì)用防腐液將它浸泡,并密封在鉛盒里,再深埋地下,等后代挖出來讀。若是我解釋得對(duì),再過上一千九百年,這書會(huì)重見天日。到那時(shí),今天各位作家那些尚存的作品會(huì)顯得磕磕絆絆、結(jié)結(jié)巴巴,因?yàn)樗麄儍H僅寫給今天的讀者;而我寫的故事卻越來越清楚,越來越大膽。轉(zhuǎn)念一想,我又不打算費(fèi)事把書密封在箱里,就隨它自生自滅好了。以我作為史家的經(jīng)驗(yàn)而論,文獻(xiàn)的存留多半出于機(jī)遇,而非有意為之。阿波羅既然宣示了預(yù)言,這書稿也就交由阿波羅照料吧。你們看,我用希臘語(yǔ)寫這本書,因?yàn)槲蚁嘈,希臘語(yǔ)將永遠(yuǎn)是世上主要的文學(xué)語(yǔ)言;而若羅馬像西比拉所說的那樣爛下去,它的語(yǔ)言豈不也會(huì)一起爛下去?何況,希臘語(yǔ)是阿波羅自己的語(yǔ)言啊。
我會(huì)留意日期(你們會(huì)看到我把日期標(biāo)在了文中)和人名。在編纂伊特魯利亞和迦太基的歷史時(shí),我耗費(fèi)了大量時(shí)間去生閑氣,都無(wú)暇搜索枯腸,搞清楚哪一年發(fā)生了什么事,名叫某某的人是不是真叫某某,他是不是某某的兒子、孫子或曾孫,抑或是毫無(wú)親戚關(guān)系。我要讓后代免除這煩惱。這樣,舉例說吧,當(dāng)代歷史里好幾個(gè)人都叫德魯蘇斯——我爸,我本人,我的一個(gè)兒子,我的大表兄,我侄子——每次提到,我都會(huì)把他們分得明明白白。再舉個(gè)例子,說到我的家庭教師馬庫(kù)斯?坡西烏斯?加圖,我準(zhǔn)要弄明白,他不是挑起第三次布匿戰(zhàn)爭(zhēng)的監(jiān)察官馬庫(kù)斯?坡西烏斯?加圖,不是那位加圖的同名兒子——著名審判官加圖,也不是那位加圖的同名曾孫——尤利烏斯?愷撒的政敵加圖,更不是那位加圖的同名曾曾孫——死在腓力比戰(zhàn)場(chǎng)上的加圖。此人乃是那位加圖的一個(gè)名不見經(jīng)傳的同名曾曾曾孫,從未得到特別的尊榮。奧古斯都派他做我的家庭教師,而后又給羅馬年輕貴族與外國(guó)王子的學(xué)校做校長(zhǎng);盡管他的出身賦予他**的尊位,但他生性愚鈍嚴(yán)苛,學(xué)究氣十足,只好委身初等學(xué)校的校長(zhǎng),再?zèng)]有別的成就。
想要確定這些事件的日期,我**說一下我出生的年份,那是羅慕洛建立羅馬城之后第七百四十四年,也是**屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)之后七百六十七年(公元前10年)。那時(shí)奧古斯都皇帝已經(jīng)統(tǒng)治了二十年,他的英名即使在一千九百年后,依然會(huì)永垂不朽。
結(jié)束這介紹性的一章之前,我想補(bǔ)充一點(diǎn)有關(guān)西比拉及其預(yù)言的事情。我說過,在庫(kù)邁,一個(gè)西比拉去世便有另一個(gè)繼承,不過其中有的出名,有的就不那么出名。有個(gè)非常出名的就叫得墨菲爾,埃涅阿斯下地獄前曾經(jīng)求教于她。后來又有個(gè)叫赫拉菲爾的,把自己的預(yù)言集拿給塔克文國(guó)王。國(guó)王出的價(jià)錢比她的要價(jià)低,拒絕了她,于是故事里說,她把預(yù)言燒掉了一部分,剩下的**又拿給國(guó)王。國(guó)王依然拒絕她,她便把余下的又燒掉一部分,剩下的**又拿給國(guó)王——這次出于好奇,國(guó)王出錢買下了。赫拉菲爾的神諭分成兩類,一類是對(duì)未來的警告或者希望,一類是指導(dǎo)在出現(xiàn)某種厄兆之后該奉獻(xiàn)何種犧牲。此外,隨著時(shí)間的推移,還添加了針對(duì)一些個(gè)人的、業(yè)已證實(shí)無(wú)誤的著名預(yù)言。因此,每當(dāng)羅馬受到厄兆或?yàn)?zāi)難的威脅時(shí),元老院都會(huì)命令負(fù)責(zé)的祭司征詢預(yù)言書,每次都能查到解決之道。預(yù)言書曾兩度歷經(jīng)火燒,被燒掉的部分又經(jīng)管理預(yù)言書的祭司們憑借記憶拼湊起來。他們的記憶貌似往往錯(cuò)得離譜,所以?shī)W古斯都才要編纂一部官修預(yù)言正典,刪除那些明顯平庸的補(bǔ)充與恢復(fù)。那些未經(jīng)官方認(rèn)可的私藏西比拉預(yù)言,連同能搞到手的其他公開預(yù)言書,他也全部征集毀掉,總共兩千多種。修改好的《西比拉預(yù)言書》被他鎖在神廟阿波羅塑像基座底下的柜子里,這神廟位于他在巴勒登丘上的宮殿附近,是他特為阿波羅建造的。奧古斯都死后,我從他的私人歷史圖書館找到了一本獨(dú)特的書,書名叫《奇妙的西比拉》。書里的預(yù)言曾經(jīng)收錄于原版的正典當(dāng)中,但都被阿波羅的祭司認(rèn)為出于偽造,遂被逐出正典。這些詩(shī)篇皆由奧古斯都親手抄錄,書寫精美,也包含了他獨(dú)一無(wú)二的拼寫錯(cuò)誤——這些錯(cuò)誤起初緣于無(wú)知,后來被他以自豪的心態(tài)固執(zhí)地堅(jiān)持了下來。顯然,大多數(shù)詩(shī)篇皆非西比拉所言——不論她們是否處于神祇附體的狀態(tài)——而是僅僅出于一些不負(fù)責(zé)任的人的編造。他們打算榮耀自身及其家族,詛咒敵人的家族,便宣稱自己那些對(duì)付敵人的離奇預(yù)言乃出自神祇。我發(fā)現(xiàn)克勞狄烏斯家族在偽造預(yù)言方面尤其積極。不過我也找到一兩篇,文字頗為古樸,靈感也頗具神性;顯然就是因其直截了當(dāng),令人擔(dān)心,才使得奧古斯都決定不把它們收入正典——而在阿波羅的祭司當(dāng)中,他一言九鼎。這本小書眼下不在我手邊,但是書中那些難以忘懷、儼然真切無(wú)比的預(yù)言,我?guī)缀趺總(gè)字都還記得。詩(shī)句用希臘語(yǔ)寫成,并附有粗略的拉丁語(yǔ)詩(shī)體譯文——正典里的早期詩(shī)篇多半都是這樣。這詩(shī)寫道:
布匿的詛咒籠罩下的百年,
羅馬將變成毛人的奴隸,
頭發(fā)稀稀落落的毛人。
每個(gè)男人的女人,每個(gè)女人的男人。
他騎的戰(zhàn)馬,有趾卻無(wú)蹄。
他被兒子親手殺死,又不是兒子,
也并非戰(zhàn)死疆場(chǎng)。
下一個(gè)毛人奴役這國(guó)家,
是上一個(gè)毛人的兒子,又不是兒子,
他的頭發(fā)蓬松又大把。
他給羅馬大理石而非泥土,
給迅捷的羅馬戴上隱形的鎖鏈,
他被妻子親手殺死,又不是妻子,
因他兒子的收獲,又不是兒子。
第三個(gè)毛人奴役這國(guó)家,
是上一個(gè)毛人的兒子,又不是兒子。
他搞得血污沾滿身,
名為毛人,頭發(fā)卻稀稀落落。
他給羅馬勝利,給羅馬失敗。
他的死因他兒子的收獲,又不是兒子——
他的枕頭,便是他的刀。
第四個(gè)毛人奴役這國(guó)家,
是上一個(gè)毛人的兒子,又不是兒子。
名為毛人,頭發(fā)卻稀稀落落。
他給羅馬毒藥,以及對(duì)神祇的輕慢。
他被自己的老馬踢死,
孩童時(shí)那馬還曾馱過他。
第五個(gè)毛人奴役這國(guó)家,
奴役這國(guó)家,雖然違背他心愿,
那個(gè)白癡,痛遭所有人蔑視。
他的頭發(fā)蓬松又大把。
他給羅馬水和冬天的面包,
他被妻子親手殺死,又不是妻子,
因他兒子的收獲,又不是兒子。
第六個(gè)毛人奴役這國(guó)家,
是上一個(gè)毛人的兒子,又不是兒子。
他給羅馬琴師、恐懼和火焰。
他的雙手,被父母的鮮血染得通紅。
再?zèng)]有第七個(gè)毛人繼承他,
鮮血將從他的墳?zāi)箾坝慷觥?br />
奧古斯都必定清楚,**個(gè)毛人指的那位愷撒(愷撒這詞的意思就是濃密的頭發(fā))便是尤利烏斯?愷撒——他是奧古斯都的舅祖父,但又收養(yǎng)了他做繼子。尤利烏斯是個(gè)禿子,出了名的放蕩不堪。據(jù)官方材料所言,他的戰(zhàn)馬純粹是個(gè)怪物——有腳趾卻沒有蹄子。尤利烏斯身經(jīng)百戰(zhàn),九死一生,*后卻在元老院大廳被布魯特斯謀殺。布魯特斯自己有父親,不過據(jù)說他是尤利烏斯的私生子——所以當(dāng)布魯特斯持刀沖過來時(shí),尤利烏斯說:“孩子,你也在內(nèi)!”關(guān)于“布匿的詛咒”,我已經(jīng)寫過了。奧古斯都也一定看出了第二個(gè)愷撒就是他自己。臨死時(shí)他看到自己重建的神廟與公共建筑極盡壯美,又想到自己為羅馬的強(qiáng)盛與光榮付出的畢生辛勞,曾夸口說,他建設(shè)羅馬于泥土,造就其為大理石。至于他死的方式,他一定認(rèn)為這預(yù)言簡(jiǎn)直是難以置信、無(wú)法索解。不過,或許他有所顧忌,沒把這書毀掉。至于第三、第四、第五個(gè)毛人是什么人,這本史著便會(huì)講清楚;同時(shí),若是這些神諭到目前為止的每個(gè)方面都完全正確,我卻還是鬧不清第六個(gè)毛人是誰(shuí),那我還真的是個(gè)白癡。我替羅馬高興,畢竟再?zèng)]有第七個(gè)毛人繼承他。