為挽救一條狗的性命,蒂莫西釋放出了阿卜杜拉-- 一名被大魔法師封印千年的精靈。精靈阿卜杜拉的魔法能移山填海,能造出無窮無盡的財富,當(dāng)然也能幫助蒂莫西把一條狗變成人,讓他們永遠(yuǎn)在一起。
蒂莫西如愿以償,過起了隨心所欲的快樂日子。大魔法師曾經(jīng)的警告漸漸浮現(xiàn).
適讀人群 :11-14歲
★喬治·塞爾登(《時代廣場的蟋蟀》作者)又一部經(jīng)典童話
★1973年美國《學(xué)校圖書館雜志》年度最佳圖書
★國內(nèi)首次獨(dú)家引進(jìn)出版
★展現(xiàn)矛盾交織的人類情感,撼動讀者心靈的人性寓言
不是每個孩子都能像蒂莫西一樣幸運(yùn),擁有一名會魔法的精靈。可是,聰明的蒂莫西卻說:當(dāng)你遇到幸運(yùn)時,就要竭力讓它為你所用,而當(dāng)幸運(yùn)要離你而去時,你也應(yīng)當(dāng)別再貪心眷戀……
這,也是人性使然。
喬治·塞爾登,美國著名兒童文學(xué)作家。出生于美國康涅狄格州。從康州的耶魯大學(xué)畢業(yè)后,去羅馬留學(xué)過一年,此后一直居住在紐約。熱愛音樂。1956年出版第一本書,但真正使他被世人銘記的作品,是1961年獲紐伯瑞兒童文學(xué)銀獎的《時代廣場的蟋蟀》。
1973年,塞爾登創(chuàng)作了又一巔峰之作《薩頓的精靈》,本書展現(xiàn)了人類情感矛盾交織的一面,是一部人性寓言。作者對大都市紐約各類人物的性格刻畫非常精妙,具有典型的塞爾登故事風(fēng)格。
塞爾登的其他作品
《時代廣場的蟋蟀》
《蟋蟀的騎鴿之旅》
《蟋蟀的新家》
《亨利貓和塔克鼠》
《老牧場》
1. 糟糕的開始
2. 更加糟糕
3. 依然糟糕
4. 重要的一天
5. 阿卜杜拉
6. 杜 利
7. 薩 姆
8. 可怕的午餐
9. 薩姆的寵物店
10. 回歸超自然科學(xué)
11. 生日派對的序曲
12. 生日派對的尾聲
13. 國家博物館
1 糟糕的開始
“再偉大的事,但凡出自魔法之手,都會被徹底遺忘!
至少杜利是這樣說的。他說就連自己追隨大魔法師的那段日子,他都已經(jīng)開始遺忘了。我想,是人性使然。當(dāng)然,薩姆只是高興過頭才無法忘記過去——也是人性使然。對薩姆來說,這是再自然不過的事。露西姑姑和羅斯就沒什么好記住的事。她倆甚至對眼皮底下發(fā)生的事都無動于衷。我們?nèi)祟惡芙⊥艺娌幌氤姓J(rèn)這點(diǎn),但在經(jīng)歷過那么多事之后,所有的細(xì)節(jié)在我的記憶里都有點(diǎn)兒模糊了——看來的確如此。很多時候,我們?nèi)祟愡粗心大意,并且相當(dāng)多疑……但是杜利說,有失必有得。他說這話時,臉上帶著神秘的微笑。
正是杜利建議我把這一切寫下來的,F(xiàn)在回想起來,一切好像發(fā)生在很久以前。一定是魔法,讓一切都那么不真實(shí)。但整件事就發(fā)生在這個夏天,就在紐約這個城市,就在這里。
一切始于六月的一個早晨。雖然那天陽光明媚,但仍是一個糟糕的開始。我當(dāng)時還在為洛倫佐的亡故而心情沮喪、憤懣,并且感到孤獨(dú)無助。他是我的父親。我花了好幾周才接受他去世的事實(shí)。梭梭屈里士夫人故作不經(jīng)意地跟我說,早上,露西姑姑和她的律師要來看我。她的語氣中帶著幾分假惺惺的溫柔。一聽到這個,我開始疑神疑鬼、緊張不安起來。
“他們來干什么?”我想知道。
“哦,跟洛倫佐的遺囑有關(guān)。”梭梭屈里士夫人邊說邊漫不經(jīng)心地?fù)]了揮手,我卻感覺好像受了當(dāng)頭一棒。
“就這個?就是為了遺囑?”我說。
“嗯,我想,你姑姑還說了些別的,跟你的未來有關(guān)!
真是受不了!飛出個未來!小孩子如果聽到大人要討論“他的未來”,最好小心點(diǎn)兒。尤其是像我這樣——以前在格林尼治村和洛倫佐、梭梭屈里士夫人—起過得很開心的孩子。
我悶悶不樂地在古董店里逛了差不多有一小時,裝作在看店里前一天上的新玩意兒,實(shí)際上,我是在等別人討論我的“未來”。你知道的,梭梭屈里士夫人房子的外屋是她的古董商店。她說那是她的破爛商店,其實(shí)不是的。她挑家具以及一些玩意兒很有眼光。盡管她的商店是村里最小的一家,但卻是最棒的。她靠店里那些古董養(yǎng)活自己。自從我和洛倫佐搬進(jìn)去以后,還養(yǎng)活了我們倆。但她真正的愛好在里屋。那里有張大圓桌,還有各種超自然科學(xué)用的小物件。她在那里做通靈會,和鬼魂交流——至少是努力想跟鬼魂交流。天哪,她真的很努力!
于是我在店里逛來逛去,看著那些新玩意兒。薩姆靜靜地跟在我后面,他是我的狗,以后你會常聽我提到他。薩姆是條雜種狗,他有一半巴吉度獵犬的血統(tǒng),一半史賓格犬的血統(tǒng)。但這是我們后來才知道的,當(dāng)時并不知情。不過,由此你倒是可以想象他的體形有多大。相當(dāng)大。古董店里堆得滿滿的,薩姆在店里總是弓起身子卻還能蹭到椅子腿,有幾次還打碎了些東西。他跟了我五年,在做我寵物的這五年里,梭梭屈里士夫人一次都沒責(zé)罵過他,就連他把水晶燭臺打翻那次也沒有。她知道我有多愛他——她就是這樣善解人意。
薩姆知道那天的情況有點(diǎn)兒不對勁。要是一條狗和一個男孩相處得像我和薩姆這樣久,他們就會心靈相通。哪怕我停下腳步,盯著那面老古董美國凸面鏡看,薩姆也能知道我只是裝作感興趣而已。那面鏡子鑲著金色的鏡框,鏡框頂部是一只鷹,鏡片是球面的,從鏡子里能看見整間屋子。我一直都挺喜歡這樣的東西,但是這一次我沒能騙過薩姆。他搖搖擺擺地湊上來,把腦袋靠在我的腿上,表情又多了幾分憂郁。你應(yīng)該知道巴吉度獵犬的臉是什么樣子的。
“蒂姆,那鏡子很美,不是嗎?”梭梭屈里士夫人說。
我點(diǎn)了點(diǎn)頭:“是很美!
“也許你該有一面自己的鏡子,是時候了!