《海外印記》是一位老教授王平洲以細(xì)膩的筆觸記敘了中國援坦桑尼亞醫(yī)療隊(duì)翻譯的奇特經(jīng)歷、還原了船上王國的真實(shí)故事、解讀了中西方教育精華。這本海外文化風(fēng)情錄,讀起來令人愛不釋手。
緬懷那段援坦醫(yī)療隊(duì)往事,細(xì)說那個(gè)你不知道的船上王國,領(lǐng)悟異國文化風(fēng)情……《海外印記》共包括七篇,分別是坦桑尼亞兩年記、美國之航、英國之游、加拿大探親、古巴陽光之旅、美國三次行以及俄羅斯北歐一行。作者通過生動(dòng)的語言、豐富的圖片,記敘了坦桑尼亞、美國、英國、加拿大、古巴的所見所聞所感。
一 坦桑尼亞兩年記
二 美國之航
三 英國之游
四 加拿大探親
五 古巴陽光之旅
六 美國三次行
七 俄羅斯北歐一行
《海外印記》:
這是上班的常規(guī)工作,無論哪個(gè)大夫碰到語言問題,我都得隨叫隨到。
還有一種隨叫隨到是“on call”。“on call”即晚上聽班,就是一旦有急癥,立刻到醫(yī)院處理。
該死的急癥往往是上半夜沒的有,卻往往在你剛剛上床時(shí)急癥電話鈴才響起。聽電話也是翻譯責(zé)無旁貸的分內(nèi)事,半夜響電話,那肯定是急癥,聽好是哪一科的急癥,則去叫醒哪一科的醫(yī)生,大多情況下還得開車陪著走一遭。有一次碰到一個(gè)“police case(刑事病例)”,病人被一把匕首插進(jìn)頸骨,兩位外科大夫都累得滿頭大汗也拔不出來,只好又回家將麻醉師也拉去幫忙。醫(yī)院雖然是輪值聽班,但一來本地醫(yī)生不多,二來醫(yī)術(shù)有限,所以什么病癥都推到“Chinese doctor”身上,中國大夫幾乎是全年聽班。等處理完急癥,這一夜的睡意也就沒了。這便是我失眠的重要原因之一。
中國醫(yī)生的精湛醫(yī)術(shù)和盡心盡責(zé)的服務(wù),在當(dāng)?shù)叵碛泻芨叩穆曌u(yù)。中坦友誼盡人皆知,中國無償援建坦贊鐵路影響巨大,但醫(yī)療隊(duì)這個(gè)“白衣使者”團(tuán)隊(duì)提供的惠民服務(wù)所贏取的這種聲譽(yù),在增進(jìn)民間友誼、擴(kuò)大中國影響力方面有著不可替代的作用。那時(shí)去塔波拉省醫(yī)院就是“go to seethe Chinese doctor(去找中國大夫看。。別看只有區(qū)區(qū)5位中國醫(yī)生,卻絕對(duì)是醫(yī)院的門面,不管是疑難病例還是大小手術(shù)都絕對(duì)是中堅(jiān)主力。而下班以后中國醫(yī)生所起到的作用和影響力盡管鮮為人知,卻絕對(duì)不比在醫(yī)院里低。事實(shí)上,中國醫(yī)生贏得的友誼和影響力,更多的是來自我們下班后的大量的工作努力。
我們通常是上午8點(diǎn)上班,到下午2點(diǎn)就下班回家。2點(diǎn)以后上至省府官員、軍隊(duì)軍官、RTC(Regional Trading Company省貿(mào)易公司)經(jīng)理、火車站站長、飛機(jī)場(chǎng)主任,下到警察、銀行職員和電話局電話員,都紛紛到我們住處上門看病要藥,幾乎天天絡(luò)繹不絕。
對(duì)省長,定期上門送醫(yī)保健是一項(xiàng)規(guī)定的任務(wù)。
我們定期去省府探訪,一為官員保健,二為增進(jìn)友誼。中國大夫到省府成了座上賓,碰上尼雷爾到各省巡視,省長必帶中國大夫參加接見(可惜我們省未遇上)。
而那位附近駐軍最高長官旅長的夫人,不知從什么時(shí)候開始就定期登門取藥。藥品儲(chǔ)藏室里倒有的是,問題是她來還必定捎走些罐頭魚,因?yàn)槁瞄L非常喜歡中國的魚罐頭。我們的魚罐頭一個(gè)季度到達(dá)市領(lǐng)取幾罐,我們自己舍不得吃也要給她留著。有一次委實(shí)沒有了,大夫只好親自下廚給她現(xiàn)做了幾條坦噶尼噶湖的魚。
還有位眼睛大大、長相美麗的銀行職員,幾乎把孫大夫當(dāng)成她私人保健醫(yī)生,來時(shí)就兩人竊竊私語。
每年的銀行盛大露天聚會(huì),她都邀請(qǐng)我們?nèi)ハ碛卯?dāng)?shù)孛牢丁о狻?br />
坦贊的陸軍用槍是“made in China(中國制造)”,警察則是“trained by China(中國培訓(xùn))”。
警察局與我們是友鄰,隔三差五像來鄰居看大夫。
可惜當(dāng)時(shí)國內(nèi)家里還不許安裝電話,否則我去打國際長途絕對(duì)不用花錢,電話員每次要完藥就問我要不要與家里電話聯(lián)系。
可能正是在應(yīng)付這些上門求醫(yī)應(yīng)酬中,我修煉成了“Halfdoctor(半拉子大夫)”。因?yàn)槊看谓o藥我都得先問明白其藥的用途和服法,逐一向人家說清楚,還一定要寫上:one(or two)tablet(s)(pill/capsule)each time。three(or two)times a day for three days(每次l或2片/丸/粒,一天3或2次,連服3天)。長此以往,常用藥典也就掌握了一批。
我這“Halfdoctor”之稱并非自詡,是有一次給一個(gè)印度小青年治好感冒后他給起的。我這也并非浪得虛名。一女職員有一天來我處求醫(yī),訴說她胃脹、無食欲。我想起孫大夫給我服用胎盤片治愈了我不敢吃韭菜的痼疾,便如法炮制,給了她2瓶胎盤片,又給了她一大瓶酵母片。不久她來找我干恩萬謝,說她胃病全好了,并質(zhì)疑道:你肯定不僅是翻譯。不僅是翻譯,那就還是大夫了,所以“Halfdoctor”名副其實(shí)。
事實(shí)上,我的確是走到哪里就行醫(yī)到哪里。開車出去辦事,我總是備有各種藥品,萬金油、APc、四環(huán)素、plaster(止痛貼)、奎寧各有用途也各有其主。RTC那位年輕貌美的妻子見面就向我要萬金油;有難言之痛的女辦事員見了我肯定索要膠囊四環(huán)素;搬運(yùn)工指指肩膀,我知道他想要止痛貼,給我裝車后我再給一瓶奎寧就算付小費(fèi)。我這“Halfdoctor”也成了白衣天使。
……