《帝國的話語政治:從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成(修訂譯本)》聚焦于19世紀(jì)晚期大清朝與英國之間的“帝國碰撞”,對“帝國”問題進(jìn)行了跨文化的歷史研究。作者以主權(quán)想象為中心,著重分析法律、外交、宗教、語言學(xué)及視覺文本中的知識傳統(tǒng)和話語政治。通過爬疏相關(guān)的歷史檔案和文獻(xiàn)資料,作者處理了大量不同種類的文本和歷史事件,如國際法、符號學(xué)、帝國之間的禮物交換、傳教士的翻譯、語法書,甚至還有殖民攝影術(shù),而這一切都由與欲望和主權(quán)想象有關(guān)的帝國的話語政治這條主線貫穿起來。作者的核心關(guān)懷是從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成,以及中國作為一個古老帝國是如何被帝國的話語政治“塑造”成為現(xiàn)代民族國家的。
劉禾,哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士,F(xiàn)任美國哥倫比亞大學(xué)終身人文講席教授,執(zhí)教于東亞系和比較文學(xué)與社會研究所。1997年獲美國學(xué)界,藝術(shù)界最高榮譽之一的古根漢獎。主要英文專著有Translingual Practice(斯坦福大學(xué)出版社,1995),Tokens of Exchange(編著,杜克大學(xué)出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大學(xué)出版社,2004);中文著作有:《語際書寫》(上海三聯(lián)書店,1999)等。
2004年英文原版致謝
導(dǎo)言 是帝國的碰撞,還是文明的沖突
第一章 國際政治的符號學(xué)轉(zhuǎn)向
帝國的符號指涉:A(·——)B(——···)
衍指符號(The Super’一sign):不同的語言如何被拋置一處?
主體間性的交流與恐嚇
欲望與主宰者的主體
殖民暴力與現(xiàn)代主權(quán)概念的起源
第二章 衍指符號的誕生
一個奇特的法律禁令
誰是野蠻人?
“夷”字之辯:1832年
野蠻人的眼睛(The Barbarian Eye)
英國人的臉面
殖民統(tǒng)治的創(chuàng)傷話語
第三章 主權(quán)想象
夷:如何命名主權(quán)統(tǒng)治的邊界
失去指涉對象的“支那”:Cina、支那、China等
雍正帝及其文字獄
大一統(tǒng)的帝王意識形態(tài)
驅(qū)除“夷”字的幽靈
鴉片戰(zhàn)爭與“外國鬼子”
第四章 翻譯《萬國公法》
互譯性:殖民主義史學(xué)的盲區(qū)
丁韙良:集翻譯家和外交官于一身的傳教士
《萬國公法》翻譯的前后過程
普世性是如何建構(gòu)起來的
尋找公度性
第五章 性別與帝國
帝王之間的禮品交換:“新約獻(xiàn)本”
維多利亞女王與慈禧太后
海外傳教的楷模
三條紐帶之間的政治情感
捍衛(wèi)一國之母
第六章 語法的主權(quán)身份
印歐語系家族的理論假說
馬建忠及其語法著作
在語法性之外
“字”與“verbum”之間的衍指符號
結(jié)語圍繞皇帝寶座的主權(quán)想象
殖民主義的影像技術(shù)
太和殿的寶座
主權(quán)想象的復(fù)寫平面:貝托魯奇的電影《末代皇帝》
附錄一 林則徐等會奏《擬諭英吉利國王檄》及英譯文對照
附錄二 《公法新編》中西字目合璧(1903)
2009年中文版后記
第二章 衍指符號的誕生
每當(dāng)人們追問,為什么當(dāng)年的歐洲人,或外國人,被〔非洲人〕(尊貴的陌生人)來稱呼?每當(dāng)人們追問,為什么那些航海遇險的歐洲人始終在異國他鄉(xiāng)受到熱情的禮遇,而從不被當(dāng)敵人對待?〔西方的〕學(xué)者們從來不用“人道”、“善良”、“禮節(jié)”,或者用塞澤爾(Aimsaire)曾稱之為“古風(fēng)”的那一類習(xí)俗去回答這些問題。西方學(xué)者反倒不厭其煩地說,所有這一切都是因為白種人是人類翹首以盼的主子,而此事早巳銘刻在古人“命定的象形文字”之中,也銘刻在人類的潛意識之中。
——弗朗茲·法農(nóng),《黑皮膚,白面具》
在大干世界數(shù)以萬計的語言文字中,也許沒有哪個單獨的字,能像漢字的“夷”那樣衍生出如此豐富的歷史。我這里所說的歷史當(dāng)然是世界史。在過去的兩個世紀(jì)中,曾有無數(shù)歷史事件或奇聞軼事發(fā)生過,然而,似乎沒有哪個事件,能與這個離奇的漢字“夷”所引發(fā)的種種事件相提并論。“夷”這一具有神奇效用的漢字,曾經(jīng)引起那么多惶惑、焦慮甚至戰(zhàn)爭。它似乎被人看作是一頭怪獸,因此有人想方設(shè)法地要制服它、消滅它或驅(qū)逐它,只怕它陰魂不散。那么我們就要問了,這個具有如此能量,又危險無比的字,它到底是什么意思呢?是“野蠻人”、“陌生人”、“外族人”,抑或是“非中國人”?問題是,我們一旦做起這個語義循環(huán)的游戲,就可能將特定歷史事件的意義置之不顧,而僅僅在詞語的字面意義上進(jìn)行無休止的糾纏。即便歷史語言學(xué)家能夠窮盡“夷”字的所有含義,充其量也不過是為了給“夷”字找到更權(quán)威的定義,或更合適的譯名而已。也就是說,糾纏于漢字“夷”的字義是不是等同于英文的bar—barian(野蠻人),或根據(jù)字典的定義,進(jìn)一步地爭辯這兩個詞中哪一個更帶有褒貶的意味,這只能導(dǎo)致人們忘記歷史,讓歷史顯得多余,或者無足輕重。針對這些困難,我擬在本章提出一個不同的思路,其大前提是不脫離“夷”字和英文的barbarian這兩個詞各自的歷史傳統(tǒng),同時試圖去理解和把握它們;尤其是盡力貼近近代以來這兩個詞之間出現(xiàn)的那些糾葛,并在這糾葛中去理解和把握它們之間的歷史關(guān)系。無論是“夷”字的古漢語詞源,還是古希臘詞“bar.baros”的詞源——barbaros是古希臘人戲仿聽不懂的外語發(fā)音而造的詞〔1〕——今天人們對這些古詞源的理解已經(jīng)無法擺脫現(xiàn)代用法的陰影。因此,我們不必一開始就急于假定英文單詞“barbari.a(chǎn)n”(野蠻人)就是漢字“夷”的恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞,而應(yīng)該首先考慮的是,這兩個不同語言之間的詞義曾經(jīng)如何互動?兩者互解性或公度性的基礎(chǔ)是怎樣建立起來的?最關(guān)鍵的是,鴉片戰(zhàn)爭以來,英文的“barbarian”和漢字的“夷”這兩個詞之間出現(xiàn)的所謂通約關(guān)系遭受了什么樣的法律約束?
……