毛信德、李遵進編*的《諾貝爾文學獎獲獎作家 (短篇小說精品)》,一共收錄了1905年至2014年諾貝爾文學獎獲獎作家短篇小說精品40余篇,作品字里行間透露著文學大師對社會的深刻見解和對生活的智慧思考,為所有讀者提供一份可供學習、欣賞、借鑒的世界短篇小說經(jīng)典之作。
[波蘭]亨利克·顯克維奇
音樂迷楊科
[印度]羅賓德拉納特·泰戈爾
素 芭
[法國]阿納托爾·法朗士
克蘭比爾
[德國]托馬斯·曼
沉重的時刻
[英國]約翰·高爾斯華綏
品 質(zhì)
[俄國]伊凡·亞歷克塞維奇·蒲寧
伊 達
[意大利]路伊吉·皮蘭德婁
西西里島柑橘
[美國]賽珍珠
仇 敵
[瑞士]赫爾曼·黑塞
內(nèi)與外
[美國]威廉·福克納
花斑馬
[美國]歐內(nèi)斯特·海明威
殺人者
[法國]阿爾貝·加繆
沉默的人
[美國]約翰·斯坦貝克
人們的首領(lǐng)
[法國]讓一保爾·薩特
墻
[蘇聯(lián)]米哈依爾·亞歷山大羅維奇·肖洛霍夫
一個人的遭遇
[日本]川端康成
伊豆的舞女
[德國]海因里!げ疇
流浪人,你若到斯巴
[澳大利亞]帕特里克·懷特
一杯茶
[美國]艾薩克·巴什維斯·辛格
傻瓜吉姆佩爾
[哥倫比亞]加夫利爾·加西亞·馬爾克斯
一個長翅膀的老頭
[埃及]納吉布·馬哈福茲
聲名狼藉的家
[西班牙]卡米洛·何塞·塞拉
甜橙,冬天的水果
[南非]納丁·戈迪默
最后一吻
[日本]大江健三郎
人 羊
[德國]君特·格拉斯
左撇子
[英國]維·蘇·奈保爾
布萊克·沃茲沃斯
[南非]約翰·馬克斯韋爾·庫切
當女人上了年紀
[英國]多麗絲·萊辛
草原日出
[德國]赫塔·米勒
黑色的大軸
[秘魯/西班牙]馬里奧·巴爾加斯·略薩
來 客
[加拿大]艾麗絲·門羅
小鎮(zhèn)浮云
[法國]帕特里克·莫迪亞諾
陌路人
1932年獲獎作家 [英國]約翰·高爾斯華綏 John GaIsworlhy(1867—1933) 品 質(zhì) 我很年輕時就認識他了,因為他承做我父親的靴子。他和他哥哥合開一爿店,店房有兩間打通的鋪面,開設(shè)在一條橫街上——這條街現(xiàn)在已經(jīng)不存在了,但是在那時,它卻是坐落在倫敦西區(qū)的一條新式街道。
那座店房有某種素凈的特色;門面上沒有注明為任何王室服務(wù)的標記,只有包含他自己日耳曼姓氏的 “格斯拉兄弟”的招牌;櫥窗里陳列著幾雙靴子。我還記得,要想說明櫥窗里那些靴子為什么老不更換,我總覺得很為難,因為他只承做訂貨,并不出售現(xiàn)成靴子;要是說這些都是他做得不合腳因而退回來的靴子,那似乎是不可想象的。是不是他買了那些靴子來做擺設(shè)的呢?這也好像不可思議。把那些不是親手做的皮靴陳列在自己的店里,他是決不能容忍的。而且,那幾雙靴子太美觀了——有一雙輕跳舞靴,細長到非言語所能形容的地步;那雙帶布口的漆皮靴,叫人看了舍不得離開;還有那雙褐色長筒馬靴,閃著怪異的黑而亮的光輝,雖然是簇新的,看來好像已經(jīng)穿過一百年了。只有親眼看過靴子靈魂的人才能做出那樣的靴子——這些靴子體現(xiàn)了各種靴子的本質(zhì),確實是模范品。我當然在后來才有這種想法,不過,在我大約十四歲那年,我夠格去跟他定做成年人靴子的時候,對他們兩兄弟的品格就有了些模糊的印象。因為從那時起一直到現(xiàn)在,我總覺得,做靴子,特別是做像他所做的靴子,簡直是神妙的手藝。
我清楚地記得:有一天,我把幼小的腳伸到他跟前時,羞怯地問道: “格斯拉先生,做靴子是不是很難的事呢?” 他回答說:“這是一種手藝!睆乃暮S帶刺的紅胡根上,突然露出了一絲微笑。
他本人有點兒像皮革制成的人:臉龐黃皺皺的,頭發(fā)和胡須是微紅和鬈曲的,雙頰和嘴角間斜掛著一些整齊的皺紋,話音很單調(diào),喉音很重;因為皮革是一種死板板的物品,本來就有點兒僵硬和遲鈍。這正是他的面孔的特征,只有他的藍灰眼睛含蓄著樸實嚴肅的風度,好像在迷戀著理想。他哥哥雖然由于勤苦在各方面都顯得更虛弱、更蒼白,但是他們兩兄弟卻很相像,所以我在早年有時要等到跟他們訂好靴子的時候,才能確定他們到底誰是誰。后來我搞清楚了:如果沒有說“我要問問我的兄弟”,那就是他本人;如果說了這句話,那就是他的哥哥了。
一個人年紀大了而又荒唐起來以至賒賬的時候,不知怎么的,他決不賒格斯拉兄弟倆的賬。如果有人拖欠他幾雙——比如說——兩雙以上靴子的價款,竟心滿意得地確信自己還是他的主顧,所以走進他的店鋪,把自己的腳伸到那藍色鐵架眼鏡底下,那就未免有點兒太不應(yīng)該了。
人們不可能時常到他那里去,因為他所做的靴子非常經(jīng)穿,一時穿不壞的——他好像把靴子本質(zhì)縫到靴里去了。
人們走進他的店堂,不會像走進一般店鋪那樣懷著“請把我要買的東西拿來,讓我走吧!”的心情,而是心平氣和地像走進教堂那樣。來客坐在那張僅有的木椅上等候著,因為他的店堂里從來沒有人的。過了一會兒,可以看到他的或他哥哥的面孔從店堂里二樓樓梯口往下邊看望——樓梯口是黑洞洞的,同時透出沁人脾胃的皮革氣味。隨后就可以聽到~陣喉音,以及趿木皮拖鞋踏在窄狹木樓梯上的踢跶聲;他終于站在來客的面前,上身沒有穿外衣,背有一點兒彎,腰問圍著皮圍裙,袖子往后卷起,眼睛眨動著——像剛從靴子夢中驚醒過來,或者說,像一只在日光中受了驚動因而感到不安的貓頭鷹。
于是我就說:“你好嗎,格斯拉先生?你可以給我做一雙俄國皮靴嗎?” 他會一聲不響地離開我,退回到原來的地方去,或者到店堂的另一邊去;這時,我就繼續(xù)坐在木椅上休息,欣賞皮革的香味。不久后,他回來了,細瘦多筋的手里拿著一張黃褐色皮革。他眼睛盯看著皮革對我說:“多么美的一張皮啊!”等我也贊美一番以后,他就繼續(xù)說:“你什么時候要?”我回答說:“啊,你什么時候方便,我就什么時候要!庇谑撬驼f:“半個月以后,好不好?”如果答話的是他的哥哥,他就說:“我要問問我的兄弟!” 然后,我會含糊地說:“謝謝你,再見吧,格斯拉先生!彼贿呎f:“再見!”一邊繼續(xù)注視他手里的皮革。我向門口走去的時候,就又昕到他的趿木皮拖鞋的踢趾聲把他送回樓上去做他的靴子夢了。但是假如我要定做的是他還沒有替我做過的新式樣靴子,那他一定要照手續(xù)辦事了——叫我脫下靴子,把鞋子老拿在手里,以立刻變得又批評又撫愛的眼光注視著靴子,好像在回想他創(chuàng)造這只靴子時所付出的熱情,好像在責備我竟這樣穿壞了他的杰作。以后,他就把我的腳放在一張紙上,用鉛筆在外沿描上兩三次,跟著用他的敏感的手指來回地摸我的腳趾,想摸出我的要求的要點。
有一天,我有機會跟他談了一件事;我忘不了那一天。我對他說:“格斯拉先生,你曉得嗎,上一雙在城里散步的靴子咯吱咯吱地響了! 他看了我一下,沒有作聲,好像在盼望我撤回或重新考慮我的話,然后他說: “那雙靴子不該咯吱咯吱地響呀! “對不起,它響了。” “你是不是在靴子還經(jīng)穿的時候把它弄濕了呢? ” “我想沒有吧! 他聽了這句話以后,蹙蹙眉頭,好像在搜尋對那雙靴子的回憶;我提起了這件嚴重的事情,真覺得難過。
“把靴子送回來!”他說,“我想看一看。” 由于我的咯吱咯吱響的靴子,我內(nèi)心里涌起了一陣憐憫的感情;我完全可以想象到他埋頭細看那雙靴子時的歷久不停的悲慘心情。
“有些靴子,”他慢慢地說,“做好的時候就是壞的。如果我不能把它修好,就不收你這雙靴子的代價。” …… P40-42