“莎士比亞全集·英漢雙語本”系列書由英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)和外語教學(xué)與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對(duì)照!犊评麏W蘭納斯》講述羅馬共和國(guó)戰(zhàn)功彪炳的將軍科利奧蘭納斯性格高傲暴烈,因而遭人設(shè)計(jì),最終被逐出羅馬、復(fù)仇未果的悲劇。
他非一代騷人,實(shí)屬萬古千秋。1. *真實(shí)的文本:橫亙于前的這套新譯本,是依據(jù)當(dāng)今莎學(xué)界*負(fù)聲望的皇家版《莎士比亞全集》進(jìn)行翻譯。這一版本由當(dāng)今世界*著名的兩位莎學(xué)專家Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是**對(duì)開本300多年來的首次全面修訂,也是眾多導(dǎo)演和演員*為鐘愛的莎士比亞文本。2. *權(quán)威的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),實(shí)用性強(qiáng),且兼采百家之長(zhǎng),通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. *詩體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風(fēng)格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風(fēng)格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風(fēng)味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強(qiáng),文采斐然,文白用語,自然得體。
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides),合稱為戲劇史上四大悲劇家。