《實用財會專業(yè)英語》共分十二章,以財務(wù)會計為主,各章節(jié)相互聯(lián)系,構(gòu)成一個完整體。為便于讀者自學(xué),內(nèi)容編排由淺而深,章節(jié)安排也照顧到我國讀者閱讀習(xí)慣,每章這首提綱挈領(lǐng)地介紹本章主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,正文后還附有財會專業(yè)英語翻譯技巧,介紹財會專業(yè)英語的特點和翻譯基本方法,在具備了一定專業(yè)英語知識之后,最后一章正文后介紹了專業(yè)學(xué)術(shù)論文漢譯英翻譯方法,為讀者在撰寫文學(xué)術(shù)論文、參與國際學(xué)術(shù)交流時提供參考。
新舊世紀(jì)之交,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展巳進(jìn)入一個新的階段。隨著中國加入WTO時刻的臨近,中外經(jīng)濟(jì)的融合也漸入高潮。在中國,外資企業(yè)不僅數(shù)量急劇增加,而且規(guī)模也日益擴(kuò)大;與此同時,大量中資企業(yè)紛紛走出國門,開辦境外企業(yè).參與國際競爭。在此宏觀背景下,會計作為國際商業(yè)語官,與國際全面接軌勢所必然。我國新修訂的會計法允許外商投資企業(yè)的會計記錄可以同時使用一種外國文字,而中資境外企業(yè)對會計人員的專業(yè)英語要求則更高。因此,為幫助廣大會計人員和高籌院校會計專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握專業(yè)英語知識,我們在多年的專業(yè)英語教學(xué)的基礎(chǔ)上,編寫了這本針對性、實用性較強(qiáng)的財會專業(yè)英語教程,以期能對專業(yè)人員有所裨益。
本書共分十二章,以財務(wù)會計為主,各章節(jié)相互聯(lián)系,構(gòu)成一個完整的整體。為便于讀者自學(xué),內(nèi)容編排由淺而深,章節(jié)安排也照顧到我國讀者的閱讀習(xí)慣,每章之首提綱挈領(lǐng)地介紹本章主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,正文后還附有財會專業(yè)英語翻譯技巧,介紹財會專業(yè)英語的特點和翻譯基本方法。在具備了一定專業(yè)英語知識之后,最后一章正文后介紹了專業(yè)學(xué)術(shù)論文漢譯英的翻譯方法,為讀者在撰寫英文學(xué)術(shù)論文、參與國際學(xué)術(shù)交流時提供參考。
在附錄部分,我們選錄了企業(yè)會計憑證、賬簿及報表的基本格式。以及新修訂的會計法。對于專業(yè)英語學(xué)習(xí)者而官,最方便之處在于它們均以中英對照的形式出現(xiàn);同時本書課后練習(xí)參考答案也安排在附錄中,便于讀者自我檢查。
本書由王德發(fā)、熊芙蓉主編。蔡圣勤、程玉、錢紅光、劉廷芳等也參加了部分章節(jié)編寫和整理工作。在本書編寫過程中,我們參閱了國內(nèi)外部分相關(guān)書籍,在此不一一列舉,謹(jǐn)表謝忱。
最后,我們還要特別感謝武漢大學(xué)出版社的大力支持。沒有他們的協(xié)助,本書的出版是不可能的。由于編者的水平有限,加之會計理論和實務(wù)發(fā)展迅速,書中不足之處在所難免,鑒請讀者批評指正。
編者
2000年11月22日
Chapter 1 Fundamental Concepts
財會專業(yè)英語翻譯技巧I:專業(yè)英語的特點(上)
Chapter 2 The Double-Entry System
財會專業(yè)英語翻譯技巧II:專業(yè)英語的特點(下)
Chapter 3 The Accounting Cycle
財會專業(yè)英語翻譯技巧III;詞義的選擇及引申
Chapter 4 Accounting for Merchandising Operations
財會專業(yè)英語翻譯技巧IN:詞類、成分及句型的轉(zhuǎn)換(上)
Chapter 5 Short-Term Liquid Assets
財會專業(yè)英語翻譯技巧V:詞類、成分及句型轉(zhuǎn)換(下)
Chapter 6 Inventory
財會專業(yè)英語翻譯技巧VI:增譯或省譯
Chapter 7 Investment
財會專業(yè)英語翻譯技巧VI:被動語態(tài)句的處理
Chapter 8 Long-Term Assets
財會專業(yè)英語翻譯技巧VII:數(shù)量詞的處理
Chapter 9 Current Liabilities and Payrll Accountiong
財會專業(yè)英語翻譯技巧VIII:從句的處理
Chapter 10 Long-Term Liabilities
財會專業(yè)英語翻譯技巧X:長句的處理
Chapter 11 The Owners's Equity
財會專業(yè)英語翻譯技巧XI:財會英語翻譯實踐中應(yīng)注意的問題
Chapter 12 Statement of Changes in Finacial
財會專業(yè)英語翻譯技巧XIII:學(xué)術(shù)論文漢譯英概論
附錄一 中華人民共和國會計法
附錄二 企業(yè)會計憑征、賬簿及報表
附錄三 Key to Exercises
5.Closing Temporary Accounts
CIosing temporary accounts,which are joumal entries made at the end of the accounting period,accomplish two purposes.First,at the end of an accouming period,it sets the stage for the next ac’ counting period by closing the expense and revenue accounts of the’。 balance s0 that the next period begins with a zero balance in those accounts.The withdrawals account is closed in a similar manner· The second aim of closing temporary accounts Is tO summarize a Deriod’s revenues and expenses.This is done by transferring the balances of revenues and expenses into the Income Summary account
t0 record the net profit or 10ss in that account.
The entries that dose the temporary accounts are as follows:
(1)Debit each revenue account in an amount eclual to its bal’
ance.a(chǎn)nd credit Income Summary for the total revenue involved-
(2)Credit each expense account in an amount equal to ItS ha-alice,and debit Income Summary for the total expense inv0ved. (3)Debit Income Summary for its balance,and credit the capi—tal account(Retained Earnings for a corporation)for the same amount.In the caSe of a net loss,debit the capital aecount and cre-dit Income Summary.
(4)For non-corporate business,credit the withdrawals account in an amount equal to its balance and debit the capital ac∞unt for the Salffle amount.
Exhibit 3-7 shows the procedures of closing temporary accounts for the Sanford Ranch Advertising Agency.
Exhibit 3.7
VOCABULARY
accounting cycle 會計循環(huán)
raw material 原材料
finished produet 產(chǎn)成品,制成品
source documents 原始憑證
journal n. 日記賬;雜志,報紙;日記;議事錄
worksheet T作底稿
chronological adj. 按照年月順序的
ioumalizig n. 編制分錄
disbursement n. 支出
merchandise n 商品;貨物
ui.經(jīng)商
acouisition n. 取得
withdrawals n.提。煌斯;遇伙
Advertising Fees Earned 已獲廣告費收人
tier ineome 凈收益
contra accounts 備抵賬戶
balance sbeet 資產(chǎn)負(fù)債表
Intome Statement 收益表
temporary aecottnts 臨時賬P,過渡賬戶
Inconle Summary 收益匯總
Retained Earnings 留存收益,留置收益
non corporate 非股份有限公司的
N0TES
①The accounts are cldosedtO concludethe current accounting period and
prepare for the b~inning of the new accounting period-
結(jié)賬的目的在于結(jié)出本期余額,同時為下期開始作了準(zhǔn)備。to xon-clude.the new accotmting period兩個不定式為表示目的的狀語,其中tOprepare中的to省略。
②Journals specifically designed in a tabular fashion to aceommodate therecording of one type of transaction are called special jotLrnals
以專門的表格形式記錄某類經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)的日記賬稱之為特種日記賬。
specifically designed...onetypeoftransaction為過去分詞短語,修飾主語iour—nals。
財會專業(yè)英語翻譯技巧Ⅲ:
詞義的選擇及引申
一、詞義的選擇
由于英、漢語一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象比較普遍,相應(yīng)的詞在意義范圍和使用習(xí)慣上又
不盡相同,因此漢譯時必須正確理解原文,根據(jù)特定的環(huán)境選擇詞的確切意義。
1.根據(jù)上下文選擇詞義
例如“work”一詞的含義很多,在不同的語言環(huán)境里,意義就不一樣:
He has done a good day’S work.他已干了整整一天的活。
We stop vJork at six.我們6點鐘下班。
He is looking for work.他正在找工作。
The new Accounting Law has begun to do its work.新會計法已開始生效了。
She is working at accounting.她正在研讀會計學(xué)。
Working capital is defined as current assets less current liabilities.營運資
本可定義為流動資產(chǎn)減流動負(fù)債之后的余額。
The works of Luea Paeioli had been spread widely.盧卡。帕喬利的著作已被廣泛閱讀。
working afirm needs a great number ofmoney.辦工廠需要大量的資金。
The computers work quickly and accurately.計算機(jī)計算得既快又準(zhǔn)。
2.根據(jù)詞類選擇詞義
例如"credit”一詞有名詞和動詞詞義之別,作名詞時,有“信譽(yù)”、“信用”、“債權(quán)”、“貸方”等含義;作動詞時,則表示“記人……貸方”。
Otlr corporati,。n has gained credit in foreign trade.(名詞)我們的公司在對外貿(mào)易中贏得了信譽(yù)
In accounting,tbe right sfide is called the credit.(名詞)在賬戶中,右方為貸直。
Credit Incdme summary for the total revenue involved.(動詞)將收入合計數(shù)貸記“收益匯總”賬戶。
0nly&des of merchiLndise on credit are recorded in the salesiourn。1.(名詞)僅僅是賒銷商品業(yè)務(wù)才記錄在銷售日記賬里。
He:has$2,000 stantdingto his credit.(名詞)他有2。000美元的存款。
3.根據(jù)財會專業(yè)的特征選擇詞義
有些詞匯在財會專業(yè)英語中的詞義與普通英語中的詞義大相徑庭,這就要求翻譯者應(yīng)掌握一定的財會知識,根據(jù)財會專業(yè)的特征,準(zhǔn)確把握原意,從而達(dá)到正確譯出的目的。如:
organizal:ion cost 開辦費(不能譯為“組織成本”)
atdditoonal estimat~es追加概算(不能譯為“額外估計”)
adiustting enttries 調(diào)整分錄(不能譯為“調(diào)整記錄”)
affiliated interests 聯(lián)營股權(quán)(不能譯為“附屬利息”)
conversion interval 復(fù)利間隔期(不能譯為“兌換間隔期”)
……