《譯文經(jīng)典:瓦爾登湖》是美國著名作家亨利·戴維·梭羅的一部散文集。作者在書中詳盡描述了他在瓦爾登湖畔林中度過的兩年又兩個(gè)月的生活以及期間他的許多思考。他把這次經(jīng)歷稱為簡(jiǎn)樸隱居生活的一次嘗試。
作者根據(jù)自己深信的超驗(yàn)主義觀點(diǎn),在書中就自然界四季更迭和精神復(fù)蘇作出了極其精彩的描述!蹲g文經(jīng)典:瓦爾登湖》以春天開始,歷經(jīng)了夏天、秋天和冬天,又以春天結(jié)束,這正是一個(gè)生命的輪回,終點(diǎn)又是起點(diǎn),生命開始復(fù)蘇。
作者在書中談天說地,縱古攬今,贊頌自然美景,痛斥社會(huì)時(shí)弊。其行文之精妙,剖析之深刻,令幾代讀者嘆為觀止,作為19世紀(jì)美國文學(xué)中最受歡迎的非虛構(gòu)作品,堪稱名副其實(shí)。
《譯文經(jīng)典:瓦爾登湖》是美國作家亨利·戴維·梭羅獨(dú)居瓦爾登湖畔的記錄,描繪了他兩年多時(shí)間里的所見、所聞和所思。大至四季交替造成的景色變化,小到兩只螞蟻的爭(zhēng)斗,無不栩栩如生地再現(xiàn)于梭羅的生花妙筆之下,而且描寫也不流于表淺,而是有著博物學(xué)家的精確。
《譯文經(jīng)典:瓦爾登湖》崇尚簡(jiǎn)樸生活,熱愛大自然的風(fēng)光,內(nèi)容豐厚,意義深遠(yuǎn),語言生動(dòng),意境深邃
亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau),1817年7月12日生于美國馬薩諸塞州康科德鎮(zhèn)一個(gè)商人家庭?悼频滤募撅L(fēng)景如畫,梭羅經(jīng)常喜歡到野外去,獨(dú)自徘徊在樹木花草、鳥獸魚蟲之間,與大自然結(jié)下了不解之緣。1833年他進(jìn)入哈佛大學(xué),好學(xué)不倦,是班里的優(yōu)等生;1837年畢業(yè)后,他返回故鄉(xiāng)任教兩年(1838—1840年),還當(dāng)過鄉(xiāng)村土地測(cè)量員。他畢生酷愛散步、觀察與思考,寫下了大量日記,積累了他日后進(jìn)行創(chuàng)作的豐富素材。他與大作家愛默生(RalphWaldoEm—erson,1803一1882年)相契,于1841—1843年住在愛默生家里,成為愛默生的門生兼助手。因此,他棄教從文,在愛默生的激勵(lì)下,開始寫詩與論說文,起初給超驗(yàn)主義雜志《日晷》撰稿,隨后也給其他報(bào)刊撰寫文章。1845年,他在離康科德兩英里遠(yuǎn)的瓦爾登湖畔親手搭建一間小木屋,在那里度過的兩年多的歲月中,完成了兩部作品《康科德河與梅里麥克河上一周》和《瓦爾登湖,或林居紀(jì)事》(均在他生前出版)。1847年梭羅返回康科德居住,其后就在故鄉(xiāng)從事寫作、講學(xué)及觀察、研究當(dāng)?shù)貏?dòng)植物,偶爾也出門作短程旅行,以擴(kuò)充見聞,為日后創(chuàng)作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。有時(shí),他還得上父親的鉛筆工廠去掙點(diǎn)錢維持生活。1862年5月6日,梭羅因患肺結(jié)核不幸去世,年僅44歲。
省儉有方
我的住地;我的生活探索
閱讀
聞籟
離群索居
來客
種豆
村子
湖
貝克農(nóng)場(chǎng)
更高的法則
鳥獸若比鄰
室內(nèi)取暖
原住民,冬日來客
越冬鳥獸
冬日瓦爾登湖
春
結(jié)束語
附錄:新的桃源是耶?非耶?——拙譯《瓦爾登湖》屢屢重印有感
《譯文經(jīng)典:瓦爾登湖》:
有時(shí)候,我暗自納悶,我們?cè)跄苋绱溯p率地一我?guī)缀跻f——致力于推行那種萬惡不赦、但有點(diǎn)陌生的所謂“黑奴制”,有那么多精明而詭秘的奴隸主在奴役南方和北方的奴隸。南方監(jiān)工良心固然壞,北方監(jiān)工良心更要壞,但是話又說回來,良心最最壞的還是你成為你自己的奴隸監(jiān)工。
胡扯什么人身上的神性!看一看大路上的車把式夜以繼日地往市場(chǎng)趕,難道他心里還有什么神性在激動(dòng)嗎?他的最高職責(zé)是給馱馬喂料添水!跟他的運(yùn)貨收益相比,他的命運(yùn)算得了什么?他還不是在給一個(gè)炙手可熱的鄉(xiāng)紳趕車嗎?他要什么神性呢?他要什么永世不朽?照他那副畏畏縮縮、鬼鬼祟祟的德行,整天價(jià)鬧不清楚自己干嗎膽戰(zhàn)心驚,哪來什么不朽和神性,他僅僅是以奴隸和囚犯自居,以自己干的活兒掙個(gè)好口碑罷了。
與我們的個(gè)人見解相比,公眾輿論只是一個(gè)輕弱無力的暴君。
一個(gè)人如何看待自己,這是決定了,或者換句話說,指明了他的命運(yùn)。
甚至在西印度群島各省談?wù)摽障氲淖晕医夥拧衷鯐?huì)有威爾伯福斯來令其實(shí)施呢?不妨再想一想,這塊國土的女士們,她們編織梳妝用的墊子,為世界末日作準(zhǔn)備,對(duì)她們自己的命運(yùn)卻漠不關(guān)心!仿佛你盡管消磨大量時(shí)光,卻于永生纖毫無損似的。
人們?cè)诮^望中默默地過日子。所謂聽天由命,就是一種根深蒂固的絕望。你從絕望之城走向絕望之鄉(xiāng),還得拿水貂和麝鼠的勇氣來安慰自己。甚至在人類所謂的游戲和娛樂下頭,都隱藏一種陳舊的卻是下意識(shí)的絕望。兩者里頭根本沒有玩兒的,因?yàn)橹挥泄ぷ髦蟛拍芡鎯骸2贿^話又說回來,不做絕望的事才是智慧的一種特征。
我們使用教理問答式的語言思考什么是人生的宗旨,什么是真正的生活必需品和生活資料時(shí),仿佛人們已經(jīng)深思熟慮地選擇了這種生活的共同方式,因?yàn)樗麄兙褪窍矚g這種方式,而別的則一概不喜歡。其實(shí),他們心里也明白,合此以外,別無選擇。不過,神志清健的人都知道日出山河清。捐棄我們的偏見,從來不算為時(shí)太晚。任何一種思考方式或者行為方式,不管它有多么古老,如無確證都是不可信的。今天人人附和或者予以默認(rèn)的真理,明天卻有可能成為謬論,而這種謬論只不過是縹緲煙霧,有人卻堅(jiān)信,那是雨云,會(huì)把甘霖灑向他們的農(nóng)田。老人說你不能做的事,你不妨試一試,卻發(fā)現(xiàn)你是能做的。老人有老辦法,新人有新招數(shù)。古人也許不知道添上燃料,火苗兒就滅不了;新人會(huì)在火車鍋爐底下放上一點(diǎn)干柴,就像鳥兒似的繞著地球飛轉(zhuǎn),正如老話所說:氣死老頭子。其實(shí),老年人未必比年輕人更有資格做導(dǎo)師,因?yàn)槔夏耆艘簧蝎@益也不見得比失去的更多。人們幾乎可以質(zhì)疑,即使是最聰明的人從生活中又能感悟出多少具有絕對(duì)價(jià)值的東西呢?說實(shí)話,老年人沒有什么至關(guān)緊要的忠告給年輕人的,他們自己的經(jīng)驗(yàn)如此不夠完美,他們一生中又遭到如此慘敗,他們必須承認(rèn)那都是咎由自取;也許他們還有一些有悖于那種經(jīng)驗(yàn)的信心,可惜他們已經(jīng)不再年輕了。我在這個(gè)星球上已生活過三十多年,還沒有聽到我的長(zhǎng)輩說過一句話,可謂有價(jià)值的,乃至于熱忱的忠告。他們什么都沒有告訴過我,也許他們對(duì)我說不出什么深中肯綮的話。這就是生活,一個(gè)在很大程度上我還沒有嘗試過的實(shí)驗(yàn);他們倒是嘗試過了,但對(duì)我絲毫無益。如果說我有什么自以為有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn),我一定會(huì)想,這可是我的賢師們都還沒有說過的呢。
有一個(gè)農(nóng)夫?qū)ξ艺f:“你不能光吃蔬菜過活,因?yàn)槭卟藢?duì)骨頭毫無營養(yǎng)可言!庇谑牵\地奉獻(xiàn)一部分時(shí)間,給自己的骨骼系統(tǒng)提供滋養(yǎng);他一邊說,一邊跟在耕牛后頭,而他的那頭耕牛就靠蔬菜長(zhǎng)成的骨頭,卻不顧一切障礙,使勁兒拖著他和他的耕犁往前趕。有些東西在某些人的圈子里,那些最無助、病得最重的人,確實(shí)是生命的必需品,但換了一個(gè)圈子,卻僅僅成了奢侈品,要是再換一個(gè)圈子,則完全成了未知之物。
……