《毛姆文集:木麻黃樹》是英國(guó)“最偉大的短篇小說家”、“故事圣手”毛姆的一部短篇小說的代表作,收錄了他最出色的六個(gè)短篇。這些小說篇幅大致相當(dāng),介于中篇和短篇之間,并都以馬來亞、婆羅洲為背景,生動(dòng)地描寫了一些西方人(大多數(shù)是英國(guó)人)在遠(yuǎn)東殖民地的經(jīng)歷,特別描寫了他們?cè)谂c原來所處的西方文明世界隔絕之后,在精神上受到的種種折磨!澳韭辄S樹”本來是一種在熱帶的沼澤和岸邊瘋長(zhǎng)的植物,當(dāng)毛姆發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝藢⑵湟曌饕环N不祥的征兆后,遂決定取之以為他這本專寫東南亞背景的短篇小說集最恰切的書名。在殖民地的大背景下,每一段悲慘人生經(jīng)歷的背后,無(wú)論是害人者還是受害者,可以說最后都是受害者,沒有一個(gè)是勝利者。文化差異、沖突、孤獨(dú)、恐懼、犯罪,是這六個(gè)短篇的關(guān)鍵詞。評(píng)論家西利爾·康諾利將這本短篇小說集列為“現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)百部經(jīng)典”之一,認(rèn)為它“為我們準(zhǔn)確地描繪了英國(guó)人在遠(yuǎn)東的生存狀況,這是以前從來沒有人寫過的”,小說家哈特利更認(rèn)為這是一部近乎完美的作品,它具有“強(qiáng)大的敘事能力和獨(dú)特的戲劇效果”,它“深刻地揭露了人物內(nèi)心動(dòng)機(jī)中更卑鄙的一面,而且分析透辟”。時(shí)至今日,《毛姆文集:木麻黃樹》仍被譽(yù)為毛姆最優(yōu)秀的短篇小說集之一,這六個(gè)短篇已經(jīng)成為短篇小說這一文學(xué)體裁的范本。
《毛姆文集:木麻黃樹》收錄了毛姆最出色的六個(gè)短篇,它與作者前一本短篇小說集《葉子的顫抖》(1921)一樣,都屬于上述第一個(gè)主題。這些短篇小說的篇幅大致相當(dāng),介于中篇和短篇之間,并以馬來亞、婆羅洲為背景,生動(dòng)地描寫了一些西方人(大多數(shù)是英國(guó)人)在遠(yuǎn)東殖民地的經(jīng)歷,特別描寫了他們?cè)谂c原來所處的西方文明世界隔絕之后,在精神上受到的種種折磨。
木麻黃樹,據(jù)他們說,如果你帶一根它的樹枝上船的話,哪怕再短再小的一根,也必定會(huì)招來頂頭的風(fēng),阻礙你的行程,或者招來狂風(fēng)暴雨,危及你的性命。他們還說,圓月當(dāng)空的時(shí)候,如果你站在它的蔭頭里,你會(huì)聽見它用刻毒、陰險(xiǎn)的話語(yǔ),神秘地、低聲地道出未來的秘密。這些事實(shí),從來都沒有人質(zhì)疑過;但是他們還說,經(jīng)過一段時(shí)期,河水退卻,當(dāng)海欖雌在寬闊的河口拓墾出潮濕、松軟的泥土,木麻黃樹就會(huì)自行生長(zhǎng),并且逐漸使土地變得結(jié)實(shí)、堅(jiān)固、肥沃,直到它成為熟土,適合更多種類、更加繁茂的植物;然后,當(dāng)它完成了自己的工作,它就會(huì)逐漸消隱,最后被叢林中無(wú)數(shù)歸化了的植物徹底吞沒。由此我覺得,對(duì)于一本描寫居住在馬來半島和婆羅洲的英國(guó)人的短篇小說集來說,“木麻黃樹”應(yīng)該是一個(gè)不錯(cuò)的書名;我原以為,這些英國(guó)人是在他們的先驅(qū)打開這片土地、帶來西方文明之后來到這里的,因?yàn)楣ぷ饕呀?jīng)完成,這個(gè)國(guó)家已經(jīng)進(jìn)入和平、有序和成熟的階段,他們一定會(huì)以上面所說的方式,退讓給更加豐富多彩,同時(shí)也不太有冒險(xiǎn)精神的一代;當(dāng)我深入調(diào)查之后,發(fā)現(xiàn)從前別人跟我所說的一切都不真實(shí)的時(shí)候,我的心情是極度復(fù)雜的。給一本短篇小說集起名是一件很難的事;想避重就輕,就不妨拿第一個(gè)短篇作為書名,但那樣會(huì)欺騙買書的人,以為手里拿著一本長(zhǎng)篇小說;一個(gè)好的書名應(yīng)該關(guān)涉到書中的所有篇什,哪怕是隱約的關(guān)涉;世上的好書名都已用盡了。我難以定奪。但我想到,一個(gè)符號(hào)(正如弗朗索瓦·拉伯雷大師在一個(gè)插科打諢的章節(jié)里指出的)可以象征一切事物;我回想起,那木麻黃樹挺立在海岸邊上,任人胡亂地砍倒在地,狼藉一片,但它依然守護(hù)著這片土地不受狂風(fēng)的侵?jǐn)_,這很容易使人聯(lián)想到那些種植者和管理者,雖然他們有這樣那樣的缺點(diǎn),但他們還是為他們朝夕相處的人民帶來了安寧、正義和幸福;因此我猜想,當(dāng)他們看著木麻黃樹,同樣感受到那份灰暗、粗鄙、悲哀,與那荒涼的熱帶地區(qū)有些格格不入的時(shí)候,很可能也會(huì)思念起自己的故鄉(xiāng);在悠然回憶起約克郡高原上的那些石南花,或者蘇塞克斯郡公共牧場(chǎng)上的那些金雀花的同時(shí),他們發(fā)現(xiàn)這種在嚴(yán)峻的環(huán)境中依然恪守自己職責(zé)的堅(jiān)韌的樹木,正是他們自己流落他鄉(xiāng)異國(guó)的生活的象征?傊,我有多個(gè)理由保留目前這個(gè)書名,但最主要的是,我想不出更好的書名了。
威·薩·毛
威廉·薩姆塞特·毛姆,是一位成功的多產(chǎn)作家,在長(zhǎng)篇小說、短篇小說和戲劇領(lǐng)域里都有建樹。不過毛姆本人對(duì)自己的評(píng)價(jià)卻很謙虛:“我只不過是二流作家中排在前面的一個(gè)! 毛姆最知名、最暢銷的小說《人性的枷鎖》(1915)在其去世前的銷量就已超過了一千萬(wàn)冊(cè)。除長(zhǎng)篇外,毛姆還是一個(gè)出色的短篇小說家,他的短篇小說有一百多部。1946年,毛姆設(shè)立了薩姆塞特·毛姆獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀的年輕作家,鼓勵(lì) 并資助他們到各處旅游。1952年,牛津大學(xué)授予毛姆名譽(yù)博士學(xué)位。1954年,英王室授予他“榮譽(yù)侍從”稱號(hào)。1965年12月16日毛姆在法國(guó)尼斯去逝。
原序
赴宴之前
鐵行輪船公司
駐地分署
環(huán)境的力量
膽怯
信
原跋
譯后記
《毛姆文集:木麻黃樹》:
赴宴之前 斯金納太太做事情喜歡守時(shí)。她早早地穿戴整齊,身上那件黑色的真絲外套既適合她的年齡,又適合她為死去的女婿服喪。此時(shí),她還要戴上一頂帽子。
對(duì)于這一點(diǎn),她有點(diǎn)兒猶豫,因?yàn)槊弊由涎b飾的白鷺羽毛很可能會(huì)引起一些朋友尖銳的非議,而她去赴宴時(shí)又免不了會(huì)碰上這些朋友;要獲得這些羽毛,就必須殺死那些美麗的白鳥,而且必須在它們交配的季節(jié),這話聽起來多嚇人呀;可話又說回來,這些羽毛真的很漂亮、時(shí)髦,不戴上的話豈不是太愚蠢了,而且要是被她女婿知道,準(zhǔn)會(huì)傷了他的感情。他從婆羅洲那么遠(yuǎn)的地方把羽毛帶回來,不就是為了讓他岳母開心嘛。當(dāng)時(shí),凱瑟琳的神情似乎就不那么喜歡,如今噩耗傳來,她一定后悔當(dāng)初不該那樣,不過凱瑟琳從一開始就沒有真心喜歡過哈羅德。斯金納太太站在梳妝臺(tái)跟前,戴上了那頂帽子,然后用一枚鑲著一顆大圓珠子的發(fā)針把它固定住。畢竟,這是她僅有的一頂漂亮帽子。要是有人跟她說起這幾根羽毛的事兒,她自然知道如何應(yīng)對(duì)。
“我知道這種事很嚇人,”她會(huì)說!拔易约菏墙^對(duì)想不到要買這些羽毛的,是我可憐的女婿最后一次回國(guó)探親的時(shí)候帶回來的! 這樣就解釋了她擁有這幾根羽毛的理由,也為她戴這幾根羽毛找到了借口。她的那些朋友一向都很和善。斯金納太太從抽屜里拿出一塊干凈手帕,在上面灑了幾滴古龍水。她從來不用香水,因?yàn)樗X得使用香水有點(diǎn)兒輕佻,但古龍水卻讓人神清氣爽。她差不多打扮好了,于是抬起頭,眼神越過梳妝鏡,朝窗外望去?ㄞr(nóng)·海伍德今天要舉辦一個(gè)花園宴會(huì),而且趕上了個(gè)好天氣。風(fēng)是暖暖的,天是藍(lán)藍(lán)的;樹上還沒有褪盡那早春的綠意。小外孫女正在屋后狹長(zhǎng)的花園里忙著把自己那片小小的花床弄得松軟一些;斯金納太太看在眼里,臉上露出一絲微笑。她希望瓊的臉色不要那么蒼白,有很長(zhǎng)一段時(shí)間他們錯(cuò)誤地把這孩子留在熱帶地區(qū)。這么小的年紀(jì),成天板著臉,從沒見她蹦蹦跳跳的天真樣兒。這時(shí),小女孩正悄悄地獨(dú)自玩著游戲,給花圃里的花澆水。斯金納太太輕輕地拍了拍自己的前襟,然后拿起手套,走下樓來。
凱瑟琳坐在窗前的寫字臺(tái)邊,忙著整理幾張名單,因?yàn)樗菋D女高爾夫俱樂部的名譽(yù)秘書,碰到有競(jìng)賽的時(shí)候,就會(huì)有一大堆事情要做。可即使這么忙,她還是早就準(zhǔn)備好了參加宴會(huì)。
“你最終還是穿上這件套衫啦,”斯金納太太說。
吃午飯的時(shí)候,她們就為凱瑟琳到底應(yīng)該穿這件套衫還是那件黑綢衫討論了好一會(huì)兒。那件套衫黑白相間,凱瑟琳覺得比較時(shí)髦,不過不太像服喪的樣子。但米莉森特卻贊成穿這一件。
“我們干嗎都要穿得像剛從葬禮上回來似的,”她說。“哈羅德都死了八個(gè)月啦! 斯金納太太覺得這話聽著有點(diǎn)兒不順耳。米莉森特從婆羅洲回來以后,舉止態(tài)度都不太正常。
“你不會(huì)現(xiàn)在就脫掉喪服吧,親愛的?”她問道。
米莉森特沒有正面回答她的問題。
“現(xiàn)在人們服喪跟從前木一樣啦,”她說道。她停了一下,繼續(xù)說話。她說話的語(yǔ)氣,斯金納太太覺得很是奇怪。凱瑟琳也明顯地注意到了這一點(diǎn),因?yàn)樗灿貌唤獾难凵耦┝私憬阋谎!拔腋铱隙ǎ_德也絕不會(huì)要我永遠(yuǎn)為他服喪的! “我早就穿戴好了,因?yàn)槲矣惺乱桌蛏卣f,”凱瑟琳答道,算是對(duì)母親那種懷疑眼光的回應(yīng)。
“哦,是嗎?” 凱瑟琳沒有解釋。她把那幾張名單放在一旁,皺起眉頭,把一位女士寄來的信又讀了一遍。那位女士在信里投訴委員會(huì)不公平,竟然把她應(yīng)得的讓棍數(shù)目從二十四減到十八。作為婦女高爾夫俱樂部的名譽(yù)秘書,必須具備相當(dāng)?shù)闹腔。遮?yáng)篷使屋子里感覺陰涼。斯金納太太戴上她那副嶄新的手套,看著哈羅德生前托她保管的那只碩大的、染得光彩照人的木制犀鳥;她覺得這個(gè)標(biāo)本有點(diǎn)兒奇特,而且粗野,但哈羅德卻對(duì)它十分珍愛。它帶有一點(diǎn)宗教的意味,連卡農(nóng)·海伍德也對(duì)它倍加贊賞。沙發(fā)靠著墻,墻上是幾件馬來人的土制武器,但她忘記了它們的名稱。幾張隨手放置的小桌上,到處擺放著哈羅德在不同的場(chǎng)合送給他們的銀器和銅器。她以前一直喜歡哈羅德,因此兩眼不由自主地移向鋼琴上方,那上面原本有他的照片,旁邊還有她兩個(gè)女兒、外孫女、姐姐和外甥的幾張照片。
“唉,凱瑟琳,哈羅德的照片哪兒去了?”她問道。
凱瑟琳環(huán)顧四周。照片已經(jīng)不在原來的地方了。
“有人把它拿走了吧,”凱瑟琳說。
她驚訝而疑惑地站起身來,走到鋼琴邊上。幾張照片的位置已經(jīng)重新安排過,它們之間看不出有什么空缺。
……