《名著名譯叢書 湯姆·索亞歷險記》(1876)是馬克·吐溫的一部重要小說,描寫密西西比河畔小鎮(zhèn)男孩湯姆和伙伴們的有趣經(jīng)歷,以逼真?zhèn)魃竦墓P法刻畫了一個調(diào)皮孩子的形象,并借用兒童的心理、觀察及感受反映了當時復雜社會的各個層面。
人民文學出版社從上世紀五十年代建社之初即致力于外國文學名著出版,延請國內(nèi)一流學者研究論證選題,翻譯更是優(yōu)選專長譯者擔綱,先后出版了“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優(yōu)中選精,推出精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學杰作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯家優(yōu)美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數(shù)作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國家庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,出版社還為本叢書精心錄制了朗讀版。本叢書將分輯陸續(xù)出版,先期推出六十種。
馬克·吐溫(1835—1910),美國作家,美國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人。一生創(chuàng)作頗豐,作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀末期美國社會的方方面面,其文筆幽默詼諧,針砭時弊深刻準確。
張友松(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學英文系肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯,后創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。1925年發(fā)表處女譯作《安徒生評傳》。此后,通過英譯本翻譯了屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢湖》等作品。新中國成立后,曾任《中國建設》編輯;二十世紀五十年代被人民文學出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國最著名、最具特色的馬克·吐溫作品的中譯者。