張友松譯湯姆·索亞歷險(xiǎn)記 哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記
定 價(jià):58 元
叢書名:中國翻譯家譯叢
- 作者:[美] 馬克·吐溫 著;張友松 譯
- 出版時間:2015/6/1
- ISBN:9787020099023
- 出 版 社:人民文學(xué)出版社
- 中圖法分類:I712.84
- 頁碼:
- 紙張:銅版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》發(fā)表于1876年,主人公湯姆·索亞天真活潑,富于幻想和冒險(xiǎn),不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,夢想干一番英雄事業(yè)。作品以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈,以其深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察,成為最偉大的兒童文學(xué)作品。
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(1884)是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的姊妹篇,小說以風(fēng)趣詼諧的手法,描寫主人公哈克貝利為了追求自由的生活,離家出走并與黑奴吉姆結(jié)伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的種種經(jīng)歷,塑造了一個不愿受“文明”社會約束、一心想回歸大自然、聰明機(jī)靈但又不乏同情心的美國頑童形象。本書可以說是一幅杰出的美國社會生活風(fēng)物圖,被視為美國文學(xué)史上具有劃時代意義的現(xiàn)實(shí)主義杰作。
一切當(dāng)代美國文學(xué)都起源于馬克·吐溫一本叫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的書。——海明威
最著名、最具特色的馬克·吐溫作品的中譯者,張友松先生經(jīng)典譯本
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國翻譯協(xié)會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一四年十月
譯序
《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》是馬克?吐溫的名著之一,自從一八七六年出版以來,受到許多讀者的歡迎。這部寫得非常出色的兒童驚險(xiǎn)小說,故事十分有趣,情節(jié)也很緊湊,讀起來往往使人驚心動魄。但它同時又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴(yán)肅內(nèi)容的作品,全書的復(fù)雜性往往不是一下子就能被全部看透的。我們一遍又一遍讀它,往往可以一次又一次體會到更多的東西。所以,雖然它的讀者以兒童居多,作者卻聲明他的書也是以成年讀者為對象的。別林斯基談到它的時候,也說這本書是“寫給一切人看的”高級兒童讀物。
作者在寫這部書的時候,已經(jīng)感到美國現(xiàn)實(shí)的凄慘。他為了尋找在充滿痛苦的當(dāng)時的美國生活中所找不到的愉快的東西,便轉(zhuǎn)向南北戰(zhàn)爭以前的歲月,描寫童年時代的生活。根據(jù)他在《自傳》中的敘述,這部書中的圣彼得堡鎮(zhèn)基本上是按照他的故鄉(xiāng)漢尼波爾鎮(zhèn)描寫的,書中有幾個主要人物的原型就是他的親人和兒時的玩伴,書中的情節(jié)除了湯姆尋獲寶藏和印江?喬埃之死以外,主要也都是取材于他的童年生活的回憶。我們可以看到,正因?yàn)樽髡呤菓阎淇煨那榭创耐晟,所以這本書在他的作品中是最富于詩意和浪漫氣息,并且最令人愉快的。不過,又因?yàn)樽髡咄晟钪貪h尼波爾鎮(zhèn)并不是一個真正的詩意的王國,其中市儈、騙子和奴隸販子占著很重要的地位,所以作者也批判地反映了當(dāng)時美國的社會生活,深刻地諷刺了小市民的庸俗保守和貪財(cái)心理,以及資產(chǎn)階級道德和宗教的虛偽。
馬克·吐溫(1835—1910)
美國的幽默大師和著名作家,十九世紀(jì)后期美國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的杰出代表。
張友松(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學(xué)英文系肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯,后創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。1925年發(fā)表處女譯作《安徒生評傳》。此后,通過英譯本翻譯了屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢湖》等作品。新中國成立后,曾任《中國建設(shè)》編輯;二十世紀(jì)五十年代被人民文學(xué)出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國最著名、最具特色的馬克·吐溫作品的中譯者。
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》目錄
第一章 湯姆貪玩好斗、東躲西藏
第二章 光榮的刷墻手
第三章 忙于打仗和戀愛
第四章 在主日學(xué)校大出風(fēng)頭
第五章 老虎鉗甲蟲和它作弄的對象
第六章 湯姆和貝奇相識
第七章 跑扁虱和傷心事
第八章 當(dāng)個大膽的海盜
第九章 墳場上的慘劇
第十章 狗嗥的不祥之兆
第十一章 良心的譴責(zé)折磨著湯姆
第十二章 貓和除煩解痛藥
第十三章 海盜幫乘船出發(fā)
第十四章 快活的海盜露營地
第十五章 湯姆偷偷地回家探望
第十六章 初學(xué)抽煙——“我的小刀不見了”
第十七章 海盜們參加自己的喪禮
第十八章 湯姆透露他做夢的秘密
第十九章 “我沒有想一想”的惡作劇
第二十章 湯姆替貝奇挨了懲罰
第二十一章 口才的練習(xí)和校長的金漆腦袋
第二十二章 哈克?費(fèi)恩引用《圣經(jīng)》
第二十三章 莫夫?波特得救
第二十四章 白天風(fēng)頭十足,夜里提心吊膽
第二十五章 尋找寶藏
第二十六章 真正的強(qiáng)盜找到了一箱黃金
第二十七章 戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的追蹤
第二十八章 印江?喬埃的巢穴
第二十九章 哈克救了寡婦
第三十章 湯姆和貝奇在洞里
第三十一章 找著之后又失蹤了
第三十二章 “快出來!找到他們了!”
第三十三章 印江?喬埃的命運(yùn)
第三十四章 成堆的黃金
第三十五章 體面的哈克加入了強(qiáng)盜幫
尾聲
《哈克貝利˙費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》目錄
第一章 我發(fā)現(xiàn)摩西和“蒲草幫”
第二章 我們幫里的秘密誓詞
第三章 我們打埋伏,搶劫阿拉伯人
第四章 毛球兒神卦
第五章 爸重新做人
第六章 爸跟死神的斗爭
第七章 我把爸作弄了一場就溜掉了
第八章 我饒了華森小姐的吉姆
第九章 兇房漂過去了
第十章 擺弄蛇皮的結(jié)果
第十一章 他們追上來了!
第十二章 “還不如就這么混下去好哪”
第十三章 從“華爾特?司各特”船上得來的光明正大的贓物
第十四章 所羅門算不算聰明?
第十五章 拿可憐的老吉姆開玩笑
第十六章 響尾蛇皮果然靈驗(yàn)了
第十七章 格蘭紀(jì)福這家人收留了我
第十八章 哈尼為什么騎著馬回去找他的帽子
第十九章 公爵和法國太子到木排上來了
第二十章 皇家人物在巴克維爾干的事情
第二十一章 阿肯色的難關(guān)
第二十二章 私刑會為什么碰了釘子
第二十三章 國王們的無賴
第二十四章 國王又成了牧師
第二十五章 傷心痛哭,信口胡說
第二十六章 我偷了國王騙來的錢
第二十七章 金圓歸了棺材里的彼得
第二十八章 貪得無厭沒有好下場
第二十九章 我趁著大風(fēng)大雨溜掉了
第三十章 黃金救了壞蛋的命
第三十一章 禱告可不能撒謊
第三十二章 我改名換姓
第三十三章 皇家人物的悲慘下場
第三十四章 我們給吉姆打氣
第三十五章 秘密和巧妙的計(jì)劃
第三十六章 想辦法幫吉姆的忙
第三十七章 吉姆接到了妖巫大餅
第三十八章 “這里有一顆囚犯的心碎了”
第三十九章 湯姆寫匿名信
第四十章 迷魂陣似的營救妙計(jì)
第四十一章 “準(zhǔn)是些鬼神”
第四十二章 他們?yōu)槭裁礇]有絞死吉姆
最后一章 再沒有什么可寫了
第二章 光榮的刷墻手
星期六早晨來到了,整個的夏季世界是光明燦爛、生氣勃勃、洋溢著生命的氣息的。每個人心里都有一首歌,如果是年輕的人,歌聲就從嘴里唱出來了。每個人臉上都流露著喜色,每一個腳步都充滿了活力。刺槐正在開花,空中彌漫著花香。村莊外面高出的加第夫山上草木長得很茂盛,遍山是青的,它與這村莊的距離恰好不遠(yuǎn)不近,正像一片“樂土”,夢一般的境界,安閑而誘人。
湯姆出現(xiàn)在人行道上,手里提著一桶灰漿,拿著一把長柄的刷子。他把圍墻打量了一番,滿心的歡樂都跑掉了,一陣深沉的憂郁籠罩了他的心靈。木板的圍墻有三十碼長,九尺高。他似乎覺得生命空虛起來了,生活簡直成了一種負(fù)擔(dān)。他嘆了一口氣,把刷子蘸上灰漿,順著頂上一層的木板刷過去,然后又重復(fù)這個動作;然后再做一遍。他把刷過的那渺小的一條和還沒有刷的那一望無邊的圍墻比了一比,就在一只木箱上垂頭喪氣地坐下了。吉姆提著一只洋鐵桶,從大門口跳跳蹦蹦地跑出來,嘴里還唱著《布法羅的姑娘們》。從前在湯姆的心目中,到公用放水站那兒去提水一向是討厭的工作,現(xiàn)在他可不是那么想。他想起了水站那兒有不少的同伴。那兒經(jīng)常有許多白種的、混血的和黑種的男孩和女孩們輪班等候,大家在那兒休息、交換玩物、吵嘴、打架和胡鬧。他還想起了水站雖然只離著一百五十碼遠(yuǎn),吉姆卻從來沒有在一個鐘頭以內(nèi)提回一桶水來——就連這樣,通常還得有人去催他才行。湯姆說: