“烏爾都”(Urdu)一詞出自突厥語,意為“軍隊(duì)、軍營”。烏爾都語屬于印歐語系的一支,是巴基斯坦伊斯蘭共和國的國語,也是印度、孟加拉等南亞地區(qū)通行語言之一。
古代印度是一個(gè)故事大國,加之歷史上受到外來文化與宗教的影響,流傳于該國的神話故事、史詩和民間故事可謂琳瑯滿目。19世紀(jì)初,在當(dāng)?shù)鼐鯛柖颊Z的專家的精心編選下,一批流傳廣泛的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語版的故事集。《鸚鵡故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等幾乎在一夜之間紛紛問世,它們至今仍是南亞次大陸烏爾都語民間文學(xué)乃至世界民間文學(xué)寶庫中的瑰寶。
“鸚鵡故事”改編自印度民間傳說故事集《鸚鵡故事七十則》的梵文版本,由海德爾-波赫西•海德利于公元1801年編譯而成。“僵尸鬼故事”則改編自“僵尸鬼故事二十五則”的梵文版本,由穆則赫爾•阿里烏拉于1803年編譯。這兩種故事經(jīng)過編譯和改寫后與原梵文版的故事已經(jīng)有了很大的變異。
“鸚鵡故事”和“僵尸鬼故事”通俗簡(jiǎn)潔,故事性強(qiáng),并富有深刻的內(nèi)涵,至今仍深受讀者歡迎。在民間流傳期間,人們拋棄不符合本地宗教習(xí)俗(如印度教)的東西,增添一些新的內(nèi)容,使之更符合本民族、本地區(qū)讀者的口味。
原汁原味呈現(xiàn)巴基斯坦民間文學(xué)風(fēng)貌,為你打開了解“巴鐵”文化的窗戶
孔菊蘭,北京大學(xué)外國語學(xué)院南亞系教授,主編國內(nèi)首部《烏爾都語漢語詞典》,編著《烏爾都語基礎(chǔ)教材》、《烏爾都語三百句》等多部教材,發(fā)表重要論文數(shù)十篇。
印度自古以來就是一個(gè)故事大國,豐富多彩的神話故事、史詩和民間故事令世人驚嘆。除了史詩外,流傳最廣的故事集有《五卷書》、《故事海》、《佛本生故事》、《偉大的故事》、《鸚鵡故事七十則》等。自從8世紀(jì)伊斯蘭教傳入印度后,《卡里來和笛木乃》、《哈迪姆的故事》、《四個(gè)游方僧的故事》、《阿扎德的故事》等中西亞流傳的故事也被吸收進(jìn)來,進(jìn)一步豐富了這個(gè)故事的寶庫。
18世紀(jì)初,英國東印度公司進(jìn)入印度,開始貿(mào)易活動(dòng)。隨著他們勢(shì)力的擴(kuò)大,有很多英國人陸續(xù)來到印度。為了讓這些人融入印度社會(huì),進(jìn)一步鞏固英國在印度的勢(shì)力范圍,東印度公司要求自己的員工學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言,即烏爾都語。為此目,英國人約翰•吉爾克拉依斯特博士創(chuàng)立了福特•威廉學(xué)院,時(shí)任該學(xué)院烏爾都語系主任。他們招集當(dāng)?shù)鼐鯛柖颊Z的專家編纂和翻譯烏爾都語書籍,要求他們把流傳在民間的各種版本的故事翻譯或改編成烏爾都語,并給以出資出版。在精通烏爾都語專家的精心選編下,1801至1803 年間,一批流傳很廣的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語版的故事集。《花園與春》、《鸚鵡的故事》、《僵尸鬼故事二十五則》、《印度故事》、《嘉言集》、《大馬力奇花》、《哈迪姆•塔伊》、《比德•巴艾德故事》、《印度的道德》、《萊拉與麥杰努》等等幾乎在一夜之間紛紛問世,引起廣泛的關(guān)注,他們至今仍是次大陸烏爾都語閱讀者以及世界民間文化的寶庫中的多個(gè)奇葩。
《鸚鵡的故事》和《僵尸鬼故事二十五則》是在次大陸廣為流傳的故事集。現(xiàn)流傳在次大陸的烏爾都語版本的《鸚鵡的故事》和《僵尸鬼故事二十五則》是從梵文版的《鸚鵡故事七十則》和《僵尸鬼故事二十五則》編譯、改編而來,主要流傳在次大陸穆斯林社會(huì)中。
從內(nèi)容看,烏爾都語版的《鸚鵡的故事》只采用梵文版《鸚鵡故事七十則》中的十五個(gè)故事,其他故事則多與《佛本生經(jīng)》、《五卷書》、《嘉言集》、《僵尸鬼故事二十五則》、《故事!贰ⅰ犊ɡ飦砗偷涯灸恕、《萊拉與麥秸奴》,甚至《波斯語民間故事》相似的故事。顯然幾經(jīng)翻譯過的《鸚鵡的故事》與《鸚鵡故事七十則》已有了很大的差異。而與梵文版繁雜的情節(jié)相比,烏爾都語版的故事通俗簡(jiǎn)潔,故事性強(qiáng),富有深刻的內(nèi)涵。《鸚鵡故事七十則》的很多故事在《鸚鵡的故事》中已沒了蹤影,保留下的少數(shù)故事多被改寫,補(bǔ)充了很多波斯和阿拉伯地區(qū)的故事。
《僵尸鬼故事二十五則》則改動(dòng)更大,只采用梵文版《僵尸鬼故事二十五則》中的十一個(gè)故事,而且故事大多被簡(jiǎn)化,或插入印度的其他故事集中的故事,只能在部分情節(jié)中看到梵文版《僵尸鬼故事二十五則》的片段。
在故事的核心思想方面,梵文版和烏爾都語版的鸚鵡的故事反映了印度教徒和穆斯林在道德倫理認(rèn)知上存在的差異,可以說在《鸚鵡故事七十則》里,美德戰(zhàn)勝邪惡,兩種思想得到和解;而烏爾都語版的《鸚鵡的故事》的結(jié)局預(yù)示著美德和邪惡是兩種不可調(diào)和的矛盾,美德徹底消滅了邪惡。前者反映了印度教的寬容,后者表現(xiàn)出伊斯蘭教的原則性和嫉惡如仇的世界觀。而烏爾都語版的鸚鵡故事的丈夫出家做了隱士,恰與伊斯蘭教的宿命論相吻合。
再看兩個(gè)版本的《僵尸鬼故事二十五則》,首先是內(nèi)容已經(jīng)有了很大的改變。梵文版的故事的編撰者主要為了宣傳婆羅門教、印度教思想,宣傳人要按照宗教法典來約束自己的言行。故事還通過復(fù)雜的故事情節(jié)和細(xì)致的描繪,展現(xiàn)出豐富多彩的人生畫面,所以還保留著很高的文學(xué)欣賞價(jià)值。烏爾都語版的故事,是信仰伊斯蘭教的穆斯林學(xué)者翻譯和改編,他們的宗教信仰,即伊斯蘭教的教義思想在這本故事集里凸現(xiàn)得十分明顯。
其次,我們可以在《鸚鵡的故事中》發(fā)現(xiàn)《僵尸鬼故事二十五則》的片段,說明民間故事有互相借鑒的特點(diǎn)。在結(jié)構(gòu)上,都采取連環(huán)穿插式故事敘事方法。
這些故事雖然被稱為民間故事,其實(shí)卻反映了當(dāng)時(shí)印度社會(huì)的各個(gè)方面,貫穿了人的倫理道德、人的信仰、人與自然如何和諧等問題。這些對(duì)于我們研究古代印度社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化和民俗等,具有珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值,也是了解今天的南亞社會(huì)不可多得的好材料。
重點(diǎn)讀者對(duì)象:
南亞文化研究者,外國文學(xué)愛好者,民間文學(xué)研究者
建議參考書:
重點(diǎn)宣傳語,廣告語:
巴基斯坦,是我國唯一的“全天候戰(zhàn)略合作伙伴”,號(hào)稱“巴鐵”。烏爾都語是巴基斯坦人民的主要語言,就連習(xí)大大去巴基斯坦訪問,都會(huì)引用烏爾都語詩句,來形容中巴兩國的深厚情誼。
烏爾都語和烏爾都語文學(xué),對(duì)國人來說,略顯陌生。現(xiàn)在,《烏爾都語民間文學(xué)故事集》將為你打開一扇窗,足以發(fā)現(xiàn)巴基斯坦文化的美妙神奇之處!
本書中收錄的這些瑰麗多姿的故事,在結(jié)構(gòu)上,采取了連環(huán)穿插式故事敘事手法;在內(nèi)容上,反映了當(dāng)時(shí)印度社會(huì)的各個(gè)方面,涉及當(dāng)時(shí)的倫理道德、信仰等問題。對(duì)于研究古代印度社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化和民俗等,具有珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值,也是了解今天的南亞社會(huì)不可多得的好材料。