本書(shū)是一本英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面的研究概論,分別從英語(yǔ)語(yǔ)法、英漢翻譯技巧、英語(yǔ)修辭、英語(yǔ)文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)研究、跨文化交際等方面進(jìn)行講述。旨在幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多地了解英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。本書(shū)層次清晰、語(yǔ)言通俗、簡(jiǎn)潔明了。
本書(shū)是一本研究英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的書(shū),主要從英語(yǔ)語(yǔ)法、英漢翻譯技巧、英語(yǔ)修辭、英語(yǔ)文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)研究、跨文化交際等方面進(jìn)行講述。具體內(nèi)容包括英語(yǔ)語(yǔ)法的解說(shuō)、英漢翻譯的風(fēng)格、英漢修辭的比較分析、英語(yǔ)措辭的審美價(jià)值取向、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射等。
第一章 英語(yǔ)語(yǔ)法
第一節(jié) 關(guān)系分句的表達(dá)功能
第二節(jié) 用作外加語(yǔ)的副詞
第三節(jié) 無(wú)動(dòng)詞分句研究綜述
第四節(jié) Because與For異同比較
第五節(jié) 英語(yǔ)評(píng)說(shuō)分句的形式與功能
第六節(jié) As用作準(zhǔn)介詞及準(zhǔn)關(guān)系代詞
第七節(jié) 名詞性從句的約縮轉(zhuǎn)換
第八節(jié) 試析假擬分裂句
第九節(jié) 名詞性時(shí)間狀語(yǔ)從句
第十節(jié) 表示條件意義的幾個(gè)并列連詞
第十一節(jié) 現(xiàn)在分詞作賓補(bǔ)與動(dòng)名詞作賓語(yǔ)之區(qū)分
第十二節(jié) the time(that)引導(dǎo)從句
第十三節(jié) 目的狀語(yǔ)從句與結(jié)果狀語(yǔ)從句的辨析
第十四節(jié) 條件句的特殊表現(xiàn)形式
第十五節(jié) If引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句析疑
第十六節(jié) 嵌入式關(guān)系分句及其他
第十七節(jié) 與先行詞it結(jié)構(gòu)句型轉(zhuǎn)換
第二章 英漢翻譯
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)
第二節(jié) 邏輯與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 擬聲詞及漢譯時(shí)的轉(zhuǎn)換
第三章 英語(yǔ)修辭
第一節(jié) 英語(yǔ)矛盾修辭法
第二節(jié) 漢英擬聲詞異同比較
第三節(jié) 修辭在廣告英語(yǔ)中的藝術(shù)魅力
第四節(jié) 凝練雋永的英語(yǔ)辭格
第五節(jié) 漢英拈連異同比較
第六節(jié) 英漢雙關(guān)辭格比較
第七節(jié) Metaphor,Transferred Epithet與Personification辨析
第四章 語(yǔ)用學(xué)
第一節(jié) 語(yǔ)篇連貫研究的新視角
第二節(jié) 論模糊詞語(yǔ)在日常口語(yǔ)體中的文體功能
第三節(jié) 英語(yǔ)措辭的審美價(jià)值取向
第四節(jié) 語(yǔ)篇銜接研究新探
第五節(jié) 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
第五章 跨文化交際
第一節(jié) 英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射
第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯
參考文獻(xiàn)