編寫旨在于使廣大讀者通過對譯文的欣賞和分析,了解不同譯者的翻譯風格,加強對有關翻譯理論和標準的理解,增強對不同譯文的欣賞能力,達到提高翻譯技能和譯文質量的目的。該書不僅可作為我國高等學校英語語言文學專業(yè)本科生和研究生翻譯課的教材,而且適用于廣大翻譯工作者和外語教師的參考用書,實為廣大翻譯自學愛好者的良師益友。
分兩大部分:第一部分為文體學知識和翻譯方法綜述;第二部分為佳譯欣賞。全書共分二十一講,每講后附有“課后思考”。在選材方面,主要收集了國內外著名作品的著名譯文,包括散文、詩歌、戲劇、小說等。該書的編寫和面世,不僅對高等院校英語專業(yè)的學生學習翻譯技巧、提高翻譯技能具有積極的作用,而且對改變傳統(tǒng)的翻譯課教學方法,提高學生分析問題和解決問題的能力,培養(yǎng)寬口徑、厚基礎、高素質的新型翻譯人才也具有十分重要的意義。
新世紀之初,隨著英語教育的快速發(fā)展,高等學校英語專業(yè)學生的入學英語水平在不斷提高,這對英語專業(yè)教材的時效性和適用性是一種挑戰(zhàn)。隨著新世紀的到來,中國在文化和經(jīng)濟等領域變化巨大,國際交往越來越多,網(wǎng)絡應用不斷普及,知識更新周期不斷縮短。社會的種種變化也對英語專業(yè)的教學與教材建設提出了新的任務。為了順應時代的進步,滿足不斷發(fā)展的社會對英語人才知識結構的新要求,高等學校英語專業(yè)應在繼承優(yōu)秀教材編寫傳統(tǒng)的前提下,不斷創(chuàng)新,推出能夠反映新的教學理念、體現(xiàn)新的教學改革成果、富有時代氣息和豐富內容、符合英語專業(yè)教學實際需要的新教材;谝陨纤悸,西安外國語大學英文學院將“21世紀英語專業(yè)系列教材”列為“十一五”規(guī)劃教材建設項目,統(tǒng)一策劃并組織富有教學經(jīng)驗的教師參與編寫。
“21世紀英語專業(yè)系列教材”包括英語語音、口語、聽力、閱讀、寫作、翻譯、英美文學、語言學、英語國家社會與文化等英語專業(yè)必修課程和選修課程使用的教材。本系列教材的編寫以高等學校英語專業(yè)教學大綱為依據(jù),在全面分析我國中西部地區(qū)英語專業(yè)學生實際水平和需要的前提下,對每門課程的教材內容進行精心篩選,有針對性地對教材的編排體例進行合理設計。專業(yè)基礎課程的教材做到有利于學生英語基本功的訓練和語言技能的全面發(fā)展;相關專業(yè)知識課程的教材旨在拓寬學生的知識范圍,提高他們的人文素養(yǎng),培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。
“21世紀英語專業(yè)系列教材”在選材方面依據(jù)知識性、科學性、時代性的總原則,力圖反映該教材涉及學科新的教學與研究成果。專業(yè)基礎課程的教材選取語言知識豐富、內容生動活潑、能夠反映現(xiàn)當代社會特征、啟迪思想并能夠調動學習自覺性的材料。
第一講 翻譯名篇欣賞方法論
第二講 散文翻譯名篇欣賞
第三講 Of Studies(論讀書)
第四講 I Have a Dream(我有一個夢)
第五講 Letter to Lord Chesterfield(致切斯菲爾德伯爵書)
第六講 The Lotus Pool by Moonlight(荷塘月色)
第七講 Fathering in Dilemma(父難)
第八講 詩歌翻譯名篇欣賞
第九講 Invitation to Wine(將進酒)
第十講 The Everlasting Regret(長恨歌)
第十一講 She Walks in Beauty(她走在美的光影里)
第十二講 A Red Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)
第十三講 戲劇翻譯名篇欣賞
第十四講 Farewell Feast(《西廂記》·哭宴)
第十五講 Thunderstorm(Act Ⅳ)(《雷雨》(第四幕))
第十六講 Romeo and Juliet(Act Ⅱ)(《羅密歐與朱麗葉》(第二幕))
第十七講 The Importance of Being Earnest(Act Ⅰ)(《不可兒戲》(第一幕))
第十八講 小說翻譯名篇欣賞
第十九講 Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)
第二十講 Gone with the Wind(《飄》)
第二十一講 The Story of the Stone,Chapter Ⅲ(《紅樓夢》第三回)
一、詩歌的分類
詩歌是人類社會最早產(chǎn)生的一種文學體裁。從起源看,“詩歌與人類的生產(chǎn)勞動密不可分。原始人類在從事集體勞動時,一唱一和,借以協(xié)調動作、減輕疲勞。后來這種原始的歌唱和呼喊,被語言記錄下來,便產(chǎn)生了詩歌這種語言凝煉并具有節(jié)奏感和音樂性的文學體裁”(魯樞元等)。從表現(xiàn)形式上看,中國最初的詩歌是與音樂和舞蹈結合在一起的。我國古籍中有許多記載都說明了上古時代詩、樂、舞三位一體的原始形態(tài),它們都出自人們在社會生活和生產(chǎn)勞動中激起的感情活動!S著社會和藝術的發(fā)展,詩歌從樂舞中逐步分化獨立出來,但它本身具有的強烈的 節(jié)奏感和韻律感卻仍然在語言文字中鮮明地體現(xiàn)出來,使得它成為一種富有節(jié)奏 韻律感的、抒情性較強的獨立文體。
不同的民族創(chuàng)造和發(fā)展了不同的詩歌形式。英語詩歌和漢語詩歌當然也不例 外。有鑒于此,無論是出于單純欣賞的目的,還是要從事詩歌的翻譯,都需要了解 英、漢詩歌的語言特點和文體特點,具備欣賞和分析英、漢詩歌的基本詩學知識。 對于欣賞譯詩來說,這是必不可少的。著名翻譯家傅雷曾說過:“……譯書要認清 自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯 詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像,……”這話改過來也可以這樣說,不了解英 詩特點的人很難欣賞英詩,不了解漢詩特點的人則很難欣賞漢詩,不了解英、漢詩 歌特點的人將很難欣賞從這兩種語言翻譯而來的譯詩。
詩歌按照內容劃分,可以分為敘事詩和抒情詩兩類:敘事詩以敘事為主,有比 較完整的故事情節(jié)和人物形象,敘事過程中偶爾也會加入濃重的抒情成分。如我 國南北朝時期的民歌《木蘭辭》、白居易的《長恨歌》、杜甫的《石壕吏》;英國古詩如 Beowulf,Edmund Spenser(埃德蒙·斯賓塞,1552~1599)的The Faerie Queene (仙后),John Milton(約翰·彌爾頓,1608~1674)的Paradise工,ost(失樂園);抒情 詩以揭示詩人的內心世界、表現(xiàn)詩人的內心感受為主,是詩歌中占比例最大的一 類。我國古詩如李白的《獨坐敬亭山》、陸游的《書憤》、曹操的《短歌行》。