關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

烏爾都語民間故事集(一)

烏爾都語民間故事集(一)

定  價(jià):39 元

        

  • 作者:孔菊蘭 袁宇航 田妍 譯
  • 出版時(shí)間:2016/5/19 3:34:00
  • ISBN:9787547509098
  • 出 版 社:中西書局
  • 中圖法分類:I351.73 
  • 頁碼:340
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:32開
9
7
5
8
0
7
9
5
0
4
9
7
8
“烏爾都”(Urdu)一詞出自突厥語,意為“軍隊(duì)、軍營”。烏爾都語屬于印歐語系的一支,是巴基斯坦伊斯蘭共和國的國語,也是印度、孟加拉等南亞地區(qū)通行語言之一。
古代印度是一個(gè)故事大國,加之歷史上受到外來文化與宗教的影響,流傳于該國的神話故事、史詩和民間故事可謂琳瑯滿目。19世紀(jì)初,在當(dāng)?shù)鼐鯛柖颊Z的專家的精心編選下,一批流傳廣泛的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語版的故事集。《鸚鵡故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等幾乎在一夜之間紛紛問世,它們至今仍是南亞次大陸烏爾都語民間文學(xué)乃至世界民間文學(xué)寶庫中的瑰寶。
    “鸚鵡故事”改編自印度民間傳說故事集《鸚鵡故事七十則》的梵文版本,由海德爾-波赫西•海德利于公元1801年編譯而成。“僵尸鬼故事”則改編自“僵尸鬼故事二十五則”的梵文版本,由穆則赫爾•阿里烏拉于1803年編譯。這兩種故事經(jīng)過編譯和改寫后與原梵文版的故事已經(jīng)有了很大的變異。
    “鸚鵡故事”和“僵尸鬼故事”通俗簡(jiǎn)潔,故事性強(qiáng),并富有深刻的內(nèi)涵,至今仍深受讀者歡迎。在民間流傳期間,人們拋棄不符合本地宗教習(xí)俗(如印度教)的東西,增添一些新的內(nèi)容,使之更符合本民族、本地區(qū)讀者的口味。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容