定 價:16 元
叢書名:普通高等教育材料成形及控制工程專業(yè)改革教材
- 作者:張軍 編
- 出版時間:2005/7/1
- ISBN:9787111091875
- 出 版 社:機械工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315
- 頁碼:189
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《材料專業(yè)英語譯寫教程》以專業(yè)英語的翻譯、寫作的方法和技巧為主要內(nèi)容,以培養(yǎng)譯、寫實際應(yīng)用能力為重點 ,緊密結(jié)合精選的材料專業(yè)英語文獻(xiàn)編寫。書中內(nèi)容共分三章,第一章介紹專業(yè)英語的語言特點;第二章敘述專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法、技巧及應(yīng)注意的問題;第三章敘述學(xué)術(shù)論文英文摘要和英語學(xué)術(shù)論文的寫作方法,以及國際學(xué)術(shù)會議論文的投稿與寫作。
《材料專業(yè)英語譯寫教程》極具實用價值,內(nèi)容囊括了現(xiàn)代專業(yè)英語實際應(yīng)用的主要方面,編排上盡量考慮了自學(xué)的需要與方便。本可作為高等院校材料科學(xué)及材料成形與控制工程專業(yè)本科生、研究生的教學(xué)參考書,同時也可供從事材料研究與生產(chǎn)的科技人員學(xué)習(xí)專業(yè)英語使用。
張軍,華中科技大學(xué)教授,從事科研、教學(xué)工作。主持或參加國家自然科學(xué)基金項目、國際合作項目、省重點技術(shù)攻關(guān)項目等23項;獲三項國家發(fā)明專利;四項成果獲國家教委和省級科技進(jìn)步獎。多次參加國際學(xué)術(shù)會議,在國內(nèi)外權(quán)威及重要刊物發(fā)表研究論文八十多篇。擔(dān)任《金屬材料冶金學(xué)》、《鑄造合金強韌化》、《專業(yè)英語》等研究生和本科生教學(xué)。
序
前言
第一章 專業(yè)英語的特點
第一節(jié) 專業(yè)英語的語法特點
一、非人稱語氣和客觀性
二、被動語態(tài)
三、非胃語動詞
四、名詞化結(jié)構(gòu)
五、省略句
六、慣用句型
七、復(fù)雜長句
八、其他
第二節(jié) 專業(yè)英語的詞匯特點
一、專業(yè)英語詞匯的組成
二、構(gòu)詞法
三、詞匯上的差別
練習(xí)
第二章 專業(yè)英語翻譯
第一節(jié) 英漢兩種語言的對比
一、句子結(jié)構(gòu)的差別
二、詞匯上的差別
三、主句和從句的次序不同
第二節(jié) 專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
二、翻譯的過程
第三節(jié) 專業(yè)英語翻譯的方法與技巧
一、英語原文的分析與理解
二、詞義的選擇
三、詞義的引伸
四、詞語的增譯
五、詞語和成分的減譯
六、詞性的轉(zhuǎn)換
七、成分的轉(zhuǎn)換
八、詞序的變動
九、長句的譯法
十、特殊句型的譯法
十一、數(shù)量的翻譯
十二、專業(yè)術(shù)語的翻譯
第四節(jié) 專業(yè)英語翻譯的幾個問題
一、直譯與意譯
二、死譯與亂譯
三、詞典的選擇與使用
第五節(jié) 材料專業(yè)英語文獻(xiàn)選讀
一、MATERIALS
二、FOUNDRY
三、PLASTIC FORMING PROCESSES
四、WELDING
練習(xí)
第三章 專業(yè)英語寫作
第一節(jié) 專業(yè)論文英語摘要的寫作
一、摘要的類型
二、摘要的基本內(nèi)容、要求與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
三、摘要的寫作方法
四、摘要寫作中常用的文字壓縮技巧
五、摘要中的常用句型與寫作實例
第二節(jié) 專業(yè)英語科技論文的寫作
一、專業(yè)英語論文的結(jié)構(gòu)
二、論文標(biāo)題的寫作與寫作實例
三、論文引言的寫作
四、正文內(nèi)容的表達(dá)
五、結(jié)論的寫作
六、致謝
七、參考文獻(xiàn)
第三節(jié) 國際學(xué)術(shù)會議論文的投稿與寫作
一、國際學(xué)術(shù)會議簡介
二、參加國際學(xué)術(shù)會議的程序
三、會議前的有關(guān)聯(lián)絡(luò)
四、國際學(xué)術(shù)會議論文的格式要求
第四節(jié) 材料專業(yè)英語學(xué)術(shù)論文選讀
練習(xí)
附錄 第三章 練習(xí)B參考譯文
參考文獻(xiàn)