有個(gè)老人獨(dú)自在海上捕魚,接連幾個(gè)月沒有收獲,后來他釣到一條很大的旗魚,跟它纏斗了兩天兩夜,用魚槍把它刺死;但在返回的途中遇到鯊魚的襲擊,缺乏幫手和工具的老人雖然殺了幾條鯊魚,但旗魚被其他鯊魚吃光了,等他進(jìn)港時(shí),旗魚只剩下一副骨頭!独先伺c海》出版后引發(fā)巨大轟動(dòng),海明威憑此作品榮獲第54屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
李繼宏曾經(jīng)是個(gè)非常不愛讀外國(guó)譯著的人,直到有一天他讀到了原版的英文小說,才知道自己是因?yàn)榉g的問題而“誤讀”了外國(guó)名著。于是他開始走上翻譯道路,并用一種最符合我們閱讀習(xí)慣的語言,讓翻譯作品從此變得流暢易懂,再無閱讀障礙。
他對(duì)譯文準(zhǔn)確性的追求幾近偏執(zhí)。每翻譯一部作品,都會(huì)把作者的所有作品以及作者的傳記、國(guó)外學(xué)者對(duì)他的研究著作全部讀完。
《小王子》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》等譯著都在查閱海量資料之后,為讀者提供萬字導(dǎo)讀!《瓦爾登湖》更是附上了1083條權(quán)威注解!《老人與海》特別附錄10448字的全方位精彩導(dǎo)讀,讓我們讀到經(jīng)典著作背后的故事。
厄尼斯特·海明威(ErnestHemingway,1899-1961)美國(guó)“迷途一代”標(biāo)桿人物。他開創(chuàng)的“冰山理論”和極簡(jiǎn)文風(fēng),深深影響了馬爾克斯、塞林格等文學(xué)家的創(chuàng)作理念。他單腳站立寫作,迫使自己保持緊張狀態(tài),用最簡(jiǎn)短的文字表達(dá)思想。巔峰之作《老人與!废群螳@得1953年普利策獎(jiǎng)和1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他是文壇硬漢,更是反法西斯斗士。二戰(zhàn)中,他在加勒比海上搜索德國(guó)潛艇,并與妻子來到中國(guó)報(bào)道日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)。1961年,他用獵槍結(jié)束了自己傳奇的一生。
譯者
李繼宏
1980年,李繼宏出生于廣東揭陽縣。他從小酷愛閱讀,初中即讀懂《周易集解》。成年后為研究西方文化,開始收集各種版本的《圣經(jīng)》。1999年,進(jìn)入中山大學(xué)主攻社會(huì)學(xué)專業(yè)。
2003年李繼宏進(jìn)入《東方早報(bào)》做文化記者。同年,他成為全球12個(gè)正式得到瑞典外交部邀請(qǐng)的記者之一,參加諾貝爾周的活動(dòng),接觸到當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·庫(kù)切,并讀了他的《青春》,開始對(duì)外國(guó)文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣。
2005年,李繼宏完成了他的第一本譯作《維納斯的誕生》。這本書出版后,很多讀者來信表示,這本書是他們看過最容易讀的翻譯小說。
2006年,第二本譯作《追風(fēng)箏的人》出版。一些讀者寫信給李繼宏說,他們本來不看翻譯文學(xué),但李繼宏的譯著讓他們對(duì)外國(guó)作品產(chǎn)生了興趣。這些讀者來信促使他思考,翻譯技巧對(duì)于閱讀體驗(yàn)的意義。
2007年,李繼宏辭去工作成為“全職翻譯”,開始積累、做文化研究。到2011年,他已在大陸和臺(tái)灣出版譯著16種,包括《燦爛千陽》《公共人的衰落》《與神對(duì)話》《窮查理寶典》。同年,世界名著重譯計(jì)劃啟動(dòng)。
時(shí)至今日,“李繼宏譯世界名著”已有5個(gè)品種問世,分別為《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《瓦爾登湖》,并已成為最暢銷的版本。
2013年8月31日,電影《了不起的蓋茨比》在中國(guó)首映,李繼宏與導(dǎo)演巴茲·魯曼對(duì)談文學(xué)與電影。李繼宏翻譯的《了不起的蓋茨比》受到導(dǎo)演大力推薦。
因文學(xué)翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域的成績(jī)杰出,《紐約時(shí)報(bào)》、《紐約客》、《BeijingReview(北京周報(bào))》、新華社、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《華西都市報(bào)》、《半島都市報(bào)》、上海電視臺(tái)外語頻道、浙江衛(wèi)視等數(shù)百家國(guó)內(nèi)外媒體曾報(bào)道過他的事跡。
“李繼宏譯世界名著”還將出版《傲慢與偏見》《月亮與六便士》《簡(jiǎn)·愛》等近20部作品。李繼宏將通過他的譯文和讀者朋友分享名著的魅力。
導(dǎo)讀
老人與海
附錄:談?wù)劇独先伺c!返娜N譯本
他們航行得很順利,老人把雙手泡在咸水里,努力讓頭腦保持清醒。天上的積云堆得很高,積云之上又有許多卷云,所以老人知道風(fēng)會(huì)徹夜不停地吹。老人不斷地看著魚,以確定這是真的。就這樣過了一個(gè)小時(shí),第一條鯊魚才來攻擊他。
鯊魚的出現(xiàn)并非偶然。他是從海底深處上來的,因?yàn)榘导t色的血云沉到一英里深的海底,隨后又?jǐn)U散了。他沖上來的速度很快,肆無忌憚地沖破了藍(lán)色的水面,出現(xiàn)在陽光中。然后他掉進(jìn)海里,找到血腥味的來源,開始順著小船和大魚的航線游去。
有時(shí)候他失去血腥味的蹤跡。但他會(huì)再次找到,或者只是嗅到一點(diǎn),于是飛快地沿著路線向前游。他是條灰鯖鯊,能追上海里游得最快的魚,而且除了嘴巴,渾身上下都很漂亮。他的后背是藍(lán)色的,像劍魚那樣,而肚子是銀色的,他的皮又光滑又好看。他長(zhǎng)得很像劍魚,就那張大嘴不像,這時(shí)他緊閉著嘴巴,快速地向前游動(dòng),就在海面下方,高聳的背鰭刀子般劃破水面,一點(diǎn)也不晃動(dòng)。在他緊閉的雙唇內(nèi)部,是八排向內(nèi)傾斜的牙齒。它們不是大多數(shù)鯊魚那種常見的金字塔形牙齒。它們的形狀像人用手模仿鷹爪時(shí)的手指。它們幾乎有老人的手指那么長(zhǎng),兩邊都鋒利得像剃刀。這種魚天生就是海里的霸王,他們游得很快,體格強(qiáng)壯,武器精良,完全沒有天敵。這時(shí)他游得更快了,因?yàn)樗岬礁迈r的血腥味,藍(lán)色的背鰭劃水而來。
看到他沖過來的樣子,老人知道這是條無所畏懼的鯊魚,他想怎樣就怎樣。他準(zhǔn)備好魚槍,用繩子綁好,同時(shí)觀察著鯊魚的來勢(shì)。繩子不夠長(zhǎng),因?yàn)橛行┍凰钕聛斫壸∧囚~了。
這時(shí)老人的頭腦清醒又好用,他充滿了決心,但希望很渺茫。好事總是不長(zhǎng)久,他想。觀察著鯊魚靠近時(shí),他看了大魚一眼;蛘哌@終歸是一場(chǎng)夢(mèng),他想。我無法阻止他攻擊我,但也許能制服他。利齒鯊,他想。遇到你真他媽的倒霉。
鯊魚迅速接近船尾,當(dāng)他攻擊大魚時(shí),老人看到他把嘴張開了,眼睛很怪異,咬住尾巴上面的肉,咬進(jìn)去時(shí)牙齒嘎吱嘎吱地響。鯊魚的頭露出水面,他的后背也在往上升,老人能聽見大魚的皮肉被撕裂的聲音,這時(shí)他用魚槍猛地刺進(jìn)鯊魚的頭,就刺在他的雙眼連成的線和鼻梁線的交接處。其實(shí)老人沒有看到這些線。他只看到那厚實(shí)的、尖尖的藍(lán)色魚頭,那雙大眼睛,還有嘎吱作響的、吞噬一切的魚嘴。但那個(gè)部位是魚腦所在,所以老人攻擊它。他用血肉模糊的雙手握緊魚槍,竭盡全力從那里插進(jìn)去。他并沒指望能插中,但他充滿了決心和憤恨。
……