《西游記》是中國四大古典小說之一,講述唐僧師徒四人往西天取經(jīng)的故事,書中的孫悟空已經(jīng)成為婦孺皆知的形象。幾個世紀以來,《西游記》的影響可以跟英國作家班揚的《天路歷程》相媲美。在當(dāng)代,多個國家將《西游記》改編成電影和電視劇,廣受觀眾的歡迎。余國藩教授(1938-2015)花費畢生精力完成的《西游記》英譯本是一部里程碑式的譯著,以流暢的英語準確地傳遞了原著中體現(xiàn)的中國文化精神!段饔斡洝芬延袔追N不同的英譯本,他的譯本比詹納爾的譯本更加精確,比海斯和韋利的譯本更加完善,對當(dāng)代譯者來說,具有更強的可讀性和時代氣息。一部經(jīng)典小說的譯介就是這樣在多次重譯的過程中漸臻完美。 一部真正的原創(chuàng)小說,必須發(fā)明自己的語言,吳承恩為之;一部真正的翻譯小說,必須發(fā)現(xiàn)自己的語言,余國藩為之。 余國藩的英文翻譯,與吳承恩的中國故事相媲美,將會大大地促進現(xiàn)代讀者理解和欣賞《西游記》這部奇書。