(套裝7冊)(作者唯一認可全彩插圖版,CS劉易斯基金會獨家授權(quán))
定 價:228 元
叢書名:納尼亞傳奇
- 作者:C.S.劉易斯
- 出版時間:2014/5/1
- ISBN:9787544747196
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I561.84
- 頁碼:1144
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《納尼亞傳奇》是劉易斯于1951年至1956年間創(chuàng)作的七本系列魔幻故事,分別為《魔法師的外甥》《獅王、女巫和魔衣柜》《能言馬與男孩》《凱斯賓王子》《黎明踏浪者號》《銀椅》《最后一戰(zhàn)》。故事中的"納尼亞王國”是一個神秘奇幻的世界,在這些故事中,小主人公們或憑借一枚魔法戒指,或通過一扇衣柜大門等各種奇妙方法進入奇幻世界納尼亞王國。他們通過英勇的冒險,與暴君女巫斗智斗勇來拯救納尼亞的人們。 書里有會說人話的動物:巨人、半人馬、巨龍、樹精、地精和人魚等等,有善良的羊怪和小矮人,還有偉大的獅王阿斯蘭。在它們的幫助下,小主人公們通過英勇的冒險和戰(zhàn)斗,一次次戰(zhàn)勝邪惡,保衛(wèi)了這個神奇而充滿歡樂的國度。
C.S.劉易斯奇幻經(jīng)典著作《納尼亞傳奇》全彩插圖版獨家收錄作者唯一認可的保利娜?貝恩斯彩色插圖
C.S.劉易斯,英國20世紀著名的文學家,學者,杰出的批評家,也是公認的二十世紀最重要的基督教作者之一。他畢生研究文學、哲學、神學,尤其對中古及文藝復興時期的英國文學造詣尤深,堪稱為英國文學的巨擘。他一直任教于牛津大學和劍橋大學這兩所英國最著名的高等學府。他編著的作品很多,范圍也很廣,既有文學史、文藝評論,也有散文、詩歌集,特別是他寫了不少兒童文學,最有名的代表作當首推七部“納尼亞傳奇”系列。
故事發(fā)生在很久以前,當你爺爺還是個孩子的時候。這個故事非常重要,因為它告訴我們,我們自己的世界和納尼亞王國之間所有的事情最初是如何發(fā)生的。
那時,歇洛克?福爾摩斯仍住在貝克街,巴斯塔布爾一家還在路易斯罕大道上尋寶。那時,如果你是小男孩,你不得不天天戴上硬邦邦的伊頓領子,學校嘛,通常比現(xiàn)在的糟糕。不過,吃的比現(xiàn)在的好;要說糖果,我不想告訴你多么便宜,多么好吃,因為那只能使你白白地流口水。那時,倫敦住著一個女孩,名叫波莉?普盧默。
她家的房子和其他房子連成長長的一排。一天早晨,她在后花園里,看見一個男孩從隔壁花園爬上墻頭,只露出一張臉。波莉感到很意外,因為,迄今為止,那幢房子除了老單身漢凱特利先生和老處女凱特利小姐這兄妹倆外,并沒有住孩子。她好奇地抬起頭,那陌生男孩的臉臟極了,就算他的手先在土里擦,然后大哭一場,再用泥手去擦臉,也不會這么臟。實際上,這差不多就是他剛剛干的事。
“你好!”波莉說。
“你好!”男孩回答,“你叫什么?”
“波莉!辈ɡ蛘f,“你呢?”
“迪格雷!蹦泻⒋鸬馈
“唉呀,這名字太好笑了!”波莉說。
“波莉好笑得多呢!
“就是好笑。”波莉又說。
“就不好笑。”男孩反駁說。
“不管怎樣,我是洗臉的,”波莉說,“而你現(xiàn)在需要洗臉,尤其當你……”她停住了。她本想說“當你號啕大哭以后”,但又覺得不太禮貌!皩O了,我剛哭過。”迪格雷把嗓門提高了許多,像一個悲哀過度的男孩不在乎誰知道他哭過一樣!澳阋矔薜,”他繼續(xù)說,“要是你原來住在鄉(xiāng)下,有匹小馬,花園盡頭還有條小河,然后卻被弄到這么個糟糕透頂?shù)母C里來住的話!
“倫敦不是糟糕透頂?shù)母C!辈ɡ驊崙嵉卣f。但男孩太激動了,根本沒注意到她的口氣。他接著說:
“要是你爸爸遠在印度,你不得不來跟姨媽和瘋癲癲的舅舅住在一起,(你怎么會高興呢?)而這又是因為他們正在照看你的媽媽,而你的媽媽生病了,就要……就要死了!彼樕献龀鱿肴套〔豢迺r的怪異表情。
“對不起,我一點兒也不知道!辈ɡ虻吐曄職獾氐狼浮=又,因為實在不知道該說些什么,同時也為了能使迪格雷轉(zhuǎn)到愉快的話題上,她問:“凱特利先生真的瘋了嗎?”
“要么瘋了,”迪格雷回答,“要么就有什么秘密。他在樓頂上有間書房,蕾蒂姨媽叮囑過,我決不能去。這讓人覺得可疑。還有,他從不跟蕾蒂姨媽交談,而每當他在進餐時想要對我說什么,她就要阻止。她會說,‘安德魯,別去煩這孩子’,或者,‘我能肯定迪格雷不想知道那件事’,或者,‘迪格雷,你不想去外面花園里玩嗎?’”
“他想要說什么事情呢?”
“我不知道。他從來不多說。哦,還有,有天夜里,就是昨夜,我經(jīng)過閣樓樓梯下面去睡覺時(我不喜歡從那兒走過),我敢肯定聽到了一聲喊叫。”“他可能關了一個瘋妻在那兒吧?”
“我也這樣想!
“要不然,他在造假幣!
“或許以前他是個海盜,像《金銀島》開頭的那人一樣,老在躲避過去船上的同伙!
“真帶勁兒!”波莉說,“我從來不知道你們那幢房子這么有趣!
“你可能覺得有趣,”迪格雷說,“但你要是住在里面,你就不會開心了。你總不愿意半睡半醒的時候,聽見安德魯舅舅的腳步聲穿過走廊,悄悄向你走來吧?而且他的眼睛那么令人討厭。”
暑假剛開始,波莉和迪格雷就這樣認識了。他們幾乎天天見面,那一年誰也沒到海邊去。
那年夏天是好幾年以來最潮濕、最陰冷的夏季之一,他們的探險便因此揭開了序幕,而他們也只能在室內(nèi)活動,也就是說,是室內(nèi)探險。點上一截蠟燭,在一幢大房子或一排房子里東尋西探,實在妙不可言。很早以前,波莉就發(fā)現(xiàn),打開她家閣樓上儲藏室的小門,就會看見貯水池后面有一塊黑乎乎的地方,可以小心翼翼地鉆進去。里面像一條長長的隧道,一邊是磚墻,一邊是斜屋頂。屋頂上的石板之間有縫隙,透出光線。隧道里沒有地板,你必須從一根椽子到另一根椽子,椽子之間只有灰泥。要是踩在灰泥上,你就會掉入下面的房間。波莉曾將隧道靠近水池的那片地方當作“走私者的山洞”。她把一些舊包裝箱的散片和破廚房椅的座子一類東西搬上去,搭在椽子之間鋪成地板。她還藏了一個錢箱,里面裝著各種各樣的寶貝,一本她正在寫的小說,通常還有幾只蘋果。她常進去偷偷地喝上一瓶姜啤酒,廢棄的酒瓶使那里看上去更像“走私者的山洞”了。
迪格雷很喜歡那個“山洞”(波莉是不會讓他看見那本小說的),但他更想去探險。
“唉呀,這條隧道有多長呢?我是說,它到你家房子的邊上就為止了嗎?”迪格雷問。
“不,”波莉說,“墻并沒有在屋頂那兒為止。我也不知道隧道有多長!薄澳敲矗覀兛梢园颜欧孔佣甲咄!
“是的!辈ɡ蛘f,“哎呀!”
“怎么了?”
“我們可以走到別人的房子里去嘛!”
“是的,然后再被人當成夜盜抓起來!這可不好玩!
“別自作聰明,我剛才在想你家后面的那幢房子!薄笆裁匆馑迹俊薄斑,那是幢空房子。爸爸說,自從我們搬到這里來,它就一直是空的!
“那我們該去偵察一番!钡细窭渍f。從他說話的方式上,你還看不出他的內(nèi)心要激動得多。當然,可能像你一樣,他也在想,那幢房子為什么好長時間都是空的。他把可能的理由全想了一遍,波莉也在想。然而,誰也沒提“鬧鬼”二字。兩人都覺得,事情一旦說出口,不去就顯得太軟弱了。
“我們現(xiàn)在就去嗎?”迪格雷問。
“是的!辈ɡ蛘f!叭绻悴辉敢饩筒幻銖。”
“只要你愿意,我就愿意。”波莉回答。
“可我們怎么知道剛好到了隔壁一幢的房子里呢?”
他們決定,先出去到儲藏室,以兩根椽子之間的距離為一步,這樣走一遍,就知道要跨過多少根椽子才能走完一個房間。他們給波莉家兩個閣樓間的通道留出稍多于四根椽子的距離,給女傭的臥室算上與儲藏室一樣多的椽子。加起來,便是那幢房子的總長度。走完兩倍這段距離,就是迪格雷家房子的盡頭。再往前,他們所走到的任何一扇門都會通向空房子的閣樓。
“但我不認為那房子真是空的。”迪格雷說。
“那你是怎么想的?”
“我想,有人隱居在那兒,天黑以后才提著一盞昏暗的提燈進出。我們還可能發(fā)現(xiàn)一幫絕望的罪犯,并由此得到獎賞。要說一幢空了多年的房子毫無秘密,那就太蠢了!
“爸爸認為,里面一定是下水道。”波莉說!翱龋〈笕说南敕ǹ偸菦]趣兒!”迪格雷說。因為他們是在白天的閣樓里,而不是在“走私者的山洞”里點著蠟燭談話,空房子鬧鬼的可能性便顯得很小了。
他們測出閣樓的長度后,便拿出鉛筆來計算總長。起先,兩人答案不一致,但即使得出同一結(jié)果,我也懷疑他們是否算對了。因為兩人都急著上路,去開始他們偉大的探險事業(yè)。
“我們決不能弄出聲音!碑斔麄儚乃睾竺嬖俅瓮淼览镢@時,波莉說。每人手里舉了一根蠟燭(波莉在她的“山洞”里藏了很多)。
黑暗而通風的隧道里積著厚厚的灰塵。他們踩著椽子悄然而行,偶爾互相耳語一句“到你家閣樓對面了”,或者“走到我家房子的中間了”。兩人都沒有跌倒過,蠟燭也沒有熄滅過,最后,他們停住了,看見右面的磚墻上有扇小門。門的這一面既無門閂也無把手,顯然,那門是做來讓人進屋,而不是讓人走出去的。但門上有個掛鉤(像衣柜門上常見的那種),他們覺得完全能夠打開。
“我去開嗎?”迪格雷問。
“只要你愿意,我就愿意!辈ɡ蛴职岢鏊目陬^禪。兩人都知道,他們正處在緊要關頭,但誰也沒有后退。迪格雷費了一番勁才把掛鉤打開。門一開,突然射來的自然光使他們?nèi)滩蛔≌A苏Q。接著,他們非常驚奇地發(fā)現(xiàn),面前不是一間廢棄的閣樓,而是一個陳設完整的房間。但似乎又是空蕩蕩的,一派死寂。波莉在好奇心的驅(qū)使下吹滅了蠟燭,像耗子一樣悄悄地走進了那間奇怪的屋子。
屋子的形狀很像閣樓,但又裝飾得像起居室。沿墻擺滿了架子,架上放滿了書籍。壁爐里燃著火,(你還記得那年夏天又冷又濕吧?)火爐前面,一把高背扶手椅背對他們兩人放著。在波莉和椅子之間,占據(jù)大部分空間的是一張堆著各種物什的大桌子——書、筆記簿、墨水瓶、鋼筆、封蠟和一臺顯微鏡。然而,她首先注意到的是一只紅得發(fā)亮的木托盤,里面有幾只戒指。這些戒指成對放著,一枚黃的和一枚綠的挨在一起;隔了一點距離,又是一枚黃的和一枚綠的挨在一起。它們只不過像普通戒指那么大,但由于太亮了,誰也不會看不見。這些小戒指閃著你能想像的最美麗的光彩。如果波莉再小一點兒,她說不定會拿一枚放進嘴里。
房間里靜靜的,你很快便能清楚地聽見鐘的嘀嗒聲。可波莉又發(fā)現(xiàn),里面并非絕對寂靜——有一種微弱的嗡嗡聲。假如那時已有吸塵器,波莉肯定會認為這是一臺吸塵器在幾間房子外或幾層樓下工作發(fā)出的聲音。但她聽到的聲音更柔和,更富音樂感,只是微弱得幾乎聽不見。
“太好了,這兒沒人。”波莉偏過頭,用略高于耳語的聲音對迪格雷說!昂檬裁矗俊钡细窭鬃哌^來,眨巴著眼睛,“根本不是空房子,我們最好在有人進來以前逃走!彼瓷先ヅK極了,波莉也是。
“你說那些是什么?”波莉指著彩色戒指問。
“過來,快……”迪格雷正想說下去,一件意想不到的事發(fā)生了;馉t前的高背椅子突然移動了,像舞臺的活動門里鉆出一個啞劇中的小丑一樣,安德魯舅舅可怕的樣子出現(xiàn)在他們面前。他們站的地方不是空房子,而是迪格雷家中那間禁止入內(nèi)的書房!兩個孩子意識到犯了嚴重的錯誤,都大張著口,“噢——噢——”地說不出話來。他們覺得早該感到自己走得不夠遠。
安德魯舅舅又高又瘦,一頭灰發(fā)零亂不堪,刮得干干凈凈的長臉上長著尖削的鼻子和一雙賊亮的眼睛。
迪格雷大氣也不敢出,因為安德魯舅舅看上去要比以往可怕一千倍。波莉起先還不太害怕,但很快就怕了,因為安德魯舅舅一來便走到門口,關上門,并把門鎖了起來。然后,他轉(zhuǎn)過身,直勾勾地盯著孩子們,一笑,露出滿口牙齒。
“這下可好,”他說,“我那傻瓜妹妹找不到你們了!
這哪里像大人應該做的事!波莉的心提到了嗓子眼。她和迪格雷開始向他們進來的小門退去。但安德魯舅舅搶先沖到他們背后,將那扇門也關上了,然后站在門前。他搓著手,弄得指關節(jié)啪啪地響。他有長長的漂亮的白手指。“很高興見到你們,”他說,“我正需要兩個孩子呢!
“凱特利先生,”波莉說,“我要回家了,請你放我們出去,好嗎?”“現(xiàn)在不行,這么好的機會不能錯過。我需要兩個孩子。你看,我的偉大的實驗只做了一半。以前,我用過一只豚鼠,還可以,但豚鼠沒法兒跟你說話,而你也不能告訴它怎么回來!
“安德魯舅舅,”迪格雷說,“現(xiàn)在是吃飯時間了,他們很快就會找我們的。你必須放我們出去!
“必須?”安德魯舅舅說。
迪格雷和波莉相互看了一眼。兩人不敢開口,但眼睛卻在說,“這太可怕了,不是嗎?”“我們只好哄哄他!
“要是你放我們?nèi)コ燥,我們吃完就回來。”波莉說。
“可是,我怎么知道你們會不會回來?”安德魯舅舅狡猾地一笑,好像要改變主意了。
“好吧,好吧,”他說,“如果真是非走不可,我想你們也該走了。我不指望像你們這么大的兩個孩子會喜歡跟我這樣一個老笨蛋說話!彼麌@口氣,繼續(xù)道:“你們不明白,有時,我是多么孤獨?墒,沒關系,去吃飯吧。但在你們走之前,我一定要送你們一件禮物。我并不是每天都能在這間骯臟的舊書房里見到一個小姑娘的,尤其是,這么說吧,跟你一樣吸引人的年輕姑娘!
波莉開始想,他可能并不瘋。
“你不喜歡戒指嗎,親愛的?”他問波莉。
“你是說那些黃的綠的戒指嗎?太可愛了!”波莉很高興!安皇蔷G的,”安德魯舅舅說,“我想我還不能把綠的給人。但我喜歡送你一枚包含著我一份愛心的黃戒指。過來試試吧。”
波莉一點兒也不怕了,她完全相信這位老先生并沒有瘋,那些亮晶晶的戒指有種奇異的魔力,引誘她朝托盤走去!鞍,我知道了!”波莉說,“那種嗡嗡聲在這兒變大了,好像就是這些戒指發(fā)出的!
“多么有趣的幻想,親愛的。”安德魯舅舅笑起來,那笑聲聽來非常自然,但迪格雷從他的臉上看出一種急迫甚至貪婪的神色。“波莉,別做傻事!”他大叫,“不要碰戒指!”
可是,一切都晚了,在他說話的同時,波莉的手已經(jīng)伸出去,觸到了其中一枚戒指。很快,沒有閃光,沒有聲音,沒有任何警告,波莉便消失了,屋子里只剩下迪格雷和他的安德魯舅舅。