父與子小說反映了農奴制改革前夕民主主義陣營和自由主義陣營之間尖銳的思想斗爭。屠格涅夫敏銳地反映了這一社會歷史變革時期的尖銳斗爭,刻畫了兩種社會勢力——民主主義者和自由派貴族問的思想沖突。小說問世之初,即在文學界引起激烈爭論。小說主人公巴扎羅夫是年輕一代激進的平民知識分子,與代表保守的自由主義勢力的老貴族帕維爾和尼古拉兄弟格格不入。
閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問!澳膬?先生,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道!澳膬海磕,先生,已經把這種必要性擺在我面前了!薄笆裁礃拥谋匾?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”著名翻譯家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。 閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問。“哪兒?先生,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道!澳膬海磕,先生,已經把這種必要性擺在我面前了!薄笆裁礃拥谋匾裕俊薄熬褪怯⒏窭沸〗隳悄,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。“從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看出的。”“在什么事情上?”“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上!睂Ρ瓤梢钥闯,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠將故事講述地十分清楚準確,行文也生動流暢,這是宋老作為我國最頂尖的翻譯家的深厚功底的體現,選擇高水平譯者的翻譯版本是選購世界名著最關鍵的要素。那么問題來了,那么多版本,一一對照看,太麻煩了對不對?說的沒錯,《名家名譯世界文學名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯家進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們對扎實的基本功和嚴謹的治學態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無可比擬的。2.譯者決定名著是否可讀:前面你也看到了,由于不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內容大相徑庭。你也許會覺得翻譯僅僅是將外語轉化成中文,NO!那是翻譯軟件干的事情!《名家名譯世界文學名著》系列的翻譯家們,在翻譯每一部作品的時候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個詞在其語境下用中文的哪個字,都需要查閱大量資料,征求無數意見。老翻譯家們翻譯一部作品,要耗費大量的時間和精力,許多知名的翻譯家一生中就那么幾部翻譯作品,這可不是現在很多翻譯機構所能比擬的。那么,您肯定會問科普君這個問題了——“那我總不能買一本書的時候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡單的辦法,每本書都應該有譯者簡介,這些簡介都是真實的,你可以盡情對比的。至于某些名著沒有譯者簡介的,那么……你懂的!3.盡量選擇全譯本或者名家精譯本:買書不是買白菜,如果差不了幾個錢,盡量選擇全譯本或者名家精選本,現在書店里好多如“普及本”、“白話本”等等的小薄冊子,看著便宜很多,但真心沒內容!一部能打動全世界的作品,您都看不全,那多虧!一部作品需要有其完整的邏輯線索,但往往一些掐頭去尾或者當中攔腰斬斷的翻譯,將原著的精華全部打破,讀者得到的只能是一些支離破碎的片段,所以會有很多讀者閱讀完某部世界名著后會不屑,那是您沒找到好的譯本!所以,世界名著的全譯本是購買首選。當然了,某些國外作品對于我國青少年也有一些不好的影響,我們也得“去其糟粕”,所以,“名家精選本”是值得信賴的選擇!科普君已經說了很多了,如果您還覺得沒懂,或者您懶得去甄別,那么,這里有科普君的推薦——《名家名譯世界文學名著》系列,上面所講的大實話,在這套書里都有體現!父與子★屠格涅夫被譽為“小說家中的小說家”!★屠格涅夫創(chuàng)作生涯的巔峰之作——《父與子》,被視為“俄國文學中最濃縮、最緊湊的長篇小說”之一!
屠格涅夫(1818—1883),俄國小說家,散文家。生于俄羅斯奧廖爾省一個貴族家庭。先后入莫斯科大學、彼得堡大學讀書。留學德國,長期僑居法國,一生反對農奴制。著作豐富,長篇小說有《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》等,中篇有《阿霞》、《初戀》等,屠格涅夫是19世紀俄國有世界聲譽的現實主義藝術大師,他的小說不僅迅速及時地反映了當時的俄國社會現實,而且善于通過生動的情節(jié)和恰當的言語、行動,通過對大自然情境交融的描述,塑造出許多栩栩如生的人物形象。他的語言簡潔、樸質、精確、優(yōu)美,為俄羅斯語言的規(guī)范化作出了重要貢獻。
紀念
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四 紀念
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
二十
二十一
二十二
二十三
二十四
二十五
二十六
二十七
二十八
1“什么,彼得?還看不見嗎?”
一位年紀四十剛出頭的老爺正在問他自己的仆人。一八五九年五月二十四日那一天,這位老爺沒戴帽子從××公路上的一家客棧里走出來,走到低矮的臺階上。他身上穿一件滿是塵土的大衣,下面穿一條有格子花紋的長褲子。他的仆人則是一個面頰豐滿的年輕小子,下巴上面長著一撮淺白色的絨毛,兩只水汪汪的眼睛,小小的,暗淡無光。
這個仆人身上的一切,包括掛在耳朵上面的一個綠色寶石耳環(huán),顏色很不一致、涂過發(fā)油的頭發(fā)和他那彬彬有禮的文雅舉止,——這一切的一切都顯示出他是一個屬于最新一代的進步分子。他恭恭敬敬地朝大路方向望了一望,然后作出回答:
“老爺,一點也看不見,看不見!”
“看不見嗎?”老爺又問一次。
“看不見。”仆人又一次作出回答。
老爺于是嘆息一聲,就在一條小小的板凳上坐了下來。他現在正彎著兩條小腿,坐在那里,若有所思地不時朝四周瞭望。乘此機會,讓我們把他的一些情況向讀者介紹一下吧。
他的全名①叫尼古拉彼得羅維奇基爾薩諾夫。離這客棧十五俄里處,他有一座包括兩百農奴的上好田莊,或者照他自己的說法——他把土地分給農民并開辦了一個“農場”,他擁有兩干俄畝②的土地。他的父親,一位參加過一八一二年戰(zhàn)爭③的將軍,是個識字不多的半文盲,雖然人很粗魯,但并不兇惡。這個俄國人一輩子過著軍人生活,先是指揮一個步兵旅,后來晉升當上了師長,長年駐扎在外省。由于官高位顯,他在那里竟然扮演起一個相當重要的角色。尼古拉彼得羅維奇出生在俄國的南方,像他哥哥(關于他哥哥的情況,以后我們還要提到)一樣,十四歲以前一直在家里受教育,身邊圍著他的盡是一些廉價請來的平庸的家庭教師、行為放肆但卻善于阿諛奉承的副官和一些團隊里的、各級司令部里的軍官。他的母親是科里亞金家的千金小姐,未出嫁以前,閨名Agatha④,結婚以后當上了將軍夫人,便改名阿加?肆醒艓炱澝啄崾材然鶢査_諾娃⑤,完全是屬于“軍官太太”那一類典型的女人。她經常戴一頂雍容華貴的帽子,穿著沙沙發(fā)響的絲綢衣服,在教堂里她總是第一個走到十字架前⑥。她說話聲音很大,而且說起來就滔滔不絕。她每天早晨讓孩子們走到跟前吻她的小手,晚上給他們祝福——總而言之,她生活過得十分愜意。作為將軍的兒子,尼古拉彼得羅維奇不僅不以勇敢出眾,而且甚至獲得了膽小鬼的綽號。他本應像哥哥巴維爾那樣去服兵役的,但就在決定他就職的消息傳來的那一天,他折斷了自己的腿,結果,臥床兩個月之后,終生成了一名“跛子”。
父親只好對他把手一揮,讓他走文職道路了。父親把他帶到彼得堡(當時他剛滿十七歲),安排他進了一所大學。順便說一句,他哥哥當時卻在近衛(wèi)團里當上了一名軍官。兩個年輕的兄弟便住在一起,共租一套房間,共同受到堂舅伊里雅科里亞金——一位重要官員的照看。他們的父親便回到自己的步兵師里,回到他夫人的身邊。只是偶爾給兩兄弟寄封信來,灰色的大信紙上,總是寫得密密麻麻的,用的是筆觸豪放的文書大字體。信的末尾總要簽上“陸軍少將彼得基爾薩諾夫”幾個大字。然后用彎彎曲曲的花紋線條極其用心地將它們圈起來。一八三五年尼古拉彼得羅維奇大學畢業(yè),獲得學士學位①。也就在這一年,基爾薩諾夫將軍因檢閱失敗而遭到撤職,隨后即奉命退休。他便偕夫人來到彼得堡定居。他在塔弗里切斯基花園②租了一幢房子,并且加入了英國俱樂部③,但卻突然中風而死。阿加?肆醒艓炱澝啄崾材炔痪靡搽S著丈夫死去:她無法習慣過僻靜、無聊的都市生活,是退休閑居的痛苦把她折磨致死的。還在父母親健在的時候,尼古拉彼得羅維奇就愛上了一個小官員的女兒。這件事使得他的父母親感到很大的不快。女孩的父親普列波洛文斯基是尼古拉彼得羅維奇以前的房東。姑娘長相非常美麗,是人們通常所說的那種“開放型”的女子。她經常閱讀報紙上《科學》欄目里面的嚴肅文章。服喪期一過,尼古拉彼得羅維奇就把姑娘娶了過來,并且離開了他父親通過關系把他弄進去的皇室地產管理局。從此他就同自己的妻子瑪霞一起過起幸福的家庭生活來了。起先他們住在林學院附近的一所別墅里,后來搬到城里一套小巧玲瓏的舒適住宅里,那里有干干凈凈的樓梯和一間有點寒冷的客亍,最后搬到了鄉(xiāng)下。他最終便在這里永久定居下來。不久就生下了兒子阿爾卡季。這一對夫妻生活過得很恩愛,很平靜,他們幾乎從來沒有分開過;他們一起讀書,四只手同時彈奏一架鋼琴,唱二部合唱。她種花、看管家禽;他呢,偶爾出去打打獵,料理料理田產。阿爾卡季也在平靜的環(huán)境中越長越好,越長越大了。十年的時間,像一場夢一樣,一閃而過。四七年基爾薩諾夫的妻子不幸去世。他好不容易才經受住這次打擊,幾個星期就白了頭。本想出國去散散心,解解悶……但四八年④馬上就到來....................