本書在編排上分為六章。第一章為英譯漢考情分析,包括英譯漢考綱透視、英譯漢命題特點(diǎn)、英漢語言差異及英譯漢備考策略四節(jié)內(nèi)容。第二章為英譯漢必備技巧,包括英譯漢翻譯方法及英語長難句分析兩節(jié)內(nèi)容。第三章為英譯漢真題分類詳解,含科學(xué)技術(shù)類、文化教育類及社會倫理類三部分內(nèi)容。第四、五、六章為練習(xí)題部分,與真題文章分類一致,分別為:英譯漢基礎(chǔ)練習(xí)15篇、英譯漢標(biāo)準(zhǔn)練習(xí)30篇及英譯漢提高練習(xí)26篇。
第一節(jié) 英譯漢考綱透視
一、考試內(nèi)容
根據(jù)《全國碩士研究生招生考試英語(一)大綱》,英譯漢即閱讀理解Part C,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
二、評分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)大綱規(guī)定,英譯漢的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
C節(jié)(5小題,每題2分,共10分)
1.如果譯文與原文意思有明顯不同,該句得分最多不超過0.5分。
2.如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,并均正確,按正確譯文給分;如果其中一個譯文有錯,按錯誤譯法評分。
3.譯文中錯別字按每題累計(jì)扣分。三個錯別字及以上扣0.5分,否則不扣分。
由此可知,考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中,要針對上述評分標(biāo)準(zhǔn)找出自己的問題,盡量避免失分。比如評分標(biāo)準(zhǔn)雖未指出考生的字跡要工整,但是通過第三點(diǎn)對錯別字的要求可以看出,寫對、寫好漢字也非常重要。對此,考生可以通過練習(xí)考研英語字帖,來動筆提分,以確保卷面整潔和美觀。
第二節(jié) 英譯漢命題特點(diǎn)
通過分析歷年考研英語英譯漢真題,不難發(fā)現(xiàn):雖然英譯漢的分值與考試形式屢有變化,但是命題方向和特點(diǎn)基本固定。下面的英譯漢命題特點(diǎn)剖析旨在幫助考生抓住復(fù)習(xí)重點(diǎn),了解命題人的思路。
一、體裁固定,題材廣泛
根據(jù)對30年考研英譯漢真題的分析發(fā)現(xiàn),英譯漢文章的體裁固定,基本上是議論文或說明文。另外,文章題材多種多樣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科學(xué)等領(lǐng)域,在對歷年真題分析的基礎(chǔ)上,本書把英譯漢題材分為科學(xué)技術(shù)類、文化教育類和社會倫理類。
二、難度趨向穩(wěn)定,側(cè)重綜合能力的考查
考研英語大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,英譯漢試題的難度始終保持在中等偏難的水平,且基本趨于穩(wěn)定。大綱側(cè)重考查學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力,而不再只是重點(diǎn)考查某個單詞或句法結(jié)構(gòu),更側(cè)重考查考生能否在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,把畫線句子準(zhǔn)確、完整通順地翻譯成漢語。
三、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變
英譯漢畫線部分常出現(xiàn)長難句,句子的平均長度為30詞左右,句式多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容具有一定深度,旨在考查考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解句意并用漢語準(zhǔn)確表達(dá)的能力。
此外,英譯漢中詞匯的詞義靈活多變,一詞多義、熟詞僻義的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。因此考生一定要注意聯(lián)系上下文,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,來確定詞性和詞義,切忌主觀臆斷。
第三節(jié) 英漢語言差異
英語和漢語是兩種不同的語言體系。英語屬于印歐語系,是一種拼音語言,重視語言結(jié)構(gòu);漢語屬于漢藏語系,是一種表意語言,重視語義分析;谖幕g的差異,兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差別對翻譯產(chǎn)生了一定的影響。要想把兩種語言進(jìn)行合理的和藝術(shù)性的轉(zhuǎn)換,考生必須充分了解這兩種語言的區(qū)別,其區(qū)別大致表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、英語多靜態(tài),漢語多動態(tài)
英語中名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)力很強(qiáng),是英語句子中不可或缺的部分,而漢語中多數(shù)由動詞或詞組構(gòu)成漢語的動態(tài)語勢。例如:
The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【參考譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心,更勤快。
這是一個帶有比較級的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成"電腦是比人更仔細(xì)、更勤快的檢查者",看似表達(dá)完整,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意思含糊不清。所以根據(jù)漢語好動態(tài)的表達(dá)方式,可以將inspector譯成動詞"檢查",這樣既傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
二、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
英語可以用詞形變換、從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等來表示意義,而漢語沒有詞形變化,沒有非謂語動詞、從句等,多數(shù)情況下省略虛詞(尤其是連詞)。例如:
We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.
【參考譯文】我們可以說,當(dāng)今銀行的主要作用是充當(dāng)兩種人之間的中間人,一種人是希望通過儲蓄得到利息的儲戶,另一種人是希望得到資本的借貸戶。
由于中英文的差異,例句中賓語從句的主干為"... function of a bank today is to act as an intermediary between depositors ..., and borrowers ...", 英語結(jié)構(gòu)性的特征使其可以自如地在depositors 和 borrowers 后附上各自的定語從句。如果漢語譯文按照這樣的邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá),就會得到"當(dāng)今銀行的主要作用是充當(dāng)希望通過儲蓄得到利息的儲戶和希望得到資本的借貸戶之間的中間人",這就成了"翻譯腔"十足的譯文。漢語重語義,同時(shí)又多短句,所以翻譯時(shí)常拆分成若干個較短的語義,然后按邏輯關(guān)系分層表達(dá)。例句譯文將賓語從句分成了三個語義,首先是主結(jié)構(gòu)的表達(dá),隨后是兩個定語從句的表達(dá),這是總分關(guān)系;在進(jìn)行定語從句的表達(dá)時(shí),用的是對比關(guān)系。
三、英語多變化,漢語多重復(fù)
英語忌重復(fù),在同一個句子中習(xí)慣盡量用不同的單詞或詞組來表達(dá)同一個意思,還常用代詞或省略和變換的方式來表達(dá);而漢語就不同,不怕重復(fù),喜歡用同一個詞匯來增強(qiáng)說話的語氣或是強(qiáng)調(diào),甚至可以出現(xiàn)三個以上的排比句。例如:
To snatch opportunity, you must spot the signals that it is time to conquer the new markets, add products or perhaps franchise your hot ideas.
【參考譯文】為了抓住機(jī)會,就必須找到諸多這樣的信號:該是占領(lǐng)新市場的時(shí)候了;該是增加產(chǎn)品類型的時(shí)候了;也許該是將"好主意"付諸實(shí)施的時(shí)候了。
此句主干為"... you must spot the signals ...", that引導(dǎo)signals的同位語從句,該從句中it是形式主語,指代to conquer ..., add ... franchise ...三個并列的不定式短語,其中后兩個省略了to, 這是英語忌重復(fù)的緣故。而反觀漢語譯文,卻對應(yīng)地有三個排比句:該是占領(lǐng)新市場的時(shí)候了;該是增加產(chǎn)品類型的時(shí)候了;也許該是將"特好主意"付諸實(shí)施的時(shí)候了。
四、英語多抽象,漢語多具體
與漢語相比,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語所表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其是對于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補(bǔ)充翻譯。例如:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
【參考譯文】除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support及兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指"感覺"、"判斷力",point的意思是"點(diǎn)",support的意思是"支撐(物)","支持(物)",comfortable是"舒適的",unnatural是"非自然的",都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。顯然,這樣的譯文是不恰當(dāng)?shù)摹?br /> 五、英語多被動,漢語多主動
盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但英語句子中被動語態(tài)用得較多,特別是在一些正式的文體中,比如科技英語,醫(yī)學(xué)英語等。漢語中被動語態(tài)較少。有時(shí),漢語也會經(jīng)常使用一些由"被"引導(dǎo)的被動句,但是更多的是由主動表被動,比如由"讓","給","由","據(jù)"等詞語表達(dá)的句子。所以在英譯漢時(shí),要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)用法。比如:it is said that ...(據(jù)說…),it is generally considered that ...(大家普遍認(rèn)為…)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。當(dāng)然有時(shí)漢語中不用被動語態(tài)也表示被動。例如:
"After a lifetime of being honest", says Collins, "all of a sudden I was basically being accused of stealing and treated like a criminal.
【參考譯文】"我一輩子老老實(shí)實(shí)做人",柯林斯說,"突然有人指控我偷竊,大家像對待罪犯似的對待我。"
該句中有兩個被動語態(tài)形式was basically being accused ... and treated,都譯成了漢語的主動語態(tài)"指控"和"對待"。其方法是:I was basically being accused of ...,按照漢語習(xí)慣,補(bǔ)充了主語,譯為"有人指控我…"; ... and treated也補(bǔ)充了主語"大家",譯為"大家像對待…"。
由上可知,英漢兩種語言存在較大差異,因此考生首先在平時(shí)的學(xué)習(xí)中要善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)英漢語言差異;其次在翻譯時(shí)要時(shí)刻牢記這些差異,注意根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整。從而提高英譯漢部分的分?jǐn)?shù)。
……