《俄羅斯文學(xué)選集》是外國(guó)文學(xué)選集叢書包括英國(guó)、美國(guó)、俄羅斯、法國(guó)、德國(guó)、西班牙、意大利、阿拉伯、拉美、日本、韓國(guó)等十一個(gè)國(guó)家和地區(qū)。各本選集又涵蓋了每一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文學(xué)的全過(guò)程,即從文學(xué)發(fā)展的初期至20世紀(jì)80年代。雖然根據(jù)各國(guó)文學(xué)發(fā)展的不同特點(diǎn),各本選集均有不同的側(cè)重點(diǎn),但是每本選集都包含了文學(xué)史上各重要階段的代表作家,也涵蓋了詩(shī)歌、散文、小說(shuō)和戲劇等主要文學(xué)形式。
選集的重心是作品本身,簡(jiǎn)明扼要的“作者簡(jiǎn)介”和腳注是為了幫助學(xué)生理解作品,而選篇之后的思考題則希望學(xué)生在理解了作品的語(yǔ)言之后,將目光轉(zhuǎn)向作品的深層含義,從中挖掘出更多的精神食糧。 既然是選集就不可能做到面面俱到,而作家和作品的取舍常常會(huì)引發(fā)一些爭(zhēng)議,在這方面,各本選集的編者采取了比較現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。各國(guó)的經(jīng)典作家是經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)代的讀者反復(fù)衡量而逐漸形成的,他們?cè)诟髯缘膰?guó)家得到認(rèn)可,他們的代表作也就自然而然地出現(xiàn)在我國(guó)的選集之中。因此,我們書中所列的作家和作品的單子基本上是一個(gè)傳統(tǒng)的單子。但是,既然編著者都是有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的中國(guó)教師,他們?cè)诤饬咳∩岬倪^(guò)程中,充分考慮到了中國(guó)學(xué)生的接受能力和中國(guó)高校的教學(xué)特點(diǎn)。這大概就是這套文學(xué)選集優(yōu)于引進(jìn)的國(guó)外同類選讀本的主要方面。
中國(guó)的第一套通用語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)的原文文學(xué)選集,所選作品兼顧了作品的權(quán)威性、經(jīng)典性和高校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)外國(guó)文學(xué)原著閱讀的需求。這本俄羅斯文學(xué)選集,包涵詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇等多種文學(xué)形式,語(yǔ)言和文學(xué)典型結(jié)合,是一本較全面地展現(xiàn)俄羅斯文學(xué)特點(diǎn)和文學(xué)發(fā)展史的經(jīng)典選集,相信會(huì)給俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者以莫大幫助。
編寫一套通用語(yǔ)種國(guó)家或地區(qū)的原文文學(xué)選集是我國(guó)外國(guó)文學(xué)界的著名學(xué)者、已故的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授王佐良先生在幾年前提出的一個(gè)大膽設(shè)想。這個(gè)計(jì)劃起源于1993年。受國(guó)家教委專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的委托,王先生領(lǐng)導(dǎo)下的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所和北外英語(yǔ)系于1993年連續(xù)舉辦了兩屆英美文學(xué)教學(xué)系列講座,吸引了數(shù)十所高校、近百名講授英美文學(xué)的教師,共同研討如何對(duì)我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生講授有關(guān)國(guó)家的文學(xué)作品。隨著討論的深入,一個(gè)問(wèn)題突出地?cái)[到了教師們的面前:我們這樣一個(gè)文化大國(guó)竟然沒(méi)有適合我國(guó)高校學(xué)生使用的原文文學(xué)選讀教材。王佐良先生當(dāng)即請(qǐng)北外的教師和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社把這項(xiàng)重任承擔(dān)起來(lái),說(shuō):"編寫和出版這樣一套原文的外國(guó)文學(xué)選集是一件功德無(wú)量的大事。"
經(jīng)過(guò)幾年的準(zhǔn)備,這套原文的外國(guó)文學(xué)選集叢書終于問(wèn)世了。由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研處和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社共同組織編寫的這套原文文學(xué)選集,就是為了滿足高校外語(yǔ)專業(yè)對(duì)外國(guó)文學(xué)選讀教材的需求。參加編寫工作的是二十幾位北外和其他幾所重點(diǎn)院校長(zhǎng)期從事高校外國(guó)文學(xué)教學(xué)工作的教師,他們都有在所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家進(jìn)修學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,其中很多人在國(guó)外獲得了外國(guó)文學(xué)的博士學(xué)位。
這套外國(guó)文學(xué)選集叢書包括英國(guó)、美國(guó)、俄羅斯、法國(guó)、德國(guó)、西班牙、意大刮、阿拉伯、拉美、日本、韓國(guó)等十一個(gè)國(guó)家和地區(qū)。各本選集又涵蓋了每一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文學(xué)的全過(guò)程,即從文學(xué)發(fā)展的初期至20世紀(jì)80年代。雖然根據(jù)各國(guó)文學(xué)發(fā)展的不同特點(diǎn),各本選集均有不同的側(cè)重點(diǎn),但是每本選集都包含了文學(xué)史上各重要階段的代表作家,也涵蓋了詩(shī)歌、散文、小說(shuō)和戲劇等主要文學(xué)形式。
選集的重心是作品本身,簡(jiǎn)明扼要的"作者簡(jiǎn)介"和腳注是為了幫助學(xué)生理解作品,而選篇之后的思考題則希望學(xué)生在理解了作品的語(yǔ)盲之后,將目光轉(zhuǎn)向作品的探層含義,從中挖掘出更多的精神食糧。
既然是選集就不可能做到面面俱到,而作家和作品的取舍常常會(huì)引發(fā)一些爭(zhēng)議,在這方面,各本選集的編者采取了比較現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。各國(guó)的經(jīng)典作家是經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)代的讀者反復(fù)衡量而逐漸形成的,他們?cè)诟髯缘膰?guó)家得到認(rèn)可,他們的代表作也就自然而然地出現(xiàn)在我們的選集之中。因此,我們書中所列的作家和作品的單子基本上是一個(gè)傳統(tǒng)的單子。但是,既然編著者都是有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的中國(guó)教師,他們?cè)诤饬咳∩岬倪^(guò)程中,充分考慮到了中國(guó)學(xué)生的接受能力和中國(guó)高校的教學(xué)特點(diǎn)。這大概就是這套文學(xué)選集優(yōu)于引進(jìn)的國(guó)外同類選讀本的主要方面。
在這套選集出版之際,我愿代表全體編者對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的支持和鼓勵(lì)表示深切的謝意。
何其莘
1997年7月14日于北京
張建華,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。任光宣,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。余一中,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。